-Поиск по дневнику

Поиск сообщений в Olga-777

 -Подписка по e-mail

 

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 03.05.2010
Записей: 734
Комментариев: 312
Написано: 1361

ФОКСТРОТ "ПЕТЯ" ОСКАР СТРОК ПОСВЯТИЛ ПЕТРУ ЛЕЩЕНКО

Вторник, 12 Февраля 2013 г. 01:30 + в цитатник
Это цитата сообщения Вера_Лещенко [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

ПОСВЯЩЕНИЕ ОСКАРА СТРОКА. ФОКСТРОТ "ПЕТЯ"

ИСТОРИЯ ОДНОГО ФОКСТРОТА 

Сохранилось множество свидетельств о многолетней дружбе и творческом сотрудничестве Петра Константиновича Лещенко и Оскара Давыдовича Строка. В свой репертуар певец включил много произведений "короля танго", 11 из них он напел на грампластинки. Это танго "Голубые глаза", "Миранда", "Моё последнее танго", "Мусенька родная", "Не покидай", "Синяя рапсодия", "Скажите почему?", "Спи, моё бедное сердце", "Черные глаза", фокстроты "Цыганочка моя" и "Катя". 
Как свидетельствует киевский коллекционер Анатолий Железный в своей новой книге "Пётр Лещенко", на нотах танго "Не покидай" Оскар Строк написал: "Моему дорогому другу Петру Константиновичу Лещенко посвящаю". Есть еще одна песня Оскара Строка, посвященная Петру Лещенко, которую певец на пластинки не записал. 
В конце тридцатых годов композитор сочинил специально для Петра Константиновича фокстрот "Петя". 
Я привожу эти стихи по пластинке "Bellaccord Electro" 1938 года: 



ПЕТЯ. 
Фокстрот. 
Музыка и слова О.Строка.
 

Наш Петя на уме всегда у всех девиц, 
О нём лишь только говорят. 
Он весельчак, спортсмен, 
Красивый, молодой, 
Его глаза любовь сулят! 

Как сладко песни он распевает, 
Когда с гитарой о любви поёт. 
Он лучше всех мужчин, 
Лишь только он один, 
Кого все девушки в мужья хотят! 

Петя, Петя, Петенька, мой свет, 
Лучше и милее тебя на свете нет. 
Петя, Петя, не скажи мне "нет", 
Без тебя, мой милый, мне жизни больше нет! 

Наш Петя - всех приятель, 
Что готов со всеми он гулять, 
Дуняшу, Лизу, Машу 
Их всех готов всегда обнять. 

Петя, Петя, Петенька, мой свет, 
Лучше и милее тебя на свете нет. 

Петя, Петя, Петенька, мой свет, 
Лучше и милее тебя на свете нет.
 
 

Этот фокстрот прозвучал в передаче Виктора Татарского "Встреча с песней" в 1988 году. Зажигательная мелодия и исполнение были настолько в лещенковском стиле, что Виктор Витальевич назвал исполнителем Петра Лещенко. Через 13 лет один из радиослушателей указал на ошибку, из какой-то книги он узнал, что на пластинку фирмы Bellaccord песню "Петя" записал не Пётр Лещенко, а рижский певец Александр Черкасский. 

 

По письму слушателя фокстрот "Петя" прозвучал снова в передаче "Встреча с песней" № 856 22.09.2001 года. 

 

Я давно интересуюсь историей эстрады русского зарубежья, но имя рижского исполнителя фокстрота "Петя" было мне незнакомо. Поиски в сети принесли скудные результаты. В тридцатые годы был в Риге певец Черкасский, но не Александр, а Алексей. И, действительно, напел он на пластинку песню "Петя" Оскара Строка, почему-то на этикетке указано танго. На пластинках сохранились следующие записи в исполнении Алексея Черкасского: 
"Жизнь весёлая" - фокстрот Абрахама, "Танго Ноттурно" Бергмана, "О, как мне сладко" - танго Оскара Строка и "Петя" - Оскара Строка. 
Об Алексее Черкасском упоминается в найденом в Сети письме рижанки: "Я - музыковед из Латвии, участвую в проекте энциклопедического издания "Латвийский лексикон музыкантов". В этом лексиконе мы бы хотели включить информацию об Алексее Черкасском, так как он в начале 30 годов с большим успехом концертировал в Риге, участвовал и в титульных ролях, в постановках Национальной оперы Латвии (Евгений Онегинин, Риголетто) . К сожалению, больше почти никаких сведений об этом певце у меня нет - знаю, что он в 30-х. годах уехал в Америку и там успешно продолжал свою карьеру...." 
А вот заметка из Википедии о Марии (Марианне) Борисовне Черкасской, по мужу Палечек (13(25).2.1876, Петербург — 11.1.1931, Рига).
 
 
Черкасская была солисткой Мариинского театра (лирико-драматическое сопрано), биография прекрасной певицы очень сложной судьбы заканчивается информацией об Алексее Черкасском, ее сыне: "Алексей Николаевич Черкасский (1904, Россия — 1980, США) — оперный певец, режиссёр оперных спектаклей, работал на радиостанции «Голос Америки». Его дочь Марина Чаркасская-младшая — солистка Американского балета". 
Еще из биографии о Черкасской, опубликованной на сайте "Русские Латвии": "...радушно приняла Рига русскую эмигрантку Марианну Черкасскую? 
Рядом с известными в Риге — балериной А. Федоровой, пианистом В. Пастуховым впервые на рижской афише появилось новое имя: певец Алексей Черкасский-Палечек. Это сын Марианны Борисовны. «Орлица и орленок», — так восторженно писал о Черкасских С. Алмазов после совместного выступления матери и сына в Риге. Триумф, настоящий триумф! Несомненно, Марианна Борисовна радовалась успешным выступлениям Алексея в Риге". 
И грустная деталь: "Она умерла в Риге, в окружении близких друзей и заботливых врачей. Но никого из родных рядом не было. Муж, Николай Осипович Палечек, некогда влиятельный чиновник Министерства просвещения, по-прежнему жил в Петербурге-Ленинграде, сын Алексей был в Америке. Ему успели сообщить о болезни матери. В ответ пришла телеграмма из Нью-Йорка: «Храни Господь. Твой Леша». Телеграмму положили в гроб М. Черкасской". 
Вот, пожалуй, вся информация об Алексее Черкасском исполнителе фокстрота - посвящения Оскара Строка Петру Лещенко.
 


Метки:  

Со дня рождения Оскара Строка 120 лет минуло

Дневник

Среда, 09 Января 2013 г. 23:46 + в цитатник

 

ОСКАР СТРОК РОДИЛСЯ 6 ЯНВАРЯ 1893 

В воскресенье, 6 января 2013 года, в Риге на фасаде дома, расположенного по улице Тербатес, 50, была открыта мемориальная доска в честь композитора Оскара Строка по случаю его 120-летия. 
В этом доме маэстро жил с 1945 по 1975 годы.




На открытии памятной доски присутствовали общественные деятели и представители латвийской культуры – маэстро Раймонд Паулс, директор рижского театра им. Чехова Эдуард Цеховал, президент издательского дома Petit Алексей Шейнин, президент Академии наук Латвии Оярс Спаритис а также другие деятели культуры и бизнеса Латвии. Присутствовала также и внучка композитора Татьяна Строка.



Многие СМИ отметили, что не обошлось без курьеза: когда сняли белое покрывало с доски, то все присутствующие прямо над портретом Строка увидели оленьи рога из хвороста. В таких случаях говорят: "Случайность, не более!". Владелец первого этажа здания просто так решил украсить фасад дома. 

 

Сегодня, снова с нами Рижский Краеведческий Сайт. 
На этот раз они подготовили подборку сюжетов посвященную Оскару Строку: 

http://www.rigacv.lv/articles/oscar_strok 


Королю танго – 120 лет! 
Опубликовано 07.01.2013 
Этого момента близкие и знакомые Оскара Строка -- автора известных всему миру танго -- ждали долгие годы. И вот в день 120-летия композитора в Риге, на доме, где он жил, появилась мемориальная доска, посвященная Королю танго
 


 

Первый Балтийский канал. Оскар Строк 


 

Танго между строк 
Его называли «королём танго». В середине прошлого века, его произведения звучали на всех советских танцплощадках. Однако, имя его известно к сожалению, не всем. В Русском театре имени Михаила Чехова решили восстановить справедливость. В начале марта зрителей ждет премьера спектакля о латвийском композиторе - Оскаре Строке 



Метки:  

ПАРАФРАЗ ОСКАРА СТРОКА

Дневник

Воскресенье, 30 Сентября 2012 г. 09:45 + в цитатник

Майя Розова. 9 - 29 - 2012. Los Angeles

ВЫШЛИ МЫ ВСЕ ИЗ НАРОДА! 

