Чудотворная икона Божьей Матери Ченстоховская |
Чудотворная Тихвинская икона Богоматери и её обитель |
Днесь, яко солнце пресветлое, / возсия нам на воздусе всечестная икона Твоя, Владычице, / лучами милости мир просвещающи, / юже великая Россия, / яко некий дар Божественный,/ свыше благоговейне восприемши, / прославляет Тя, Богомати, всех Владычицу, / и от Тебе рождшагося Христа Бога нашего величает радостно. / Емуже молися, о Госпоже Царице Богородице, / да сохранит вся грады и страны христианския / невредимы от всех навет вражиих / и спасет верою покланяющихся Его Божественному / и Твоему пречистому образу, // Дево Неискусобрачная.
Кондак пред иконой Божией Матери "Тихвинской", глас 8:
Притецем, людие, к Девей Богородице Царице, / благодаряще Христа Бога, / и, к Тоя чудотворней иконе, умильно взирающи, припадем и возопием Ей: / о Владычице Марие, / присетивше страну сию Твоего честнаго образа явлением чудесно, / спасай в мире и благовременстве отечество наше и вся христианы, / наследники показующи Небесныя жизни, / Тебе бо верно зовем: // радуйся, Дево, мира спасение.
Молитва пред иконой Божией Матери "Тихвинской":
Благодарим Тя, о Преблагая и Пречистая, Преблагословенная Дево, Владычице, Мати Христа Бога нашего, о всех благодеяниих Твоих, яже показала еси роду человеческому, наипаче же нам, христоименитым людем Российского народа, о нихже ниже самый ангельский язык к похвалению доволен будет, якоже и ныне удивила еси неизреченную Свою милость на нас, недостойных раб Твоих, преестественным самопришествием Пречистыя Твоея иконы, ею же всю просветила еси Российскую страну. Темже и мы, грешнии, со страхом и радостию покланяющеся, вопием Ти: о Пресвятая Дево, Царице и Богородице, спаси и помилуй люди Твоя, и подаждь им победы на вся враги их, и сохрани царствующия грады, и вся грады и страны христианския, и сей святый храм от всякаго навета вражия избави, и всем вся на пользу даруй, ныне пришедшим с верою и молящимся рабом Твоим, и поклоняющимся Пресвятому образу Твоему, яко благословенна еси с рождшимся от Тебе Сыном и Богом, ныне и присно и во веки веков. Аминь.
Тихвинская икона Богоматери с чудесами.
1560 гг.
143, 8 х 116.
Центральный музей древнерусской культуры и искусства имени Андрея Рублева. Инв. КП 3397.
От редакции. О принесении чудотворной Тихвинской иконы в Москву см. статью "Медведев поклонился главной русской иконе":
http://rublev-museum.livejournal.com/243
По иконологии и иконографии Тихвинской иконы Богоматери см.:
http://expertmus.livejournal.com/34528.h
ТИХВИНСКАЯ ЧУДОТВОРНАЯ ИКОНА БОЖИЕЙ МАТЕРИ
http://www.rusinst.ru/articletext.asp?rz
|
Цитата сообщения Queen_de_la_reanimaR
Соблазнительная_ТАИНСТВЕННАЯ КРАСОТА РОДИНЫ МАЙЯ |
Цитата |
|
Комментарии (0) |
Бывшие мужчины |
|
Брошь на корсет Ольги Константиновны |
|
Цитата сообщения esoterick
Небесная исцеляющая музыка |
Цитата |
Очень красивый ролик!
"Эта духовная музыка совместима и работает в гармонии с каждой модальностью исцеления или лечения. Эта музыка - дар свыше, и она никогда не может быть куплена или продана.
Пожалуйста, поделитесь ею со всеми, кто мог бы получить пользу от этого священного дара "Небесной Музыки". Жоао Кота-Роблес.
Полный музыкальный CD "Rapture" составляет 62 минуты."
В формате mp3 можно скачать http://media.eraofpeace.org:8080/Musical_Rapture.zip - 62 минуты красивой музыки.
Приятного просмотра и прослушивания!
|
Комментарии (0) |
Yossi Azulay - Tfilat Haderech - August 7th 2010 - יוסי אזולאי - תפילת הדרך |
Yossi Azulay - Tfilat Haderech - August 7th 2010 - יוסי אזולאי - תפילת הדרך
++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
Yossi Azulay *** Avinu Malkenu *** Padre nuestro, Rey nuestro***אבינו מלכנו*
Загружено пользователем SEFARADeISRAEL, дата: 03.05.2011
Yossi Azulai grabó este tema en su primer disco de los dos titulados " Prayers" en 2008.
"Avinu Malkenu" son las primeras palabras y el nombre de una parte solemne de la liturgia judía tradicional que se recita especialmente durante los días penitenciales que van del año nuevo judío al día de la expiación o Yom Kippur, como continuación al importante rito de la Amidá.
.Padre nuestro, Rey nuestro
agrácianos y respóndenos.
Padre nuestro, Rey nuestro
agrácianos y respóndenos
porque no tenemos acciones (para pedir a cambio de ellas)
haz con nosotros
haz con nosotros
haz con nosotros caridad y bondad
y sálvanos
porque no tenemos acciones (para pedir a cambio de ellas)
haz con nosotros
haz con nosotros
haz con nosotros caridad y bondad
y sálvanos
Avinu malkeinu sh'ma kolenu
Avinu malkeinu chatanu l'faneycha
Avinu malkeinu chamol aleynu
V'al olaleynu v'tapenu
Avinu malkeinu
Kaleh dever v'cherev v'raav mealeynu
Avinu malkeinu kalehchol tsar
Umastin mealeynu
Avinu malkeinu
Avinu malkeinu
Kotvenu b'sefer chayim tovim
Avinu malkeinu chadesh aleynu
Chadesh a leynu shanah tovah
Sh'ma kolenu
Sh'ma kolenu
Sh'ma kolenu
Avinu malkeinu
Avinu malkeinu
Chadesh a leynu
Shanah tovah
Avinu malkeinu
Sh'ma kolenu
Sh'ma kolenu
Sh'ma kolenu
Sh'ma kolenu
Категория:
Музыка
Теги:
Avinu malkenu padre nuestro rey Yossi Azulay אבינו מלכנו
Лицензия:
Стандартная лицензия YouTube
103 понравилось, 4 не понравилось
|
Yossi Azulay - Rachem |
|
Gad Elbaz - Mi sheberah |
Gad Elbaz - Mi sheberah
Загружено пользователем Levinberg123, дата: 02.09.2009
a prayer
Категория:
Музыка
Теги:
mishebrerah gad albaz
Лицензия:
Стандартная лицензия YouTube
++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
Mi Sheberakh: May the One Who Blessed
The traditional Jewish prayer for the sick
By Rabbi Simkha Y. Weintraub
http://www.myjewishlearning.com/texts/Liturgy_and_...vice/Prayer_for_the_Sick.shtml
Reprinted with permission of the National Center for Jewish Healing, a program of the Jewish Board of Family and Children's Services.
One of the central Jewish prayers for those who are ill or recovering from illness or accidents is the Mi Sheberakh, whose name is taken from its first two Hebrew words. With a holistic view of humankind, it prays for physical cure as well as spiritual healing, asking for blessing, compassion, restoration, and strength, within the community of others facing illness as well as all Jews, all human beings.
Traditionally, the Mi Sheberakh is said in synagogue when the Torah is read. If the patient herself/himself cannot be at services, a close relative or friend might be called up to the Torah for an honor, and the one leading services will offer this prayer, filling in the name of the one who is ill and her/his parents.
Increasingly, the Mi Sheberakh has moved into other settings and other junctures. Chaplains, doctors, nurses, and social workers are now joining patients and those close to them in saying the Mi Sheberakh at various junctures--before and after surgery, during treatments, upon admission or discharge, on the anniversary of diagnosis, and more. We present it to you here, in English translation and in transliteration from the Hebrew, as a resource for you as you confront the challenges of illness.
Please note: The transliterated text below presents the prayer with correct pronouns for male and female patients. The word before the slash is for males, the one after for females.
The prayer in English translation
May the One who blessed our ancestors --
Patriarchs Abraham, Isaac, and Jacob,
Matriarchs Sarah, Rebecca, Rachel, and Leah --
bless and heal the one who is ill:
________________ son/daughter of ________________ .
May the Holy Blessed One
overflow with compassion upon him/her,
to restore him/her,
to heal him/her,
to strengthen him/her,
to enliven him/her.
The One will send him/her, speedily,
a complete healing --
healing of the soul and healing of the body --
along with all the ill,
among the people of Israel and all humankind,
soon,
speedily,
without delay,
and let us all say: Amen!
The prayer in Hebrew transliteration
Mi Sheberakh
Avoteinu: Avraham, Yitzhak, v'Yaakov,
v'Imoteinu: Sarah, Rivka, Rachel v'Leah,
Hu yivarekh virapei
et haholeh/haholah _____________ ben/bat ______________
HaKadosh Barukh Hu
yimalei rahamim alav/aleha,
l'hahalimo/l'hahlimah,
u-l'rap'oto/u-l'rap'otah,
l'hahaziko/l'hazikah,
u-l'hay-oto/u-l'hay-otah.
V'yishlah lo/lah bim-hera
r'fuah shlemah,
r'fu-at hanefesh u-r'fu-at hagoof,
b'tokh sh'ar holei Yisrael v’holei yoshvei tevel,
hashta ba'agalah u-vizman kariv,
v'no-mar, Amen!
Rabbi Simkha Y. Weintraub, CSW, is the Rabbinic Director of the National Center for Jewish Healing and the New York Jewish Healing Center.
|
Замковая архитектура |
|