Плавающая рыба, не плавающая рыба,
Умеющая плавать рыба, не умеющая плавать рыба.
Толпа* злобных демонов** хозяйничает в морском подводном мире,
Я - единственная мелкая золотая рыбёшка***, улизнувшая из надоедливого косяка*(4).
Желание*(5) - это же только желание,
Это же обычное дело, это - обычный трюк.
Разбрызгивающееся удовольствие*(6), выглядывая из отверстия*(7), достигает цели*(8)
Они с радостью пинают железными ботинками твоё сердце*(9).
Seaside is heaven/Neverside is go
Suicide is heaven/New blood is go
Somebody is heaven/Nobody is go
Six side is heaven/Nine side is go
Плавающая рыба, не плавающая рыба,
Умеющая плавать рыба, не умеющая плавать рыба.
Под ясным небом прогнившего рассвета давай проигнорируем это и пойдём в Nine side*(10).
В той стороне мы преуспеем, давай же вырвемся и встретимся в столице желания *(11)
Желание - это ещё и его подавление,
Это же обычное дело, это - обычный трюк.
Оседлав самые быстрые волны, золотая рыбка в конечном итоге прибудет раньше всех.
На берегу с суицидальным песком ты высыхаешь в петле*(12) погребальных одежд,
Начиная опять свой Большой круг*(13).*(14)
Seaside is heaven/Neverside is go
Suicide is heaven/New blood is go
Somebody is heaven/Nobody is go
Six side is heaven/Nine side is go
Плавающая рыба, плавающая рыба,
Плавающая рыба, плавающая рыба,
Толпа злобных демонов хозяйничает в морском подводном мире,
Неизменное стадо "этого", снующее на дне самопроизвольной рвоты *(15).
Давай же вырвемся и встретимся в столице желания/на краю ада.
____________________________________________
* 有象無象 (uzoumuzou) - 1) (прост.) всякий сброд; массы, толпа; 2) (разг.) ерунда, дрянь; 3) (буд.) всё сущее. Слово получается очень "объёмным", если одновременно держать в голове все три значения.
** 魑魅魍魎 (chimimouryou) - (кн.) "злые духи гор и рек; страшилища".
*** 雑魚 (zako) - "мелкая рыбёшка; (обр.) мелюзга, мелкая сошка" - графически и этимологически здесь очень интересно переплетается с 金魚 (kingyou) - "золотая рыбка"
*(4) Имаи-сан пишет 魚群 (gyogun) - "косяк рыб", но поёт katamari (固まり) - "толпа, масса, стадо".
*(5) 欲望 (yokubou) - "страстное желание, жажда".
*(6) здесь Имаи-сан пишет 快楽 (kairaku) - "удовольствие", но поёт "orgasms".
*(7) マンホール (manhōru) - англ. "manhole" - "люк, лаз, глазок, отверстие". Вполне очевидная игра слов: "manhole"="man hole" .
*(8) 辿り着く (tadoritsuku) - "наконец добраться до цели" (расспрашивая о дороге или преодолевая трудности в дороге).
*(9) Имаи-сан пишет 心 (kokoro) - "сердце", но поёт こうかん (koukan) - "между ног".
*(10) Имаи-сан пишет Nine side, но поёт 彼方側(achiragawa) - "другая сторона".
*(11) Имаи-сан пишет "kibou no miyako", но поёт "jigoku no hate" - "на краю ада". Слово 希望 (kibou) означает "желание" как "стремление", "упование","надежда", "чаяние".
*(12) Имаи-сан пишет "петля" по-японски: 輪処 (wadokoro), но поёт по-английски - "Loop".
*(13) 堂々巡り (dōdōmeguri) - повторение одного и того же, как правило, бесполезное.
*(14) эта строчка вообще не пропевается.
*(15) в тексте стоит: "Я - единственная мелкая золотая рыбёшка, улизнувшая из надоедливого косяка", но вместо неё Имаи-сан поёт строчку, давшую название песне.
Автор перевода: Dely
Источник: cosmos-dely.blogspot.ru
|
Плещется рыба, хоть плескаться не может она.
Не могла уплыть рыба, но унесла её вод глубина.
В мире посреди моря - злые водные духи царят.
Один я чту звонкую раковину, гоняющую мальков трубя.
Я страстно желаю того, лишь страстно этого желаю.
Я хочу быть арфой, быть музыкой струн мечтаю.
Это как в затяжном оргазме давать подсматривать за собой.
Это как в железном сапоге душу дать раздавить ногой.
Я страстно хочу слиться с тобой, подними меня в небо.
Берег моря – рай. Но никакого берега нет, и не было.
Самоубийство – рай. Кровь снова идёт.
Кто-то – рай. Но никто не придёт.
Сторона шесть – это рай. Но девять сейчас…
Плещется рыба, хоть плескаться не может она.
Не могла уплыть рыба, но унесла её вод глубина.
Под синим небом на рассвете черви со стороны девять ползут,
Отдохни там, пока лунные брызги ад унесут.
Я страстно хочу этого, я так просто БЫТЬ желаю!
Я хочу быть арфой, быть музыкой струн мечтаю.
Качаться на волнах наслаждения и того чтить,
Кто свивает водоросли, и каждым вздохом стремиться жить.
Рассыпан песок самоубийства на морском берегу.
Ты – петля, тянущая к смерти, от тебя не уйду.
Берег моря – рай. Но никакого берега нет.
Самоубийство – рай. Кровь снова идёт.
Кто-то – рай. Но никто не придёт.
Сторона шесть – это рай. Но девять сейчас.
Плещется рыба, хоть плескаться не может она.
Не могла уплыть рыба, но унесла её вод глубина.
«ЭТО» по-прежнему жалит, как ядовитый шип, извергнутый со дна.
Один я чту звонкую раковину, гоняющую мальков трубя.
Выйдет луна и закончится этот ад
Автор перевода: Хелкараксе и Анариен
Источник: vk.com
|