Лишь несколько дней назад я была уверена в том, что тема танго композитора Оскара Строка «Голубые глаза» - исчерпана, кроме того, что пока нам не довелось услышать версию записи 1938-го на польском языке. 
Мы, как смогли, передали вам всю существующую на сегодняшний день информацию об этой песне, проследили её нелёгкий путь из Варшавского Гетто во Францию, Англию, США и даже в Южную Африку! Песня эта стала символом освобождения евреев и в ней появились слова о земле обетованной - Израиле, где каждый еврей найдёт свой дом и место под солнцем. Даже негритянские певцы и музыканты нашли в ней что-то своё, созвучное их борьбе за свободу и равенство. Но, за исключением единиц, они исполняли только припев песни. Сегодня я хочу поделиться с вами неожиданным (для себя, конечно), предположением. 
На прошлой неделе, в свои выходные дни, я занялась прослушиванием русских народных песен. Могу сказать, что почти все были мне знакомы. Когда очередь дошла до «Ах, зачем эта ночь», я подумала: Что это они поют и почему эта мелодия мне так знакома? Должна признаться, что, конечно, знала эту песню, но никогда она не казалась мне ТАКОЙ знакомой и в следующий момент я поняла почему. Ведь русская народная песня «Ах, зачем эта ночь» ну очень похожа на припев нашего любимого танго «Голубые глаза». 
Пять месяцев назад, когда писала об истории «Голубых глаз», я провела много часов, прослушивая песню в разных интерпретациях и с разными текстами и она просто загрузилась в мой «мозговой компьютер», если можно так выразиться. 
Парафраз. Слово происходит от латинского paraphrasis– пересказ. Парафраз в музыке - это присвоение фразы или мелодии одного произведения для использования в другом. Парафразам отдавали предпочтение в эпоху Ренессанса и использовали в церковных мессах и песнопениях, а также в переработках для клавишных инструментов. Оригинальные мелодии обычно не использовались в своем первоначальном виде, а скорее изменялись путем интерполяции новых нот. Измениться мог ритм и линия мелодии. В своё время гениальный венгерский композитор 19-го века Ференц Лист использовал парафраз в своих произведениях, как, например, «Парафраз на темы оперы «Риголетто», Джузеппе Верди и в нескольких других. Это, также, можно назвать вариациями на тему. В джазе это называют импровизацией. Mузыкант наигрывает различные мелодические фразы, но при этом строго придерживается оригинальной гармонии первичной мелодии и количествa тактов в «квадрате» (количестово тактов всей первичной мелодии). После окончания «квадрата», со своим соло вступает другой музыкант. Так вот, как бы мы не назвали факт идентичности мелодии припевa танго Оскара Строка «Голубые глаза» и русской народной песни «Ах, зачем эта ночь», но сходство отрицать невозможно. Вспомните танго «Бесаме мучо». Автор песни, пианистка и композитор Консуело Веласкес не скрывала того факта, что к написанию песни её вдохновил испанский композитор Энрике Гранадос - Enrique Granados своим произведением «Маха и соловей» из цикла «Гоески». За основу песни взяты только лишь два такта произведения Гранадоса, но факт использования Консуэлой Веласкес этих двух тактов в её бессмертном танго признал весь мир. 

http://petrleschenco.ucoz.ru/forum/35-332-1 

О «Титине» и о «Зелёной Крокодиле» говорить не приходится, когда два такта только лишь с одинаковым ритмическим рисунком, но не мелодией, спровоцировали дискуссию о том, что француз Лео Дэнидерфпозаимствовал мелодию марша «Дни нашей жизни» у композитора Львa Чернецкого. Я об этом писала в нескольких публикациях, как о Титине, так и о славном русском капельмейстере, военном композиторе Льве Исааковичe Чернецком. 
http://petrleschenco.ucoz.ru/forum/35-378-1 

http://petrleschenco.ucoz.ru/forum/35-445-1 

3вучание стоит 1000-чи слов.
 

Русская народная песня «Ах зачем эта ночь» 



 

Песня Оскара Строка, на стихи Игоря Корнтайера, «Куда я должен идти» -«Viе ahin zol ich gein»или припев танго «Голубые Глаза»или парафраз на тему русской народной песни «Ах, зачем эта ночь». 



 

3апись, датированная 1910 годом. 
 

 

Прослушать запись Скачать файл

http://www.russian-records.com/details.php?image_id=2581&l=russian 

Голубые глаза, 
Ах, зачем эта ночь 
Bы пленили меня, 
Так была хороша! 
Средь ночной тишины
 

Не болела бы грудь, 
Ярким блеском маня. 
Не страдала б душа..
 


Тут было бы уместно поставить улыбающуюся рожицу! 

Ну что ж, многие великие композиторы классической музыки использовали народные мелодии в своих, бессмертных сегодня, операх и симфониях. Король танго Оскар Строк - не исключение. 
А теперь, кто не согласен со мной, как говорил наш незaбвенный Аркадий Исаакович Райкин, - режьте меня на куски, рвите меня на части, кушайте меня с маслом. 

 

 

Рубрики:  Музыкальные тайны
Истоки и загадки песен и мелодий.

Метки:  

ГОЛУБЫЕ ГЛАЗА. Продолжение-4

Понедельник, 09 Апреля 2012 г. 20:40 + в цитатник
Это цитата сообщения Майя_РОЗОВА [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

Голубые Глаза - 4

Продолжение

ОСКАР СТРОК и ИГОРЬ КОРНТАЙЕР

На минутку отступлю от дат и имён.

Листовка из архива Эмануэла Рингелблума. Выпущена во время зловеще распространяющейся в гетто эпидемии тифа. 

 

4229746_getto2_1_ (340x545, 194Kb)
 

В листовке содержится реклама одного из кафе в гетто. Написана с юмором, но с чёрным... Где говорится, дословно: Дыхни на листовку. Если буквы станут красными – это значит, что ты болен. Иди к врачу. Если буквы останутся чёрными – ты здоров. Здоровые люди любят развлекаться. Тогда ты приходи посмотреть новую программу в саду кафе Багатела (Badatela), Ул, Новолипие 36 (Novolipie 36)

От себя добавлю, что для еврея, чёрный юмор – это ещё один способ посмеяться над смертью...

Возвращаемся к И. Корнтайеру.

Наибольшую известность Игорю принесла песня «Куда я должен идти» (Vu ahin zol ikh geyn?), написанная совместно с Оскаром Строком.

Вот что об этом говорится в книге «Варшавское гетто. Путеводитель к погибшему городу», о которой упомянула выше.
«Некоторые песни пелись в театрах и кабаре, а другие - в концертах серьёзной музыки. Среди наиболее популярных песен, которую люди напевали даже на улицах гетто, была «Куда я должен идти», написанная И. Корнтайером. Исполнял эту песню Давид Зайдерман».
Является ли исполнение песни Менаше Оппенгеймом точной копией версии Давида Зайдермана, мы никогда не узнаем.

Две другие известные песни: Танго Иди ко мне (Kum tsu mir) и Моя песня любви ( Mayn libeslid), обе написаны на музыку Павла Брайтмана (Pawel Brajtman), премьера которых, до войны, состоялась в Вене и в Бухаресте.

 

 



 

И. Корнтайер написал текст на идише к песне Sex Appeal, ставшей популярной в 1937 г. когда ЭУГЕНИУШ БОДО (Eugeniusz Bodo) исполнил этот фокстрот в фильме Этажом выше (Piętro wyżej). У нас на сайте имеется обширный материал о жизни и смерти этого талантливейшего польского актёра и певца. Погиб в муках голода, от рук коммунистов в лагере под Кировом, поблизости от Архангельска...
http://petrleschenco.ucoz.ru/forum/3-312-1

И. Корнтайер написал комедию Ципе из Новолипье (Cipe fun Nowolipie), премьера которой состоялась в июне, 1941 года в театре Элдорадо и в Melody Palace, но под названим Еврейская свадьба. В спектаклях принимал участие Давид Зайдерман, который, по многим свидетельствам, был первым исполнителем песни И. Корнтайера Куда я должен идти
О Давиде Зайдермане (David Zeiderman, Dawid Zajderman ) информации очень мало.
 
 

4229746_8962342945347770885 (242x331, 23Kb)

ДАВИД ЗАЙДЕРМАН
David Zeiderman, Dawid Zajderman



Популярный певец, первый исполнитель еврейского танго Скажи, куда мне идти. Он выступал в кафе Arizona, в гостинице Britania. Выступал в кафе Gertnera, Tłomackie 13, в одной из главных ролей в Cype fun Nowolipie, как я упомянула выше, повторю, что комедию «Ципе Из Новолипье» написал Игорь Корнтайер.
Давид был одарён прекрасным голосом широкого диапазона. Своим пением он сразу покорил публику.
Он так же был режиссером спектакля Жизнь для мамы (A Hajm far a mame). Слово Хаим, кроме имени, на иврите обозначает Жизнь. Он играл главную роль д-ра Бориса Давидова в спектакле Наш Ребеню (Unzer rebeniu). Играл эту роль более 200 раз на различных сценах Польши и за границей. B гетто, в театре Melodi Palace oн играл в спектакле Еврейская свадьба (Di idysze chasene), Румынская свадьба (Di rumenisze сhasene) в роли Израеля и в Весёлые нищие (Freiliche Kabcunym). Обратите внимание на то, что в 30-х годах, М. Оппенгейм снялся в одноименном фильме.
Зайдерман выступал в утренних спектаклях для детей из Дома сирот.

В апреле, 1943 года Давид Зайдерман был депортирован в трудовой лагерь Поньятова (Poniatowa), филиал Майданека. Его жена, Хана Лернер (Hana Lerner) еврейская актриса в Варшаве, участница Bаршавского сопротивления, была застрелена в Майданеке, 3 ноября, 1943 года.

Как написала выше, Давид Зайдерман выступал в утренних спектаклях для детей из Дома сирот, директором которого был

ЯНУШ КОРЧАК - Janusz Korczak

 

4229746_Janusz_Korczak (349x555, 183Kb)

 

Настоящее имя Henryk Goldszmit (July 22, 1878 or 1879 – August 1942). Польско-еврейский педагог – воспитатель, автор детских книг, доктор-педиатр. Дети называли его Пан Доктор или Старый доктор. Много лет он проработал директором сиротского дома в Варшаве. Находясь в гето, он отказался от предложенной ему свободы и в 1942 г, вместе с двумястами детей-сирот был депортирован в Треблинку.
Януш Корчак и Владислав Шленгель были друзьями и после депортации Корчака в Треблинку, Шленгель посвятил ему одну из своих поэм.


СТРАНИЦА ИЗ ДНЕВНИКА ДЕПОРТАЦИИ

Владислава Шленгель

Нацисты уничтожали евреев и их литературное наследие с одинаковым фанатичным усердием и потому не так много осталось из произведений Владислава Шленгеля и только лишь части его поэтических сочинений сохранились. Коллекция его произведений на польском была опубликованна под названием Что я читаю мёртвым (Co Czytalem Umarlym). Меньший по количеству произведений сборник был опубликован в 1977 году Варшавским Институтом Печати (Warsaw Publishing Institute). Книга начинается со вступительного эссе, с тем же названием к, примерно, сорока поэмам.
Эссе является разрывающим сердце описанием жизни в гетто и заканчивается следующими словами:

ЧИТАЙТЕ ЭТО, ЭТО НАША ИСТОРИЯ. Я ЧИТАЛ ЭТО МЁРТВЫМ...


Вне сомнения, что произведения Шленгеля были чётко основаны на реальности.
После образования Варшавского гетто, они приобрели особенную глубину. Примером является именно эта поэма, которую он написал о своём друге, Януше Корчаке.

Janusz Korczak - он утешал, успокаивал детей-сирот и вместе с ними пошёл на смерть.


Русский текст - перевод уже с английского.

СТРАНИЦА ИЗ ДНЕВНИКА ДЕЙСТВИЙ
Перевод Др. Джон Новик, редактор Ада Гольцман


Сегодня я видел Януша Корчака,
Идущим рядом с детьми в их последней процессии
Дети были одеты в приличные, чистые одежды,
Словно в субботу на прогулке в парке
Они носили чистые праздничные переднички
Пять на пять из Дома Сирот, они пересекали город,
Сквозь толпы преследуемых людей
У города было испуганное лицо
Масса оголённых, ободранных людей
Пустые окна наблюдали за улицами,
Словно проваленные глазницы мёртвецов
Иногда, как крик заблудившейся безумной птицы,
Раздавался беспричинный похорнный звон,
В то время, как панов везли в ручных тележках,
Паны - хозяева происходящего...
Иногда раздавалось шарканье шагов, а потом - тишина
Кто-то, пробегая мимо, что-то говорил в спешке
Испуганный, потерявший дар речи в молитве
Стоял в церкви на улице Лешно.
И дети, пять на пять, были спокойны,
Никто не дёргал никого из шеренги
Они сироты. Никто не предлагает взятки
Одетым в синее полицейским
Никто не вмешивается на Umschlagplatz
(место в гетто, где обречённые собирались перед депортацией в Треблинку)
Никто не нашёптывает в ухо Шмерлинга (Szmerling, начальник еврейской полиции в гетто)
Никто не отбирает фамильные часы для пьяных литовцев
Януш Корчак шёл с высоко поднятой, непокрытой головой
Маленькая девочка держалась за его карман
И двоих малышей он держал на руках
Кто-то подбежал к нему: "Ты можешь вернуться
Вот разрешение от Брандта!"
Корчак безмолвно покачал головой, в знак отказа.
Он даже не пытался объяснить пришедшим с предложением от немцев
Кто, им бездушным, подал идею - в такую минуту он оставит детей одних...
Дети заходили в вагоны, предназначенные для скота
Как будто на экскурсию по "Lag Ba'Omer"
(в современной трактовке иудаизма, относится к празднованию восстания евреев против Римской империи, 132-135 гг нашей эры
И малыши с храбрым видом
Полностью ощущали себя как "Ха-Шомер"
(еврейская организация самозащиты)
В этот, такой обычный момент
В Европе ничего не имело ценности
Для неё, это было просто написание истории
Её самых прекрасных страниц
Что ей до этой, объявленной евреям, проклятой войны,
До никогда не прекращающихся унижений,
До беспомощного хаоса,
До их борьбы за жизнь любой ценой, без компромиссов

В беспредельной коррупции и предательстве
На этом фронте, где смерть бесславна
В этом кошмарном танцe в ночи

Тут он стоял, одинокий и гордый солдат,
Януш Корчак, защитник сирот.

Ты слышишь, сосед за стеной,
Созерцающий нашу смерть с другой стороны решётки?


И вот мы подошли к теме, ради которой была написана эта статья.
Еврейское танго КУДА МНЕ ИДТИ.


В поисках хоть каких-то корней происхождения польских стихов, якобы звучащих в песне в исполнении Стефана Витаса, где, как утверждает Пан Ежи Плачкевич, имеются слова Powiedź, dokąd mam iść (Пан Георгий перевёл дословно: Скажи, куда я имею идти) я нашла вот это произведение Владислава Шленгеля, написанное им в 1938 году, за год до вторжения фашистов в Польшу. Ознакомившись с ним, вы обнаружите сходстство по содержанию со стихами Игоря Корнтайера. Безусловно, поэма Шленгеля, как поэтическое произведение, гораздо сложнее и выше уровнем и не является песенным текстом, тогда, как текст Корнтайера звучит, словно переложение поэмы Шленгеля для песни на мелодию Оскара Строка.

ПЛЫВУТ КОРАБЛИ
Переписала это стихотворение из газеты "Наше обозрение" и привезла в тогдашнюю Палестину в 1939 г Фира Саланская.


Плывут корабли по пустыне,
В океанах и морях
Плывут днями плывут ночами
Плывут корабли с беженцами
Едут и едут - сюда и туда
Стучатся в ворота портов
А мир замкнулся запёрся на засов
Ибо куда не поедут, везде слова,
Вырезанные на воротах : Для тебя НЕТ МЕСТ!
Плывут, плывут корабли
Сквозь лазурь, сквозь пучину
Этот корабль - гроб, а не корабль
Лазурь - чёрные чернила
Его было бы достаточно
Написать миллиард писем
И в ответ получить не менее
Миллиарда писем без сентиментов
Где написано только два слова: НЕТ МЕСТ!
И потому они остаются на кораблях,
Скитаясь в пучине.
Они не корсары и не пираты
Они не чудаки, не богачи, не герои и не бродяги
Кочуют люди без будущего
Люди без "завтра". Они никому не по душе
Люди, выплюнутые из человеческих трущоб
Всем наплевать, что они попали в человеческие сети
Люди, для которых: НЕТ МЕСТ!
Вращается за решёткой шар мира
Солнце его ласкает - цветами украшает.
Столько земель и стран
Остановиться бы, чтоб стало легче душе?
Пожалyйста, уходите, МЕСТ НЕТ!
Плывут корабли
Плывут корабли... B душе
Плывут корабли с беженцами...


Текст на польском

Płyną Okręty

płyną okręty po bezdrożach
po oceanach i po morzach
płyną dniami płyną nocami
płyną okręty z uchodźcami
jadą i jadą - tu i tam
pukają do portów i do bram
a świat się zamknął zaryglował
więc płyną w nieskończony rejs
bo gdzie pojadą - wszędzie słowa
wyryte na bramach - nie ma miejsc
płyną okręty płyną okręty
poprzez lazury i poprzez odmęty
okręt jest trumną - nie okrętem
lazur jest czarnym atramentem
starczyłoby tego atramentu
aby napisać miliard listów
by odpowiedzi dać nie mniej
miliard listów bez sententymentów
dwa słowa tylko: NIE MA MIEJSC!
więc pozostają na okrętach
aby się włóczyć po odmętach
ni to korsarze - ni to piraci
ani dziwacy - jacyś bogaci
ani herosi - ni włóczykije
ludzie bez jutra - dusze niczyje
ludzie wypluci z ludzkich kniej
ludzie dla których: NIE MA MIEJSC!
krąci się kręci kula świata
w skarby i cuda tak bogata
słońce ją pieści - kwieciem się mai
tyle ma lądów - tyle krai
nagle stanęła - czy chce mieć lżej?
proszę wysiadać - nie ma miejsc
płyną okręty...
płyną okręty...
płyną okręty z uchodźcami


Xочу поделиться с вами смешанным чувством горечи и стыда. Думала, ну зачем мне опубликовывать такое позорное зрелище, но потом решила: пусть на это смотрят как можно больше людей.
Что думают об этой интерпретации Куда я должен идти, родные и близкие тех, кто погиб в Варшавском гетто
.

 



 

Возвращаемся к Игорю Корнтайеру
В какой именно период он написал еврейское танго на музыку Оскара Строка Куда я должен идти, мы не знаем, но нам известно, что к 1938-му году уже был готов польский перевод и СТЕФАН ВИТАС записал её на Syrena Electro. Кто перевёл стихи Корнтайера на польский, Владислав Шленгель? Хотелось бы знать, когда Шленгель написал свою поэму Плывут корабли? До Корнтайерской «Куда я должен идти», или после? Может именно песня Корнтайера натолкнула Шленгеля в 1938 г. на написание Плывут корабли? А может первично, песня Куда я должен идти, была написана не на идише, а на польском? Мне кажется странным тот факт, что Стефан Витас, по национальности не еврей, вдруг решил перевести такое чисто еврейское стихотворение на польский язык (если содержание песни было то же, что и в исполнении Давида Зайдермана) и записать песню на пластинку. Оскар Строк уговорил? А почему Строк не предложил эту песню, скажем, АДАМУ АСТОНУ (Левинсону). Не было бы это более логичным? Как вы убедились, при всей имеющейся у нас информации о песне Куда мне идти, вопросов осталось больше, чем ответов и только заветная запись песни 1938 года, в исполнении Стефана Витаса даст нам ответы на многие из них. А пока, как сказал Пан Георгий, мы занимаемся гаданием на кофейной гуще.
На сегодняшний день, о танго ГОЛУБЫЕ ГЛАЗА, мы знаем несравненно больше, нежели о песне КУДА МНЕ ИДТИ

На этом я заканчиваю своё краткое повествование.
Мысли о прочитанных материалах и увиденных фотографиях ещё долго будет тревожить душу. Эта боль никогда не уйдёт, но вернётся на своё место и осядет где-то глубоко в памяти, где жила до сих пор.

На весёлой ноте. Просто так. Клип из кинофильма ЧАРЛИ ЧАПЛИНА «Великий Диктатор».

 

Майя Розова. 4 - 8 - 2012. Los Angeles. Для:   http://petrleschenco.ucoz.ru/forum/33-382-1

 

Комментарии:

Коллекционер

Дорогая Майя!
Это не просто интересное сообщение и исследование, а потрясающее эссе-реквием миллионам людей, безвинно погибшим только за то, что были евреями!

 

Olga777 

А ВСЁ-ТАКИ ЖАЛЬ...

А всё-таки жаль, что подошла к концу тема. Процесс был увлекательным и очень нас объединил.
Догадываюсь, моя дорогая Майя, что эти поиски-исследования дались тебе тяжело.
Понимаю, что больно читать и смотреть материалы о гетто.
Верю, что обидно осознавать, как мало материала о прекрасных людях - творцах,
одаривших мир прекрасными творениями.
«Золотая эпоха Возрождения»! Как много открытий еще предстоит сделать, постигая ее тайны.
И, конечно, горько и стыдно, когда наши современники так нелепо отдают дань той эпохе,
фактически потешаются над святыми творениями.
Что делать, милая моя, и это "наша история".
Очень надеюсь, что твоя дотошность в поиске и исследовании темы,
твоя открытость в подаче материала сподвигнет знатоков поделиться своей информацией,
которую хранят за "семью замками".
Удачи тебе! Удачи всем нам!
   

   


Метки:  

ГОЛУБЫЕ ГЛАЗА. Продолжение-2

Понедельник, 09 Апреля 2012 г. 20:37 + в цитатник
Это цитата сообщения Майя_РОЗОВА [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

Голубые Глаза - 3

"Самые интересные вопросы всегда остаются вопросами. Скрывают в себе тайну. К каждому ответу надо добавить «Быть может». Только на неинтересные вопросы можно дать окончательный ответ."


/Éric-Emmanuel Schmitt /



Спасибо, дорогие подруги Майя, Ольга и наш верный и надежный друг и консультант - Коллекционер, за многочисленные отзывы и за размещение музыкальных находок, связанных с танго Оскара Строка "Голубые глаза" и с его последующим воплощением "Скажи, куда мне идти?". За горизонтом познаваемого появляются новые загадки. Я всегда рад поделиться с форумчанами моими скудными находками. При этом к сведениям, найденным в Сети, я стараюсь подходить осторожно. В редакциях СМИ предусмотрена должность ответственного редактора. В сети каждый интернавт должен быть сам для себя ответственным редактором. Вера Георгиевна не раз призывала нас к тому, чтобы в своих сообщениях мы чаще пользовались вводными словами: "возможно, быть может, мне кажется, не исключено итп.", а при подачи тех фактов, которые не являются широко известными, старались всегда ссылаться на источники.
Совместно мы установили следующую последовательность пластиночных записей танго "Голубые глаза", родившегося в Риге, вероятно, в 1928 или 1929 г.:


- август 1930 года, Берлин, фирма "Adler Electro", "Голубые глаза" (Blau Augen), исполнитель, указанный в описании этикетки "Adler Electro" на сайте Ю.Берникова - мифический Фред Кинг (псевдоним), фактический исполнитель не установлен;
- 1933 год, Вена, филиал фирмы "Columbia","Голубые глаза", исполнитель ПЁТР ЛЕЩЕНКО;
- 1933 год, Вена, филиал фирмы "Columbia",танго "Твои глаза околдовали меня" ("Оchii tai m-au vrajt"), Oscar Strock - Petre Lescenco, исполнитель Кристьян Василе (Cristian Vasile), Frank Fox Tanzorchester;
- июль 1938 года, Варшава, фирма "Syrena Electro", "Dokąd mam iść?"- "Куда мне идти?" (с польским текстом Владислава Шленгеля), исполнитель Стефан Витас;
- 1940 год, Рига, фирма "Bellaccord Electro""Голубые глаза", исполнитель Константин Сокольский;
- 1941 год, США, фирма "Asch", "Vu Ahin Zol Ikh Geyn?"-"Скажи, куда мне идти?" (S. Korn-Tayer - Oscar Strock) исполнитель Menasha Oppenheim;
- 1947 год, Париж, фирма "Decca Record", "Vu Ahin Zol Ikh Geyn? - "Скажи, куда мне идти?" (с текстом на идише И. Корнтайнера), исполнитель Лео Флуд.

