-Подписка по e-mail

 

 -Интересы

полуголые томагавки

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 12.11.2007
Записей: 134
Комментариев: 102
Написано: 838


"My Love is Like a Red Red Rose"

Суббота, 27 Августа 2011 г. 16:48 + в цитатник
В первом семестре на занятиях по переводчику нам задали перевести стих шотландского поэта 18го века Роберта Бёрнса.
1 (500x673, 90Kb)
Мой перевод произведения вышел неадекватным, потому что в процессе стихотворча меня захлестнуло другое настроение с идеей передачи его иным образом. Особенно вольность перевода ощутилась после сравнения его с вариантом С.Я. Маршака - на самом деле это жизнерадостный лёгкий стих.


Перевод потерялся, потому что был записан на бумаге. Помню строфу:

Да и солнце, в итоге конечном,
Скалу растопит до капли росы.
А я, чтоб любить тебя вечно,
Разобрал песочные часы.


Оригинал:

..Till a' the seas gang dry, my dear,
And the rocks melt wi' the sun:
And I will love thee still, my dear,
While the sands o' life shall run..







Фото сделано на р. Нева (:
Песок чарующе и чудесно льётся с кисти
Рубрики:  Но лучше всего звучит по-русски..
Стишь и бесстишье в моей голове

 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку