«Шаламов-переводчик» — тема неизученная, а сами переводы до сих пор остаются неизвестными даже знатокам его творчества. На сайте Shalamov.ru новый раздел открывается публикацией 20 стихотворений Хаима Мальтинского в переводе Варлама Шаламова. ...
|
|
Понедельник, 31 Марта 2014 г. 05:43
+ в цитатник
«Шаламов-переводчик» — тема неизученная, а сами переводы до сих пор остаются неизвестными даже знатокам его творчества. На сайте Shalamov.ru новый раздел открывается публикацией 20 стихотворений Хаима Мальтинского в переводе Варлама Шаламова. Мальтинский прошел войну, его семья погибла в Минском гетто, а сам он после войны оказался в сталинском лагере как «буржуазный националист»«Очевидно, не всегда Шаламову переводы давались легко. Если он видел в поэте яркую индивидуальность и находил в его биографии черты, схожие с его собственной судьбой, то подход бывал совершенно иным. Как замечал сам Варлам Тихонович, “перевод и заключается в том, чтобы правильным образом словесно, психологически, а в более существенном, оценкой — с моей позиции и дать истолкование опыта для меня самого очень интересного”». [
Читать на Shalamov.ru]
http://shalamov.ru/library/36/
-
Запись понравилась
-
0
Процитировали
-
0
Сохранили
-