Сразу появляется загадка. Имя Фреда Кинга нам незнакомо. Откуда оно появилось в связи с танго "Голубые глаза"? Загадку раскрывает наш "Коллекционер" в своём сообщении: Запись на "Adler-Electro" исполняет орк. п/у Фреда Кинга с "русским припевом". А кто этот исполнитель, до сих пор остается тайной - на всех пластинках, записанных им на различных фирмах, он остался безымянным. Тайна певца ждет раскрытия... Попробую эту очень важную мысль дополнительно обосновать. Мы встречаем Фреда Кинга, как исполнителя "Голубых глаз" в описании этикетки фирмы "Adler Electro" на замечательном сайте:
http://www.russian-records.com/details.php?image_id=12921&l=russian


"Немецкая фирма «Адлер» неоднократно упоминается в литературе, как одна из пионеров “пиратского дела” в России. Известно, что в 1890 фирма занималась производством музыкальных шкатулок и находилась в городе Лейпциг. Видимо, с началом “граммофонного бума” фирма перебралась в Берлин и переключилась сначала на выпуск фонографов с вертикальной записью. В 1900 году фирма фигурирует под названием “Adler Phonograph Company”, расположенной по адресу: Берлин, Ritter-Strasse 93. (...) Производство “пиратских” пластинок для Российского граммофонного рынка, очевидно, являлось её “побочным” бизнесом." - сообщает Юрий Берников на своём сайте.

В 30-х годах эта фирма выпустила на пластинках 14 русских записей. В описании этикетки "Adler Electro" с танго "Blauе Augen" (Голубые глаза) Юрий Берников с подачи своих экспертов ошибочно называет исполнителем танго Фреда Кинга, добавляя, что это псевдоним. Сразу обращаем внимание, что на самой этикетке имени Фреда Кинга нет. Встречается его имя на немецких этикетках пластинок с русскими записями фирмы "Ultraphon", но не как солиста, а как руководителя оркестра. На пластинках фирмы "Adler Electro" для тех же записей (матричный номер идентичен) вместо Фреда Кинга подан руководитель оркестра Оскар Строк. Вывод очевиден. Фред Кинг, ни как певец, ни как руководитель оркестра не существует. Такой псевдоним немцы навязали Оскару Строку на нескольких пластинках. Вот и вся тайна. Почему на этикетках появлялись псевдонимы? В случае певцов - понятно: часто они были вынуждены скрываться под псевдонимами, когда заключали договор с одной из фирм на исключительное право на записи, в студиях конкурирующих фирм могли записываться только под псевдонимом. Но почему Оскар Строк появился под псевдонимом - не совсем понятно. Достаточно присмотреться к этикеткам пластинок с русскими записями немецких фирм "Parlophon"; "Eleсtrola"; "Ultraphoh" или "Adler Eleсtro", чтобы заметить простую закономерность. Содержание этикетки всегда подаётся в следующей последовательности:
- название произведения;
- жанр, автор музыки, автор текста;
- руководитель оркестра с дополнением: "со своим оркестром", ("mit seinem Orchester" или "mit seinem Jazz Orchester"
-исполнитель укрыт в строке: "с русским пением рефрена" (mit russischem Refraingesang)
К последней строке может быть добавлено имя исполнителя, но в преобладающем большинстве случаев оно отсуствует. При записях танцевальной музыки главной информацией для пользователя тех лет были жанр произведения и исполняющий его оркестр. Вокальное исполнение при этом имело второстепенное значение. Исполнителей даже не называли певцами, а рефренистами, (словари неадекватно переводят слово рефренист, как куплетист), их имя на пластинках не всегда указывалось. Не подумали составители этикеток, что через 80 лет из-за их неряшливости, тысячи любителей старой музыки будут ломать голову над вопросом: кто исполнял "Голубые глаза в 1935 или 1936 году: Марек Белорусов (встречается запись Белоруссов или Белоусов, пс. Марк Левин или Борис Байкалов), Александр Балабан, Пётр Воронков или сам Оскар Строк, который оставил на пластинках несколько вокальных записей (н-р: "Милая, ты моё счастье" на латышском языке)? И не смогут найти определённого ответа. Некоторые знатоки утверждают, что кроме "Голубых глаз" и "Бараночек", тот же загадочный рефренист исполняет и "Сердце матери" (Моя еврейская мама) Оскара Строка в записи на пластинке "Bellaccord Eleсtro" (№ мат 3685 - № кат 3329).
Обратите внимание, что почти на многихх изданиях английского варианта танго "Скажи, куда мне идти" вместо Оскара Строка автором музыки назван Зигмунт Берланд (Sigmunt Berlanl), хотя фактически он является всего лишь аранжировщиком.
О родословной песни "Скажи, куда мне идти?" интересно рассказывает Вениамин Чернухин в статье "Откуда взялись еврейские песни?" на портале Центрального Еврейского Ресурса "Семь 40"
http://www.sem40.ru/index.php?newsid=217837 С этой статьёй советую познакомиться, она добросовестно сработана Меня покорила осторожность автора в изложении фактов:
"...Мы знаем автора слов и автора музыки, но мне, к сожалению, не удалось выяснить когда точно и при каких обстоятельствах всё было написано, и я даже не знаю были ли они [Игорь Корнтайер и Оскар Строк] знакомы друг с другом.(...) Время создания – конец тридцатых – начало сороковых годов прошлого столетия.(...) Автором текста был Игорь Корнтайер, поэт, переводчик, драматург, актёр, родившийся в 1890 году. Жил и работал в Польше, в Лодзи и в Варшаве, языком, на котором он создавал свои произведения, был идиш. Был человеком достаточно известным среди любителей и работников театра. Погиб в 1942 году в Освенциме по одним данным и в Варшавском гетто по другим." Трудно с этим не согласиться. Но сомневаюсь, был ли поэт Корнтайер в Польше достаточно известным. Нет его имени в польских театральных энциклопедиях и биографических словарях. Остаётся почти совсем неизвестным его творчество. Причина очевидна: творил на идише, поэтому был известным только в еврейской среде.
О композиторе Оскаре Строке написаны книга (автор - Анисим Гиммерверт) и сотни статей. Казалось бы здесь нет места на предположения. И автор статьи биографию Строка знает досконально. Где в другом месте мы можем найти такие подробности: "При рождении он получил имя Лейб, встречается также упоминание, что его звали Ошер, скорее всего он получил оба имени, как это было принято у евреев."?
Я обратил внимание, что имя и фамилию композитора в разных источниках записывают латинницей по-разному: Oskar Strok; Oscar Strok; Oskar Strock; Oscar Strock; Oskars Stroks. Все эти формы допустимы, отмечу только, что форму "Oscar Strock" используют 60% интернавтов. Форма "Oskars Stroks" малоупотребительна и встречается, в основном, на родине композитора.
Но в отношении авторства музыки песни "Скажи, куда мне идти" Вениамин Чернухин неизбежно обречён на домыслы. Ибо он рассуждает логически: если Строк является автором музыки еврейского танго, значит к нему должны были каким-то образом попасть стихи Кортнайера, на которые композитор музыку написал. Каждый из нас может так подумать, такова сила иллюзии. И автор однозначно утверждает, что музыку на варшавские стихи написал Оскар Строк. Сразу за этим должны возникнуть вопросы, на которые нет ответа. Где и когда написал? Как могли попасть к нему стихи? Каждая неверная предпосылка создаёт поле для домыслов. Поэтому автор пишет: "«Ву ахин зол их гейн» ставит всё на свои места. И выбор автора текста и тематика самого текста и сама мелодия явно обнажают корни композитора. Какой русский композитор стал бы писать музыку к таким словам ? (...) Разумеется, ни исполнять, ни пропагандировать он её не мог, за это он бы мгновенно схлопотал несколько лет заключения, если не кое-что посерьёзнее..."А если бы автор задал себе вопрос: ведь, может быть, что Оскар Строк не писал музыку на слова Игоря Корнтайнера, и не был знаком ни с поэтом, ни его стихами, то мог бы понять, что "ларчик просто открывался": поэт, возможно, сочинил стихи на одну из известных ему мелодий композитора? Рассуждая таким образом автор добрался бы в конце концов к танго Строка "Голубые глаза", как первоисточнику музыки еврейского танго. В начале войны это танго звучало в Гетто. Сохранились свидетельства. Было ему где звучать. Руфь Саковская в книге о варшавском Гетто «Люди в закрытом районе» перечислила названия более двух десятков театриков и кабаре в Гетто за период 1940-1942.) Заинтересовало меня, почему некоторые источники называют композитора Зигмунта Берланда автором еврейского танго? Я раньше руководствовался следующим предположением: посколько и Корнтайер и Берланд были вместе в Гетто, где композитор руководил своим оркестром в Melody Palace, то вполне возможно, что мог бы он аранжировать танго "Скажи, куда мне идти?" для своего оркестра. Предположения, базирующиеся на столь шатких основаниях, часто бывают ошибочными. Другое предположение могло бы показаться нам ещё менее вероятным: Зигмунт Берланд пережил гибель Варшавского Гетто, после войны эмигрировал в Париж, где был тем "неизвестным автором", который передал ноты еврейского танго Лео Фулду. Возможно ли это? Да, вполне возможно. На одном из южноамериканских сайтов я встретил интересную строку:
"Зигмунт Берланд - популярный музыкант Варшавского Гетто - прибыл в Париж около 1946 года." В Париже Зигмунт Берланд стал называться Sigmunt Berland он руководил оркестром в клубе “Хабиби” (Habibi Club) на 5 Rue de Metz. О том, что он был знаком с Лео Фулдом свидетельствуют совместно созданные песни. И поэтому это предположение мне кажется вполне допустимым.
Майя, Вам браво, Вы первая разгадали эту загадку, сообщая о записи Фулда: Это та самая запись на "Decca Record" , после поездки Фулда в Париж, где он якобы встретился с композитором песни (...) но, конечно, он не мог встретиться в Париже с Оскаром Строком, а познакомился с каким-то еврейским певцом или артистом, пережившим Варшавское гетто, или с самим Зигмунтом Берландом, обработавшим песню для Фулда...
В статью другого автора - Александра Носкова под названием "Скажи, куда мне идти" из киевской газеты «Еврейский Обозреватель» 2003 г. я не советую заглядывать. Приведу только одну из многочисленных "изюминок": "...Дело в том, что музыку для "Vu ahin zol ich gein" написал известный композитор - некоронованный король танго Оскар Давыдович Строк. Создавая свое произведение, он прекрасно осознавал, на чьи стихи он писал музыку. Автором текста был известный еврейский поэт И.С.Корнтайер.Там в варшавском Гетто он и написал свои стихи." Оскар Строк создавал свое танго уже в послевоенные годы (февраль 1951 года) вскоре после образования государства Израиль..."
Комментарии излишни. Поразительная "точность" - февраль 1951. А вот певец Лео Фулд ухитрился не только влючить несозданное ещё танго в свой репертуар, да ещё записал его на пластинки в 1947 г, получается, что за 4 года до его "создания". Танго с удивительной судьбой "Голубые глаза" и его еврейское воплощение "Скажи, куда мне идти?" после войны многократно записывалось на пластинки. Перечисление всех исполнителей заняло бы много места.


