-Поиск по дневнику

Поиск сообщений в rss_exlerblog

 -Подписка по e-mail

 

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 22.02.2007
Записей:
Комментариев:
Написано: 18


Шокирующий контент

Вторник, 13 Мая 2014 г. 10:04 + в цитатник
рубрика : разное

Дошел до экзистенциального момента в изучении испанского языка. Скороговорки. Хотя, впрочем, ничего особенного, цитирую:

Tres tristes tigres
tragaban trigo
en tres tristes trastos
sentados tras un trigal.
Sentados tras un trigal,
en tres tristes trastos
tragaban trigo
tres tristes tigres.

Перевод, кстати, простой: "Поешь этих сладких булочек да выпей чаю".

Что, нет? А, точно! Вот такой перевод:

В недрах тундры выдры в гетрах тырят в ведра ядра кедров! Выдрав с выдры в тундре гетры, вытру выдрой ядра кедра, вытру гетрой выдре морду — ядра в вёдра, выдру в тундру.

Когда я работал барменом ведущим на радио, мне эти скороговорки снились в страшных снах. А еще страшнее были отчеты орфоэписта (я работал на серьезном радио, где был орфоэпист), который после передачи объяснял, где я не так поставил ударение, причем ставил я его так, как это делает примерно 99,9% россиян. Я уж молчу о случае, когда меня подняли в 7 утра, чтобы переписать в записи передачи "Писатель читает свои произведения" для "Радио России" одно-единственное слово из "Невесты программиста", которое я прочитал как остальные 99,9% россиян: "вклЮчишь" - и это слово пришлось переписать как "включИшь". Но "включИшь" я из принципа до сих пор не говорю. Хотя "одноврЕменно" в меня вбили насмерть. Я теперь только так ставлю ударение, причем даже в домашних условиях.

http://www.exler.ru/blog/item/15434/

Метки:  

 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку