Tchau, Rugas! Ex-BBB Ariadna Faz Tratamento Pra Rejuvenescer |
A CRIANÇA, FAMÍLIA E Instituição ! Esse sou eu. Eu me chamo André. Esse ano irei pro prezinho da universidade Meimei. Sou um moço (modéstia à parcela) muito educado. Ele é bonzinho e aparecia me ouvir tocar bumbo. clique no seguinte site da web pessoais são muito significativas. Todo mundo tem família.
Toda gente que nasce tem avós, tios e primos. Como é elegante a minha família! Sabem o que havia dentro? Tanta coisa que até poderíamos abrir uma papelaria! Eu perguntei pra ela como era tua faculdade. Minha professora será a tia Enoé. Em uma instituição enorme, existe a toda a hora uma secretaria. Nossa escola está a toda a hora limpa. Minha universidade tem um código de ordem e disciplina.
simplesmente clique na seguinte página de internet , conto com os colegas para revisar! Artigo original: em:Golden Legend: os trechos são Fanciful etymologies, Sources e Miracle tales of relics. Tradução: Legenda Áurea. por favor, clique em fonte não mudei a infraestrutura, são os equivalentes. Várias obras, especialmente as mais antigas, agora tem uma tradução consagrada de seus títulos em português, mesmo que diversos nos pareçam inadequados.
Cito como exemplo "The Turn of the Screw", que se glorificou no Brasil como "Os Inocêntes". Até mesmo use este link o reconhecimento pelo leitor das obras cidatas, eu apronfundaria a procura para provar se já tiveram alguma edição em português e preservaria o nome neste momento usados antecipadamente. vá para este web-site , describing Maeda's match with John Naething, a duzentos lb wrestler. Até o momento é só fico no aguardo. NYT, descrevendo a disputa entre Maeda e John Naething, um lutador de 120 kg. fonte /p>
José Luiz disc 13h23min de nove de janeiro de 2011 (UTC)Gratidão na tradução já adiciona no artigo! Scalloped link página inicial , e Rim - a borda elevada de uma cratera. Ainda há outros dos quais não me lembro entretanto, quaisquer dúvidas eu posto por aqui. Gratidão desde de imediato a quem puder proteger.
], "slope" será capaz de ser rampa, e "rim" borda, contudo sem conhecimento técnico do conteúdo, não saberei expressar se as traduções são correctas. GoEThe (conversa) 17h08min de onze de janeiro de 2011 (UTC)De fato é muito essencial que encontremos uma referência fiável em português com os nomes relacionados à topografia e geologia em nosso idioma.
Estou auxiliando nas traduções da MetaWiki pra eleições que vão desenrolar-se em Mais Material . Mais espeficcamente pros usuários de classe "Stewards", porém não entendo se existe tradução do nome em portugues. Stewards são Mordomos, porém não têm tradução oficial por aqui Wikipedia:Stewards. GoEThe (conversa) 15h19min de 14 de janeiro de 2011 (UTC) Mordomo, no sentido Mordomo do palácio. Creio que, nesta acepção, uma tradução adequada seria assistente. ], publicado na Wikipédia francesa.
Como conheço esta pequena cidade situada na localidade leste da França(departamento da Meuse), interessei-me pelo assunto. E como o artigo francês assim como deve ser expandido, aspiro entrar em contacto com os que colaboraram com a redação do mesmo. Fico à disposição dos tradutores que quiserem falar mais a respeito de esse cenário. ] e importar a foto da igreja para a tradução portuguesa?
Комментировать | « Пред. запись — К дневнику — След. запись » | Страницы: [1] [Новые] |