Проходят годы, но "Голубые глаза" продолжают звучать и покорять сердца людей, "страсть и нежность тая".  

 

Георгий Сухно. 10.03.2012, 21:26    http://petrleschenco.ucoz.ru/forum/33-361-1 

 

Комментарии

 

Коллекционер

Георгий, хотелось бы поделиться и своими соображениями.
На пластинке "Голубые глаза" "Adler-Electro" написано: "Oscar Stock mit seinem Jazz-Orchester (mit refraingesang)". В аннотации к пластинке в строке "Artist"написано: "Фред Кинг (псевдоним)".
Но аннотация на сайте написана тем, кто выставил эту пластинку. Однако, данные не с этой пластинки. Коллекционер имеет другую пластинку в исполнении этого же солиста на фирме "Ultraphon" - "Сердце матери".
http://www.russian-records.com/details.php?image_id=16316
Как видим, на этикетке надпись на русском языке: "Фред Кинг со своим джас-оркестром и русским припевом".
А теперь посмотрим пластинку "Сердце матери" на фирме "Adler-Electro".
http://www.russian-records.com/details.php?image_id=15452
На этикетке надпись: "Oscar Stock mit seinem Jazz-Orchester (mit refraingesang)".
А запись, между тем, одна и та же! Одинаковы и матричные номера.
Скорее всего, появление на этикетке пластинки фирмы "Ultraphon" "оркестра Фреда Кинга" обусловлено какими-то коммерческими причинами.
Теперь об О.Строке. По надписи "Oscar Stock mit seinem Jazz-Orchester (mit refraingesang)", в принципе, можно понять так, что здесь поет О.Строк. (На эту тему и сейчас еще продолжаются споры среди коллекционеров). Но О.Строк певческого голоса не имел. А кроме того, я слышал голос композитора, рассказывавшего историю создания танго "Черные глаза", что не оставляет ни малейших сомнений в том, что Строк не может быть этим солистом.
И посмотрим этикетку пластинки "Черные глаза" оркестра Марека Вебера.
http://www.russian-records.com/details.php?image_id=5002
Здесь аналогичная надпись:
"Marek Weber und Seinem Orchester mit russische Refraingesang"
Так что о солистах, скрывшихся за строчкой "russische Refraingesang" еще предстоит отыскать информацию...

Olga777

4229746_blaue_auden (677x662, 279Kb)

Прослушать запись Скачать файл
 

 

 

4229746_Serdce_materi_1 (677x660, 188Kb)

Прослушать запись Скачать файл
 

 

 

4229746_Electrola301635 (675x661, 188Kb)

Прослушать запись Скачать файл
 

 

 

4229746_AdlerVeberCherniGlaza (675x677, 197Kb)

Прослушать запись Скачать файл
  

 

http://petrleschenco.ucoz.ru/forum/33-361-1 

 

Продолжение следует.

 


Метки:  

ГОЛУБЫЕ ГЛАЗА. Продолжение

Понедельник, 09 Апреля 2012 г. 20:35 + в цитатник
Это цитата сообщения Майя_РОЗОВА [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

Голубые Глаза - 2

МАЙЯ РОЗОВА:
"Казалось бы на этом можно и закончить
тему танго "Голубые глаза", но..."


Да, дорогая наша Майя, точка над "i" ещё не поставлена. Когда приближаемся к линии горизонта, всегда видим, что это не конец, что новые дали перед нами открываются. Так бывает и в случае истории песни. Нам известно, что танго "Голубые глаза" Пётр Лещенко включил в свой репертуар в начале 1930 года и исполнял его в рижском кафе "АТ". Знаменательно, что именно с этого танго Оскара Строка в 1933 г. певец начал свою сессию записей в венском филиале "Колумбии". По воспоминаниям Веры Георгиевны Лещенко он очень любил это танго и даже написал свои слова на румынском языке. Не было концерта, в котором бы Петр Лещенко не исполнял

«Твои глаза мена околдовли»



 

↗ Из концертной афиши Петра Лещенко, песня №9.
Одесса, 1942 год


Пел Петр Лещенко и русский, и румынский варианты. По переводу-подстрочнику Руслана мы видим, что румынский текст Петра Лещенко не имеет ничего общего с русским оригиналом Оскара Строка.
Даже слова "голубые" нет.

 

4229746_golubyeglazaforum (240x241, 28Kb)

 

Спасибо, Майя, за размещение румынского варианта записи "Голубых глаз" в замечательном исполнении певца Кристиана Василе. Надеюсь, что вскоре Ваша тема обогатится дополнительными сведениями об истории этого танго и неизвестной в Сети польской записью 1938 года, о которой упоминает активный в Сети польский исследователь эстрады, создатель одной из самых полных в стране коллекций записей польского и русского танго, Ежи Плачкевич (Jurek46рink).

Вы перевели с английского и поместили его сообщение, оно удивило меня и обрадовало. Несколько десятков лет я прожил в Польше и с богатством репертуара польской эстрады первой половины ХХ века достаточно хорошо знаком. Но польское танго "Голубые глаза" Оскара Строка ни разу не слышал.

Должен заметить, что творчество Оскара Строка всегда пользовалось в Польше большой популярностью. Только одна из фирм звукозаписи - "Сирена Рекорд" в довоенные годы записала произведения Оскара Строка на пластинки 22 раза в вокальном или инструментальном исполнениях.


 



↗"Tańcz Maszka, tańcz !" Mieczysław Fogg

 

Особенной популярностью пользовались его "русские фокстроты" "Танцуй, Машка, танцуй" (Tańcz, Maszka, tańcz) и "Пой, Гришка" (Śpiewaj, Griszka). Звучали песни Строка, знакомые нам с пластинок Петра Лещенко. В записанном на пластинки Марьяном Демаром танго Строка "Глаза моей Зоси" ↘(Oczy mojej Zosi) мы узнаём "Мусеньку родную."

