Минутка лингвистики |
По-цыгански «телевидение» – «dinilo’s dikkamengro», что означает «дураков ящик для глазения».
По-фински «педант» – «pilkunnussija», что буквально означает «ебарь запятых».
По-ирландски медуза называется «smugairle rуin», что буквально означает «тюленьи сопли».
По-французски сахарная вата называется «barbe а рара» («папина борода»).
Комментировать | « Пред. запись — К дневнику — След. запись » | Страницы: [1] [Новые] |