Pascal Chevrel: My Q3/Q4-2014 report |
I didn't write the Q3 report, so this report covers both Q3 and Q4.
Regular l10n-drivers work such as patch reviews, pushes to production, meetings and past projects maintenance excluded.
We released version 3.5 of Transvision and I worked on these features and bug fixes:
start.sh
after cloning the repository and it will set up everything and launch a Transvision instance locally. Setting up Transvision locally for development takes now about 20mn with a fast DSL connection.Overall, I worked a lot on Transvision during Q3 but very little during Q4. There was a good balance of improvements targetting our different users (localizers, Transvision devs, API consumers) and we did some solid improvements to both the code and our workflow to ship faster in 2015. We also had 8 people contributing to the codebase over the semester and several people popping in our IRC channel asking about the proejct, which is good. I have several big patches with good potential in branches but unfortunately I didn't have time to work on finishing them in Q4 and it seems I won't be able to work on them either in Q1, maybe in Q2.
I found a way to generate data about web parts localization over time from Langchecker (Langchecker was not meant to do that, so I had to be creative), so now we generate graphs that show the history of web parts completion per locale: example with Bulgarian showing what happens when you have a new high performer localizer joining Mozilla
I updated the overview status showing the number of untranslated strings per locales with a summary ranking locales status and also showing locales on locamotion it also now counts strings for all projects on the wbedashboard, not just mozilla.org.
I added the number of strings, words and files to the summary view since this is something we got asked for often from other teams.
Historically, the process of publishing updates to the Firefox page on Google Play has been owned by many different people, most if not all of them no longer working for Mozilla. So there was no real formal process to update the copy and get that copy translated. Sylvestre Ledru (Debian core dev that recently joined the Mozilla Release Management team) decided to establish a process with as much automation as possible via the Google Play API to update our copy in English when we ship a new release and I decided to also help on this front to get that content localized and published simultaneaously with English.
So now the process of translating the copy is back to the l10n-drivers team with our own tools (means tracking, dashboards, integration to the translation platforms we use…).
I created a small app to track and QA translations without pushing to Google Play.
And I also created an associated JSON API that release drivers can use.
I am working with Sylvestre on getting release drivers tools automatically update our localized listings along with the en-US copy. We hope to get that working and functionnal in Q1 and be able to always have an updated copy for all of our supported locale for Firefox on Google Play from now on.
This is localization management work that I am doing as a volunteer as Mozilla does not put paid resources on Thunderbird. My colleague Flod is also helping, as well as Th'eo (my intern and French localizer) and Kohei Yoshino (ex Mozilla Japan webdev and ex mozilla.org localizer, now living in Canada and still contributing to www.mozilla.org at the code level).
Thunderbird web content is still hosted on the old mozilla.org framework, this content is not actively maintained by anybody and that framework will eventually disappear. The l10n process is also broken there. For Thunderbird 10th anniversary, I volunteered to help manage the key content for Thunderbird on our current platform (Bedrock) so as that Thunderbird in-product pages can get updated and translated. If you use Thunderbird, you may have seen the new version of the start page (some people noticed).
A few notes though: * If you are a Mozilla localizer but are not interested in translating Thunderbird content, please don't translate it even if you see that on your locale dashboard, help us find a person to do these translations for Thunderbird in you language instead! * I am not volunteering to manage Thunderbird product localization, I just don't have enough time for that. If you want to help on that front, please contact the new Thunderbird team leaders, they will be happy to get help on that front! * 23 locales have translated the page, thanks to you guys! If your locale is not done and you want to get involved in Mozilla Web localization, please contact me! (pascal AT mozilla DOT com)
I try to spend as much time as I can actively finding new localizers and growing our localization community with core contributors that help us ship software and projects. It's great to build tools and we are always happy when we can improve by 20% the productivity of a localizer with a new process or tool, but when we find a new core localizer for a language, we get a lot more than a 20% productivity boost ;). After all, we build tools for people to use them.
New Latvian localizer for webparts: Janis Marks Gailis. Latvian does not have many speakers and historically we had only one localizer (Raivis Deijus) focused on products, so now we can say that we have a team spanning both products and web sites. A third person would be welcome of course
New Croatian localizer Antun Koncic. Antun used to be the Croatian dictionary packager for Thunderbird and was no longer involved in Mozilla, welcome back then!
We could use the help of a couple more people for Polish, especially to translate products and technical content, if you are interested, please leave a comment
I went to the Encontro ib'erico de tradutores de software libre a linguas minorizadas in Santiago de Compostela, Spain. I met there several of our Mozilla localizers for Catalan, Galician, Basque, Aragonese and Asturian. We talked about processes, tools and community building. Was very interesting and great fun.
Like a thousand more Mozilla employees and many volunteers, I spent a work week in Portland, USA where I met several localizers we had invited. It was the first time I was meeting some of these localizers IRL, in particular people from India and Bangladesh. That was nice.
In parallel to the 10 years of Mozilla, we created and launched a Firefox for Android extension called Privacy Coach teaching users how to set up privacy settings in their browser.
I worked with Margaret Leibovic on that project and I reused the code and process that I had used for the add-ons we had created during the Australis launch earlier this year to translate the add-on while it was being developped. The idea is that it shouldn't be discruptive for either localizers or developers.
We worked with .lang files that were automatically converted to the right set of dtd/properties files for the extension along with the packaging of the locale into the extension (update of install.rdf/chrome.manifest/locale folder) that were integrated into the extenson via pull requests on github during its development. We got 12 locales done which is more than the 8 locales initially planned. Two locales we wanted to get we didn't in the end (Hungarian and Indonesian) so they are part of the locales I will work with in Q1 to get more people.
http://www.chevrel.org/carnet/?post/2015/01/03/My-Q3/Q4-2014-report
Комментировать | « Пред. запись — К дневнику — След. запись » | Страницы: [1] [Новые] |