Прослушать запись Скачать файл
 

Рекорды популярности било танго "Спи, моё бедное сердце" (Śpij, moje serce), сохранилось оно на пластинках в исполнении лучших певцов польской эстрады. Исполнялись песни Строка и на русском языке, например, Мечислав Фогг записал "Синюю Рапсодию" ,известную также в польском варианте как "Голубая рапсодия" (Błękitna rapsodia), Хор Юранда записал танго "Два сердца", а Ежи Семёнов и Варя Ласка - "Чёрные глаза".
Тема эта обширна и заслуживает отдельного рассмотрения. Где-то в этом богатсве, возможно, под другим названием, укрывается польский вариант "Голубых глаз".
В фирме "Сирена Электро" танго "Голубые глаза" записано было два раза, но не авторства Оскара Строка, а Э.П. Френера со словами Й. Вильского. Красивое танго, но к нашим "Голубым глазам" оно отношения не имеет.

 

Послушайте!
 

Мечислав Фогг исполняет танго "Blekitne Oczy (Blue Eyes)
с оркестром Генриха Варса (Сирена)
Музыка Freniere - Слова Wilski ↘

 



По утверждению Ежи Плачкевича в польском варианте есть строка припева со словами: "Куда мне идти". В таком случае, подумал я, польский вариант "Голубых глаз" укрыт под названием танго "Куда мне идти?" (Dokąd mam iść), муз. Оскар Строк - сл. Владислав Шленгель.
Танго с таким названием в июле 1938 года выпустила фирма "Сирена Электро" в исполнении Стефана Витаса.

Я обратился с вопросом к Ежи Плачкевичу, и он подвердил верность моего предположения, сообщив:
"Польская запись "Куда мне идти" является вариантом танго "Голубые глаза" Петра Лещенко – это точно..."
Действительно, эта запись имеется в коллекции Ежи Плачкевича и будем надеяться, что она появится в будущем на портале YouTube на богатом канале Jurek46pink.
К сожалению, других следов этой записи в Сети мне не удалось найти.

Почти никто из исследователей творчества Оскара Строка, кроме Вас, Майя, не обратил внимания на то, что созданное в Варшаве в конце 30-х годов другое танго с похожим названием "Скажи, куда мне идти," использует музыкальную линию припева "Голубых Глаз" Оскара Строка.
Надо отметить, что в большинстве сетевых источников автором музыки назван именно рижский композитор. Об этом еврейском танго, известным под названием "Скажи, куда мне идти (Vu ahin zol ich gein) или "Звон колоколов" (Глюкн кликн) в Сети есть множество информации, рассеянной на сотнях сайтов.

Автором танго "Скажи, куда мне идти" называют поэта-песенника Игоря Корнтайера (Igor Korntajer. Иногда его имя стречается на пластинках как S.Korntajer, S.Korn-Teuer или S.Korn-Teyer). В Польше он был известен в основном в еврейской среде, так как свои произведения создавал на идиш.Польская фирма "Сирена Электро" записала и выпустила на пластинках 8 его произведений. Мне встретилась кроме танго только одна его песня: "Мойше, ах, Мойше" (Mojsze, ah, Mojsze) Родился поэт в 1890 году. Жил и работал в Польше. В начале оккупации попал в гетто, находившееся в Варшаве, где погиб вместе со своей семьёй и тысячами соплеменников. Существуют непроверенные сведения. что И.С. Корнтайер погиб в Освенциме.

О том, что танго "Скажи, куда мне идти" было создано ещё до войны утверждает Юлия Макош (Julia Makosz), научный работник Краковского Университета, в статье "Песни Гетто". Имеются свидетельства, что песня И.С.Контайера "Ву ахин зол их геен" была популярна в Варшавском гетто.
Вспоминал об этом кинорежиссер Йонас Турков (Jonas Turkow) в записках из Гетто "C´etait ainsi 1939-1943 la vie dans le ghetto de Varsovie" (стр 204). Впервые книга была издана на иврите в Буэнос Айрес в 1948 г. Некоторые исследователи автором музыки танго называют еврейского композитора Зигмунта Берланда (Zygmunt Berland).
Возможно, именно он аранжировал мелодию Оскара Строка для танго Корнтайера. Но, понятно, называть композитора автором музыки нет оснований.

На многих сайтах повторяется утверждение: "Музыку для шлягера 50-х годов "Vu ahin zol ich gein" написал известный композитор - некоронованный король танго Оскар Давыдович Строк." Но интуиция подсказывает мне, что в еврейском танго строковская мелодия припева "Голубых глаз" использована была без ведома и согласия автора. Мелодия - хрустальная ваза. А наполнить её можно любым словесным содержанием. Попалась Игорю Корнтайеру польская запись "Голубых глаз", взял и сочинил на мелодию Оскара Строка стихи о трудной судьбе и чаяниях лишённого исторической родины еврейского народа. Песня родилась, вырвалась из Гетто и распространилась по миру. Но вполне возможно, что Строк до конца жизни не знал о её существовании.


 4229746_sestryberri (474x350, 37Kb)


Одно из лучших исполнений танго "Vi Ahin Zol Ikh Geyn" - запись сестёр Клэр(Claire) и Мерна (Merna) Бэрри(Barry)

 



 

Vi ahin zol ikh geyn?

Ver kon entfern mir?
Vi ahin zol ikh geyn?
Az farshlosn z'yede tir
S'iz di velt groys genug

Nor far mir iz eng un kleyn
Vi a blik kh'muz tsurik
S'iz tsushtert yede brik
Vi ahin zol ikh geyn?

Dort ahin vel aich gein
In mayn land vus is fry
Dort ahin vel aich gein
Vi is altz fun dus nai

Aland vu yedishkait bleet
Leiben veirt dort fry der yede
Israel is unzer heim
Der yede leibt fry in zain heim

Dort ahin vel aich gein
Israel is unzer heim
Der yede leibt fry in zain heim
Vi ahin zol ikh geyn


Скажи мне куда я могу идти?
Кто может ответить мне?
Куда я могу идти?
Каждая дверь закрыта для меня.

Мир достаточно велик,
Но для меня он мал и тесен.
Я должен возвращаться назад,
Каждый мост закрыт для меня.

Куда я могу идти?
Туда я должен идти,
В мою страну, которая свободна,
Туда я должен идти

В страну, где еврейская жизнь расцветает,
Там каждый будет свободно жить.
Израиль – наш дом,
Где каждый живёт свободно в своём доме.

Туда я должен идти
Израиль – наш дом,
Где каждый живёт свободно в своём доме.
Туда я должен идти.


/Подстрочник Вениамина Чернухина/

Танго это вошло в золотой фонд еврейского песенного наследия. А его истоком были неувядающие строки:

Голубые глаза,
Вы пленили меня,
Средь ночной тишины
Ярким блеском маня...
   

Георгий Сухно.  http://petrleschenco.ucoz.ru/forum/33-365-1 

 

Комментарии.

Olga777

 

А вот еще на сайте у Юрия Берникова

http://www.russian-records.com/details.php?image_id=12921&l=russian

Пластинка "Голубые глаза".
Запись - Берлин, август, 1930 год.
Поет по-русски Фред Кинг (псевдоним)

Такая запись на сайте russian-records в комментариях, на самой этикетке пластинки - иная информация.


 

Прослушать запись Скачать файл

 

4229746_blaue_auden_forum (325x318, 64Kb)

 

Olga777

Други мои!
Очень мне хочется восстановить точную хронологию истории танго "Голубые глаза".
Запись в Берлине 30 года подтверждает, что русский вариант танго Оскара Строка появился до 30-го года, скорее всего в 1928 году. Потом происходит знакомство Оскара Строка с Петром Лещенко и запись в Вене на Колумбии в 1933 году. Появляются пластинки с этой записью в Лондоне, Париже, Бухаресте, Вене. Танго становится популярным и любимым. Петр Лещенко пишет песенный текст на румынском языке, исполняет в концертах и в 1933 году в Вене на Колумбии "Голубые глаза" под названием "Твои глаза меня очаровали" на румынском языке (автором слов указан Петр Лещенко) были записаны Кристианом Василе. По свидетельству Веры Лещенко, которая приводит слова самого Петра Лещенко и его хорошего друга скорняка Нямы Садогурского, румынский вариант танго был очень хорошо известен румынам еще в 1935 году.
В 1938 году, не верить Ежи Плачкевичу не могу, на Сирене был записан польский вариант "Голубых глаз" в исполнении Стефана Витаса.
Позже, по одним утверждениям до войны, по другим в первые годы войны, здесь в датах существует путаница, в Польше появилось танго "Скажи, куда мне идти?" на стихи узника гетто в Варшаве Игоря Корнтайера. Далее, записи Фулда, сестер Бэрри и других известных исполнителей.
Я нашла запись "Голубых глаз" Константина Сокольского. Когда он записал эту песню, не знаю. Возможно, до Петра Лещенко. Не настаиваю, но возможно.
Поет Константин Сокольский

 

 

Майя

И ЕЩЁ О ГОЛУБЫХ ГЛАЗАХ.

