-Рубрики

 -

Радио в блоге
[Этот ролик находится на заблокированном домене]

Добавить плеер в свой журнал
© Накукрыскин

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в prontenko

 -Подписка по e-mail

 

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 14.07.2011
Записей: 1879
Комментариев: 40
Написано: 1950


Без заголовка

Понедельник, 24 Сентября 2012 г. 23:04 + в цитатник
Прослушать
6345 слушали
128 копий

[+ в свой плеер]

Цитата сообщения i-wolga Танго "УТОМЛЕННОЕ СОЛНЦЕ" (исп.Пётр Тодоровский и Сергей Никитин)

Jerzy Petersburski 158922848 (200x195, 16Kb)

Вот спросите у кого хотите, наугад: с какими популярными нашими песнями связано у него в сознании то время — конец 30-х годов? Спросите, и вы непременно услышите в ответ: танго «Утомлённое солнце».

«Утомлённое солнце» — прекрасный памятник музыкальной культуры ушедшего столетия, подлинный музыкальный символ 30-х годов. Придуманное в Польше под другим названием, танго стало популярным в нашей стране с русским текстом слов и со слегка изменённой музыкальной основой.

Автором этого широко известного танго стал талантливейший польский пианист, дирижёр и композитор Ежи Петерсбурский (Jerzy Petersburski — настоящая фамилия Мелодиста (Melodista)), который был автором популярной музыки. Однако ж, главным образом, известны его танго, ставшие в своё время определёнными вехами в развитии и популяризации этого музыкального жанра в Польше. Большинство его произведений широко известны и исполняемы по сей день.

Ежи закончил Варшавскую Консерваторию под руководством профессора Антони Сыгетыньского (Antoni Sygietyński) и продолжил оттачивать свою фортепианную технику в Венской Академии Музыки. Неизвестно, как бы сложилась дальнейшая жизнь одарённого юноши, если б он не повстречался однажды с Имре Кальманом, высоко оценившего его талант и подсказавшего Ежи заняться сочинением эстрадной музыки. Начало новой карьеры было положено там же, в Вене, где Ежи Петерсбурский дебютировал в качестве композитора и аккомпаниатора для Александра Вертинского, не нуждающегося в особом представлении.

По возвращении в Польшу, Ежи Петерсбурский стал известным автором музыки для кабаре и театров в Варшаве. Пик популярности пришёлся на 20-30-е года прошлого столетия, когда песни молодого композитора звучали по польскому радио, в театрах, музыкальных салонах по всей стране. Многие певцы и музыканты того времени считали за честь исполнять его произведения. Несмотря на то, что Ежи Петерсбурский являлся автором многочисленных вальсов, фокстротов, музыки к фильмам и даже двух оперетт, наибольшего успеха добились его танго. Написанное же им в 1928 году «Танго Милонга», имевшее тогда название «О! Донна Клара», принесло композитору уже всемирную славу и титул «Короля танго».

В 1936 году польскую эстраду буквально взбудоражила мелодия Ежи Петерсбурского, которая — с польским текстом Зенона Фридвальда — в один миг и на долгое время стала в Польше самым настоящим эстрадным хитом: танго «To ostatnia niedziela» («Это воскресенье — последнее», или просто: «Последнее воскресенье»). Звукозаписывающие фирмы не успевали выпускать всё новые и новые тиражи грампластинок, с разными оркестрами, в разных манерах исполнения и с разными исполнителями — всё сметалось с прилавков подчистую.

Первым — и лучшим — исполнителем танго «To ostatnia niedziela» был Мечислав Фогг — звезда польской эстрады тех лет. 



To ostatnia niedziela 

Teraz nie pora szukać wymówek: 

Fakt, że skończyło się.

Dziś przyszedł inny, bogatszy

I lepszy ode mnie,

I wraz z tobą skradł szczęście me!..

Jedną mam prośbę,

może ostatnią,

Pierwszą od wielu lat:

Daj mi tę jedną niedzielę,

Ostatnią niedzielę,

A potem niech wali się świat!..

 

To ostatnia niedziela,

Dzisiaj się rozstaniemy,

Dzisiaj się rozejdziemy

Na wieczny czas.

To ostatnia niedziela,

Więc nie żałuj jej dla mnie,

Spojrzyj czule dziś na mnie

Ostatni raz.

Będziesz jeszcze dość tych niedziel miała,

A co ze mną będzie, któż to wie…

To ostatnia niedziela…

Moje sny wymarzone…

Szczęście tak upragnione —

Skończyło się…

 

Pytasz, co zrobię i dokąd pójdę?..

Dokąd mam iść?.. Ja wiem:

Dziś dla mnie jedno jest wyjście,

Ja nie znam innego.

Tym wyjściem jest… no, mniejsza z tem…

Jedno jest ważne, masz być szczęśliwa.

O mnie już nie troszcz się…

Lecz zanim wszystko się skończy,

Nim los nas rozłączy,

Tę jedną niedzielę daj mnie!..

 

To ostatnia niedziela,

Dzisiaj się rozstaniemy,

Dzisiaj się rozejdziemy

Na wieczny czas.

To ostatnia niedziela,

Więc nie żałuj jej dla mnie,

Spojrzyj czule dziś na mnie

Ostatni raz.

Będziesz jeszcze dość tych niedziel miała,

A co ze mną będzie, któż to wie…

To ostatnia niedziela…

Moje sny wymarzone…

Szczęście tak upragnione —

Skończyło się…

Танго — это вообще грустно, но уж тут, согласитесь, что-то совсем запредельное. Прямо-таки душераздирающая — хотя ведь и прекрасная! — мелодия Ежи Петерсбурского и соответствующее ей — впрочем, великолепное — исполнение Мечислава Фогга… Ну, а теперь посмотрим текст Зенона Фридвальда.

Теперь не время искать оправдания: понятно, что всё закончилось.

Сегодня пришёл кто-то другой, богаче и лучше меня, и вместе с тобой — он украл и моё счастье!..

У меня есть единственная просьба. Может, последняя… впервые за много лет:

дай ты мне одно лишь это воскресенье, последнее воскресенье — а после хоть весь мир пусть валится!..

Это воскресенье — последнее: сегодня мы расстанемся, сегодня мы разойдёмся навеки.

Это воскресенье — последнее, так не жалей его для меня, взгляни на меня с нежностью, в последний раз.

У тебя этих воскресений будет ещё много-много, а вот что будет со мною — да кому же то ведомо…

Это последнее воскресенье… Мои в мечтах взлелеянные сны… Столь желанное счастье — закончилось…

Ты спрашиваешь, что я сделаю и куда я пойду?.. А куда мне идти?..

Я знаю: теперь у меня есть лишь один выход, другого я не вижу. Этот выход… впрочем, не будем об этом…

Одно лишь важно: ты должна быть счастлива. Обо мне уже не беспокойся…

Но прежде чем всё закончится, прежде чем судьба нас разлучит — дай ты мне одно лишь это воскресенье!..

Это воскресенье — последнее: сегодня мы расстанемся, сегодня мы разойдёмся навеки. […]

Столь желанное счастье — закончилось…

 

Вот такой текст и такое настроение… В Польше танго «To ostatnia niedziela» получило название «танго самоубийц» — вероятно, не без веских к тому оснований…

Мелодия вышла за пределы Польши, где звучала практически из каждого патефона. Примерно через год после сногсшибательной польской премьеры мелодия танго «To ostatnia niedziela» пересекла польско-советскую границу, чтобы стать хитом и у нас. Мелодия — но не текст. Появление на советской эстраде польского «танго самоубийц» — это было совершенно исключено: никакой репертком не пропустил бы к нам тот огромный заряд «упаднического настроения», который нёс в себе оригинальный польский текст. Поэтому среди наших поэтов-песенников возник своеобразный негласный конкурс: вот есть чудесная беспризорная мелодия танго, к которой нужно написать непременно свой текст и ни в коем случае не переводить текст оригинальный.


Листья падают с клена

Листья падают с клёна —

Значит, кончилось лето,

И придёт вместе с снегом

Опять зима.

Дверь балкона забита,

Поле снегом покрыто,

И под сумрачным небом

Стоят дома. В тихом доме светится

Окошко,

За окном не спит

Сейчас она.

Листья падают с клёна —

Значит, кончилось лето,

И придёт вместе с снегом

Опять зима.

Текст  «Листья падают с клёна» выглядит очень симпатично. Никакого надрыва: совершенно абстрактная грусть, близкая сердцу каждого метеозависимого человека. Слушая эту песню, каждый грустит о чём-то о своём, и даже вскользь брошенное замечание, что-де «за окном не спит сейчас она», никакой конкретики, в сущности, не вносит: каждый может понимать его так, как ему заблагорассудится. Кто не спит за светящимся окном и почему не спит — остаётся только гадать: может, от большой любви, а может, и по долгу службы.

Приведённый выше текст — вдвое короче оригинального. И вовсе не случайно: поётся этот текст только там, где в оригинальной польской версии звучит припев, а вместо куплетов мы здесь слышим одну лишь мелодию Ежи Петерсбурского.

А вот текст следующей нашей песенки на эту мелодию полностью повторяет структуру танго «To ostatnia niedziela». Ленинградская поэтесса Аста Галла постаралась быть предельно конкретной: да, познакомились на Юге, точнее — на побережье Чёрного моря, ещё точнее — в Крыму, а уж если совсем точно — то в Мисхоре… Нет, загорать на берегу не очень любили, зато целыми днями лазили по горам и лишь к вечеру спускались к морю… Но курортное счастье недолговечно, и вот пришла пора расстаться… Наступила осень с её первыми заморозками, и письма стали приходить всё реже и реже… Но я вновь и вновь перебираю их, перечитываю, вспоминаю беззаботный Юг, мечтаю неизвестно о чём и — и грущу…

 Самое интересное, что при таком обилии подробностей, которые есть в тексте «Песни о Юге», трудно сказать наверняка, написан ли он от лица женщины или же от лица мужчины. Но если судить по общему настроению, то это, скорее, «женский» текст. К тому же Аста Галла — поэтесса, то есть женщина. И самое-то главное:  «Песню о Юге» сочла возможным включить в свой репертуар Клавдия Шульженко.


 

Песня о Юге 

Осень пришла, как мало у ней

Прозрачных и тёплых дней.

В саду замёрзли цветы,

Солнце светит всё реже,

И реже шлёшь письма мне ты.

Ветер в окно стучится так зло,

А птицы летят на юг.

Туда, где свет и тепло,

Где ещё так недавно

Мы дни коротали, мой друг.

  Помнишь лето на Юге,

Берег Чёрного моря,

Кипарисы и розы

В огне зари.

Нашу первую встречу

Там, в горячем Мисхоре,

Где плеск ласковый моря

Как песнь любви.

Каждый день в горах

Вдвоём бродили,

Каждый вечер

Слушали прибой…

Помнишь лето на Юге,

Берег Чёрного моря,

Где так счастливы были

Тогда с тобой.

Но у любви и осенью злой

Так много весенних дней.

Любовь свой след золотой

Оставит повсюду,

И в комнате станет светлей.

Письма твои беру я опять,

Читаю их между строк.

И снова буду мечтать,

Снова розами Крыма

Повеет бумажный листок.

Каждый день был ласковым, цветущим,

Каждый вечер — пряным и зовущим.

Помнишь лето на Юге,

Берег Чёрного моря,

Кипарисы и розы

В огне зари…

Пластинки с записью «Песни о Юге» выпускались в Ленинграде, сравнительно малыми тиражами, так что эта песня на мелодию Ежи Петерсбурского даже и до войны была не очень популярна. Не исключено, однако, что как раз текст Асты Галлы, полностью повторяющий структуру польского оригинала, был написан раньше своих «конкурентов», ставших гораздо более популярными: не только раньше текста «Листья падают с клёна», но даже раньше текста третьей и самой известной русскоязычной версии знаменитого польского шлягера.

Пластинки с этой самой «третьей версией» выпускалась у нас перед войной громадными тиражами, обеспечив песне «Расставание» невиданную популярность. Танго «Расставание» всем нам хорошо известно под другим своим названием — танго «Утомлённое солнце».

Текст  «Расставания» был написан поэтом Иосифом Альвеком, верным другом Велимира Хлебникова. Лирический герой танго «Расставание» также слегка грустит о своём курортном романе, но, в отличие от текста Асты Галлы, у Альвека это, безусловно, мужчина.

И ещё одно отличие «Расставания» от «Песни о Юге»: текст Иосифа Альвека вдвое короче текста Асты Галлы, так что пение мы услышим только лишь там, где в оригинальной польской версии звучит припев. То же самое, если помните, было и в песне «Листья падают с клёна». Вообще, создаётся такое впечатление, что текст песни «Листья падают с клёна» был написан по шаблону появившейся чуть ранее (и уже успевшей к тому времени обрести популярность) песни «Расставание»: оба эти текста полностью взаимозаменяемы, и любой из них — безо всякого труда и с прежним успехом — можно петь вместо другого.

Решающим в том колоссальном успехе, который ждал у нас танго  «Расставание», стал вовсе не текст Альвека, а сама мелодия Ежи Петерсбурского, да и не просто эта мелодия, а блестящая её обработка, произведённая Александром Цфасманом. Цфасман сделал, в сущности, очень простую и совершенно стандартную для танцевальной музыки вещь: отсутствие вокала на месте куплетов оригинального польского танго позволило ему выдвинуть на первый план именно мелодию, в которой Цфасман, к тому же, постарался акцентировать ритм. В итоге танго  «Расставание» в гораздо большей степени, нежели  «To ostatnia niedziela», стало произведением именно  танцевальным. Секрет огромного успеха  «Расставания» прост: под него оказалось очень удобно танцевать, тогда как песню «To ostatnia niedziela» нужно было, скорее, слушать.

Именно в исполнении оркестра Цфасмана танго «Расставание» и стало — классикой жанра и символом эпохи. Послушаем это исполнение. Поёт солист оркестра Павел Михайлов:


Утомленное солнце (Расставание)

Утомлённое солнце

Нежно с морем прощалось,

В этот час ты призналась,

Что нет любви.

Мне немного взгрустнулось:

Без тоски, без печали

В этот час прозвучали

Слова твои.

Расстаемся, я не стану

Злиться,

Виноваты в этом

Ты и я.

Утомлённое солнце

Нежно с морем прощалось,

В этот час ты призналась,

Что нет любви.

«Утомлённое солнце» давно уже стало излюбленным произведением наших режиссёров, когда они ставят театральные спектакли или делают кинофильмы о конце 30-х и начале 40-х годов, когда там требуется передать колорит и атмосферу предвоенных лет: вроде бы всё ладно и безмятежно, а в то же время что-то во всём этом есть тревожное, что-то там идёт не так.

Конечно, теперь уже танго «Утомлённое солнце» стало достоянием истории. Пусть оно уже и не занимает первые строчки хит-парадов, но его все знают. А уж кто только не исполнял его за прошедшие десятилетия!.. 

Иосиф Кобзон


Хор Турецкого:



Ирина Епифанова:


Сурганова и Оркестр (альбом "Чужие как свои"):


Алина Орлова:


Елена Ваенга:


Вивальди- оркестр Светланы Безродной и Серж Полянский:



Евгений Дятлов:



 

Даже в Польше известность танго «Утомлённое солнце» настолько велика, что иногда и сами поляки затрудняются сказать, какое танго появилось раньше — наше «Утомлённое солнце» или  «To ostatnia niedziela» Ежи Петерсбурского. 

Так же, как у нас помнят и с удовольствием всё ещё исполняют «Утомлённое солнце», в Польше и помнят, и любят, и поют песню «To ostatnia niedziela». Но в отличие от «Утомлённого солнца», где и петь-то, по сути, нечего, «Последнее воскресенье» в Польше часто исполняют актёры, обладающие безупречным вкусом, которые главный упор делают не на мелодию (она звучит где-то на заднем плане), а на текст. И тогда «To ostatnia niedziela» в их исполнении превращается в небольшое театральное действо: например,  это исполнение (актёры Пётр Махалица и Збигнев Замаховский, певица и актриса Магда Умер):

Utomlennoe_solntse_-_Magda_Umer,_Piotr_Machalica,_Zbigniew_Zamachowski_-_To_ostatnia_niedziela.rar

Ну а пример совсем уж предельной театрализации «Последнего воскресенья» — это, конечно, исполнение Петра Фрончевского. В сущности, знаменитый польский «человек-голос» здесь уже не столько даже и поёт, сколько играет: играет коротенькую драматическую роль.



 

Танго Ежи Петерсбурского прочно вошло в музыкальную жизнь не только СССР и Польши, но и многих других стран. Также его постоянно включают в свой репертуар духовые оркестры, часто оно звучит в фильмах («Список Шиндлера», «Три цвета: белый», «Завтра была война», «Утомлённые солнцем» и других), мультфильмах («Сказка сказок») и спектаклях — в общем, там, где необходимо создать «атмосферу предвоенной эпохи». Впрочем, и без того прекрасное танго заслуживает право на жизнь как просто красивое и самостоятельное музыкальное произведение, не только обеспечившее себе достойную ячейку в покрытой благородной пылью нише музыкальной истории, но и находящее своё место сегодня. 

=============================

Использованы материалы отсюда: http://vilavi.ru/pes/070511/070511.shtml , http://www.historyonesong.com/2011/02/utomlennoe_solntse_1/ http://www.tunnel.ru/view/post:168631, www.YouTube.com.

=============================

Хотелось бы сказать и об исполнителях настоящей инструментальной версии.

Петр Тодоровский – народный артист России, режиссер, заслуженный деятель искусств Украины, лауреат Государственной премии РФ, кавалер Ордена «За заслуги перед Отечеством» II, III и IV степени, трех орденов Великой Отечественной войны и многочисленных медалей. Он обладатель большого количества призов многих международных и отечественных кинофестивалей.

Сергей Никитин -  композитор, автор-исполнитель, один из ярчайших представителей «композиторского» направления в современной авторской песне. Заслуженный деятель искусств России , член Союза театральных деятелей РФ, член Всероссийского музыкального общества.  

В 1999 году П.Тодоровский и С.Никитин записали совместно диск инструментальной музыки "Ретро вдвоем".

ретро вдвоем (ковер) (400x393, 34Kb)

Вот что говорит об этой работе Сергей Никитин:

«Это может показаться кому-то неожиданным - известный кинорежиссер Петр Тодоровский - и вдруг гитара. Но для тех, кто хорошо знает Петра Ефимовича, появление этого диска - нечто абсолютно естественное и долгожданное - ведь вся жизнь Тодоровского связана с музыкой с гитарой. Вспомните, например, фильм Марлена Хуциева "Был месяц май" и того советского офицера с гитарой, который развалясь на диване в германском доме, наигрывал и насвистывал старинный русский вальс, каким-то чудесным образом имитируя духовой оркестр? Так это был Петр Тодоровский. А в фильме "Весна на Заречной улице" - там тоже звучит его гитара.
Мы как то об этом забываем, но ведь Тодоровский - композитор. "Где ты, где ты, где ты, друг любимый мой ..." - это ведь его песня на стихи Николая Черкеза. Но по настоящему бывшему кинооператору Тодоровскому удалось развернуться как музыканту, когда он стал кинорежиссером. Может быть я выскажу крамольную мысль, но мне кажется, что это произошло вот для чего: чтобы кинорежиссер Тодоровский мог спокойно и без помех приглашать композитора Тодоровского писать музыку к его фильмам (шутка!). По-моему, это замечательное сотрудничество (без шуток!). Достаточно вспомнить яркие, за душу хватающие мелодии, сочиненные им к его же фильмам: "Военно-полевой роман", "По главной улице с оркестром", "Анкор, еще анкор" и, наконец, "Ретро втроем".

Я вспоминаю счастливые вечера в доме Зиновия Ефимовича Гердта, когда мы музицировали на двух гитарах с Петром Ефимовичем (а все звали его в этом доме просто Петей). Я, конечно, аккомпанировал, а маэстро солировал, причем с неизменным блеском. Музыкальность и виртуозность у него от Бога.
А что играли? Да самые любимые темы, в основном связанные с кино. Тут и Чарли Чаплин, и Нино Рота с Феллини, и наши Дунаевский с Молчановым. Из репертуара Ива Монтана, Эдит Пиаф, да какие-то темы из старого американского кино. Мелодии на слуху, а что за кино было, уж и не вспомнить.
Друзья заводили Петю: а "Караван" слабо? Что ж, и это можно. Ну а танго какое-нибудь? Так это вообще как нечего делать! И все, что называется, балдели...
Так вот, однажды мне подумалось, что это неправильно: мы, друзья Петра Ефимовича, получаем неизменное удовольствие от его игры на гитаре, а широкая публика лишена этой возможности. Вот почему и был записан этот диск.
В заключении мы просим не относиться к этой записи очень строго - ведь это домашнее музыцирование (запись в основном была сделана на даче Тодоровского).»

О своей совместной работе П.Тодоровский и С.Никитин рассказывают в передаче Д.Диброва "Антропология" (от 27.01.1999):


Смотрите и слушайте - не пожалеете. Ну, Никитин - понятно, а вот виртуозное владение семиструнной(!!!) гитарой человека, не знающего нотной грамоты, конечно, впечатляет!

На сегодняшний день  П.Тодоровский и С.Никитин записали три совместных диска: "Ретро вдвоем", "Ретро вдвоем-2" и "Снова Ретро вдвоем". 

Рубрики:  МУЗЫКА

 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку