Пятница, 21 Октября 2016 г. 00:06
+ в цитатник
Я услышал этот любовный этюд Бодлера давно - когда радиопостановки "Модель для сборки" уже вышли из моды. Под действием затянувшегося похмелья неразделенной любви, я был вдохновлен так, что даже пробовал улучшить перевод.
Много позже я прочел стихотворную версию, она оказалась ужасной: от чувства погружения не осталось и следа. Наконец, на днях посмотрел телепередачу, где за круглым столом собирались переводчики. Говорили и о том, что прозаические переводы точнее передают оттенки смысла и атмосферу, более того - повсеместная норма сейчас. Эта мысль показалась мне интересной и заставила вспомнить о Бодлере.
Я добрался до тебя, Шарль! И растащу твои цветы на цитаты-лепестки.
http://bodlers.ru/173.html
http://bodlers.ru/175.html
http://bodlers.ru/176.html
http://bodlers.ru/213.html
Понравилось: 1 пользователю
-
1
Запись понравилась
-
0
Процитировали
-
0
Сохранили
-