Самураи и воины Rola Chang \ Illustrations
Художница из Тайваня Рола Чанг (Rola Chang), которая известна под псевдонимом Jungshan, подрабатывает по вечерам как внештатный иллюстратор. А днем работает клерком главного управления в технологической компании. Рола создает иллюстрации при помощи чернил, черпая вдохновение одновременно в китайских и западных стилях, используя азиатские и современные методы выразительного изображения.
Рола изображает, в основном, воинов и самураев в движении. Кажется, что ее герои сошли с экрана фильма "Прах времен" Вонг Кар Вая.
Враг не разбит, я не погибну в бою,
я буду рожден еще семь раз, чтобы взять в руки алебарду!
Влияние просуществовавшего более тысячи лет и канувшего в историю военного сословия было настолько велико в Японии прежних лет, что без него невозможно понять историю, традиционную культуру, да и любую грань сегодняшней жизни современной Японии.
Когда мы слышим слово самурай, мы символизируем его не только с воином-профессионалом, искусно уничтожающим любую цель. Но вспоминаем и о самурайском кодексе чести Бусидо, и о легкости противостояния человека смерти, а в то же время и о передаче своей жизни ей посредством традиционного обряда сэппуку.
Нас до сих пор поражает мастерство владения самураев оружием, а также их способность вести бой голыми руками. В то же время мы понимаем, что военное сословие Японии не было бы таким, как его можно наблюдать сквозь призму пройденных веков без специфики их религии.
В мире, что и ныне неизменный с древних времен,
листья-слова сохраняют семена в человеческом сердце.
Древние классические рассказы о самураях, как и некоторые другие японские повествования, полны стихов. Включение в текст стихов — отличительная черта буддийских сочинений, впрочем, китайские историки и писатели тоже любили включать их в ключевые места повествований. Авторы хроник и рассказчики древней Японии были хорошо знакомы и с теми, и с другими и, вполне возможно, позаимствовали у них этот риторический прием. Позднее умение писать стихи стало составной частью образования благородного человека, появился обычай слагать прощальные стихотворения перед смертью. В результате самурай и поэзия стали практически неотделимы друг от друга.
.Ючи Ёшитака / uchiYoshitaka
1507-1551
в любом случае два победителя бы - проиграли
каплями росы... молнией сверкнувшей...
- вот как все на самом деле...
Горы и реки, трава и деревья вымерли;
На десять миль пахнет кровью недавнего сражения.
Захваченные кони не шелохнутся и люди не проронят ни звука
У замка Цзиньжоу стою я в лучах заходящего солнца.
Шиаку Нойде / ShiakuNydo
1333
внимая тому что меч говорил
пустоту разделил на две части
- в жарком огне ... ветром прохладным!
Сига, столица журчащих волн, опустела,
но вишни в горах остаются прежними.
Токугава Еиасу / TokugawaIeyasu
1542-1616
все происходит однажды
и не повторяясь ...
это могло быть с другими - вовсе не с Вами
интересно - это два сна и два пробужденья?
это мечты на бегу
догоняя розовый оттенок зори...
Takemata Hideshige /Такематэ Хидешигэ
после поражения от Шибата Кацуэ
если теперь должен Ашура...
себя еще подчинить человеку?
заново появлюсь возродившись
- чтобы голову снести Кацуэ...
Есуги Кеншин / UesugiKenshin
1530-1578
даже самая удавшаяся жизнь вся
- всего лишь чашка саке...
сорок девять лет прошли сплошных сновидений...
я не знаю - что жизнь и что смерть...
при луне стою я наблюдая зорю
- ... освобождаясь от привязанности облаков
.Тойотоми Хидэёши / ToyotomiHideyoshi
1536-1598
моя жизнь выпала как роса
и ушла - как капли росы исчезают...
все Нанива! - это мечты после сна...
1...Хое Юджимаса / Ujimasa
1538-1590
женщину ищет ветер осени
при луне ... и наш взгляд наблюдает
туманным облаком все...
махнув на себя рукой - исчезаю
из общего проявленья...
интересно - из воздуха появился
и снова туда возвращаюсь
хм... так думаю я...
Обата Акира
Всё прекрасно, как сон.
Сон придёт и уйдёт.
Наша жизнь − сон во сне…
Слива опала
А в глазах моих небо
Лунным оскалом
Байко
Я к людям иду.
Мне с людьми все труднее.
Осенняя тьма.
Того