Вторник, 02 Марта 2021 г. 16:56
+ в цитатник
пишу сейчас текст на английском, в одном предложении упомянул примерно следующее: „we can't Х because Y led to leaks that dampered confidentiality of” бла-бла-бла. на dampered я остановился и решил проверить, правильно ли я использую это слово. оказалось, что нет, но мой выбор оказался неслучаен.
во-первых, я сначала не знал, что следом будет написано именно confidentiality, и хотел использовать слово, с которым сочетается глагол «препятствовать/помешать» с коннотацией нанесенного вреда. вариантов, быстрее всего приходящих в голову, тут два: to hamper и to hinder. то есть, два слова перемешались в сознании таким образом, что буква d переместилась из середины второго слова в конец первого.
во-вторых, слово damper, охватывающее слои семантического субконтиннуума об идее влажности, наверняка пришло в голову как следствие ассоциативного ряда, вызванного словом leak.
ну и, наконец, если еще чуть-чуть поковырять предложение, то через damper можно получить такой вариант, который в прямом смысле будет означать «
подмочить репутацию».
https://citoex.diary.ru/p220533474.htm
Метки:
Наблюдения
Интересности
-
Запись понравилась
-
0
Процитировали
-
0
Сохранили
-