Шокирующий контент |
Дошел до экзистенциального момента в изучении испанского языка. Скороговорки. Хотя, впрочем, ничего особенного, цитирую:
Tres tristes tigres
tragaban trigo
en tres tristes trastos
sentados tras un trigal.
Sentados tras un trigal,
en tres tristes trastos
tragaban trigo
tres tristes tigres.
Перевод, кстати, простой: "Поешь этих сладких булочек да выпей чаю".
Что, нет? А, точно! Вот такой перевод:
В недрах тундры выдры в гетрах тырят в ведра ядра кедров! Выдрав с выдры в тундре гетры, вытру выдрой ядра кедра, вытру гетрой выдре морду — ядра в вёдра, выдру в тундру.
Когда я работал барменом ведущим на радио, мне эти скороговорки снились в страшных снах. А еще страшнее были отчеты орфоэписта (я работал на серьезном радио, где был орфоэпист), который после передачи объяснял, где я не так поставил ударение, причем ставил я его так, как это делает примерно 99,9% россиян. Я уж молчу о случае, когда меня подняли в 7 утра, чтобы переписать в записи передачи "Писатель читает свои произведения" для "Радио России" одно-единственное слово из "Невесты программиста", которое я прочитал как остальные 99,9% россиян: "вклЮчишь" - и это слово пришлось переписать как "включИшь". Но "включИшь" я из принципа до сих пор не говорю. Хотя "одноврЕменно" в меня вбили насмерть. Я теперь только так ставлю ударение, причем даже в домашних условиях.
Комментировать | « Пред. запись — К дневнику — След. запись » | Страницы: [1] [Новые] |