Дорогой Пан Георгий и Оля! Признаюсь, с нетерпение ждала вашего ответа. Пан Георгий, Вы, как всегда, развеяли все сомнения. Прочла статью на одном дыхании. Сколько же интереснейших деталей, доселе мне не известных, вы осветили! И я надеюсь, что Пан Ежи опубликует вариант «Голубых глаз» в исполнении Стефана Витаса и этим поможет нам разгадать загадку рождения песни «Куда я могу идти».
Может действительно из польского варианта стихов погибшего в Освенциме поэта Игоря Корнтайера на мелодию припева «Голубых глаз» Оскара Строка, родилась песня на идише?
Но вот Строк так никогда и не узнал об этом, хотя был жив и здоров во времена пика популярности песни.
Железный занавес, господа, железный занавес...
Спасибо за клипы! Вариант Сестёр Бэрри - второй после Лео Фулда, целиком на идише, конечно, трогает душу.

Из дискографии Фулда. http://en.wikipedia.org/wiki/Leo_Fuld

1947: Wo Ahin Soll Ich Geh'n (Where can I Go), Hebrew Chant with Orchestra Bruce Campbell and Wardour Singers (Decca). C'est son plus grand succès et le record des ventes. Plus de 7,800,000 exemplaires vendus

1947: Ви аин зол их геин (Куда чтоб я пошёл. Так «по- одесски» звучит дословный перевод с идиша), Пение на иврите с оркестром Бруса Кэмпбелла и Певцами Wardour (Decca). Успех был огромен и продажа достигла рекордных 7, 8 миллионов копий.

Написали «пение на иврите», наверное имели ввиду идиш.

Это та самая запись на Decca Record , после поездки Фулда в Париж, где он якобы встретился с композитором песни (утверждают там же, в Википедии о Лео Фулде) но, конечно, он не мог встретиться в Париже с Оскаром Строком, а познакомился с каким-то еврейским певцом или артистом, пережившим Варшавское гетто, или с самим Зигмунтом Берландом, обработавшим песню для Фулда? О жизни Берланда тоже ничего не знаю. Известно, что Строк бывал во Франции, но задолго до войны, так что года не сходятся.
За клип «Голубые глаза» в исполнении Кристиана Василе - благодарность Оле! Она нашла информацию в его дискографии а потом и клип.
Оля, теперь наступила хоть какая-то ясность в истории песни. Если по твоему сюжету написать книгу, рассказав о судьбах всех, кто так или иначе имел отношение к созданию песни - музыки и стихов, не на одном и не на двух, а на четырёх языках (русский, румынский, идиш и английский), то в результате выйдет в свет книга в которой описаны события длиной в пол века и история эта будет не из очень весёлых, где выжили только Оскар Строк и Лео Фулд.

ИГОРЬ КОРНТАЙЕР и ПЁТР ЛЕЩЕНКО погибли от рук фанатов - убийц.

Обо всех новых, даже пусть и самых малых находках, конечно, поделимся со всеми.

Вот ещё одна интерпретация песни.

Поёт MИРИАМ МАКЕБА- Miriam Makeba, певица из Южной Африки.
 

 



 

Коллекционер 

Очень интересные публикации!

Хочу добавить, что Константин Сокольский записал "Голубые глаза" на рижской фирме "Bellaccord-Electro" в 1940 году. 

Коллекционер  

Да, и еще одно: запись на Adler-Electro исполняет орк. п/у Оскара Строка с "русским припевом". А кто этот исполнитель, до сих пор остается тайной - на всех пластинках, записанных им на различных фирмах, он остался безымянным. Тайна певца ждет раскрытия...
"Фред Кинг со своим оркестром" появился в аннотации к "Голубым глазам" с этикетки другой пластинки - фирмы "Ultraphon" - "Сердце матери" в исполнении этого же неизвестного солиста. Фред Кинг, я думаю, - вымышленный персонаж - коммерческий трюк фирмы "Ultraphon"  

 

Olga777

Коллекционер, может трюк не только фирмы, но и самого исполнителя. Мало ли причин у него могло быть, чтобы скрывать свое имя? Может, от налогов прятался? А может работал в таком месте, где не допускалось исполнение "упаднических песенок"? Да, вопросов больше, чем ответов.  

 

Коллекционер

Да, конечно, Ольга, такое вполне возможно. Могли быть свои причины, коммерческие или какие-то иные, у самого Оскара Строка, который стал на этикетке "Ultrаphona" Фредом Кингом.  

 

Продолжение следует.

 


Метки:  

Танго "Голубые глаза".

Понедельник, 09 Апреля 2012 г. 20:32 + в цитатник
Это цитата сообщения Майя_РОЗОВА [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

История Танго «Голубые Глаза»
 

Твои голубые глаза очаровали меня. Куда я могу идти?

Напомню, что всё началось с того самого воскресения, 12 февраля, когда Оля прислала мне ссылку на песню композитора Ефима Склярова, стихи Н. Кушнир, Туманно на душе, в исполнении Петра Лещенко.
Ох, песня была под настроение...

Потом в беседе по скайпу мы с Олей обнаружили ещё одну песню, тоже композитора Ефима Склярова, на стихи Пуи Максимилиана, Поведи меня тропинка опять - Cararuie du-ma iar, в исполнении румынского певца Дорела Ливиану и с первых звуков Оля мгновенно узнала танго Я бы так хотел любить, которое мы обожаем, особенно в исполнении Петра Константиновича! В поисках других исполнителей песен Петра Лещенко, я открыла для себя ещё одного румынского певца Кристиана Василе, потом добралась до его дискографии.

http://ro.wikipedia.org/wiki/Discografia_lui_Cristian_Vasile

После публикации моего материала, Оля очень серьёзно изучила дискографию Кристиана Василе и среди некоторых других песен из репертуара Петра Лещенко, нашла танго Голубые глаза в исполнении Кристиана Василе, на румынском языке!
Я бы этого сделать не сумела.

В дискографии, чёрным по белому написано:

Piese: Ochii tăi m-au vrăjit.

Compozitor: Oscar Strock ,

Textier: Petre Lescenco .

Orch. Frank Fox Tanzorchester .

Inregistrat la Viena. 


ОСКАР ДАВИДОВИЧ СТРОК

4229746_f3e00498a010 (259x358, 29Kb)

 

6 января, 1893 — 22 июня, 1975

Как рассказывала наша дорогая ВЕРА ГЕОРГИЕВНА ЛЕЩЕНКО, танго Голубые глаза, у Петра Константиновича было одним из любимых и именно к этой песне он написал стихи на румынском, чему теперь, как вы убедились, нашлось подтверждение! Она также вспоминала, что в Одессе, Пётр Константинович исполнял танго Голубые глаза на румынском.

Потом охранники чистоты советского искусства от врагов, поставили ему это в вину...

К сожалению, танго Голубые глаза Пётр Лещенко записал только на русском.

Предлагаю вашему вниманию песню Твои глаза очаровали меня (дословный перевод с румынского).

Поёт Кристиан Василе
 



 

 Ochii tăi m-au vrăjit.

Petre Lescenco

Eu te astept sa revi.
Dorul te cheama mereu,
Caci fara tine mi-e greu.
Tu mi-esti etern paradis
Si viata imi pare un vis.

Ochii tai m-au vrajit,
Gura ta m-a mintit,
Totusi nu pot uita,
Ca ai fost iubita mea.
N-am sa uit niciodata,
Clipele de altadata.
Te astept sa revi
Si in veci te-oi iubi,
Altfel nu pot trai.

Ochii tai m-au vrajit,
Gura ta m-a mintit,
Totusi nu pot uita,
Ca ai fost iubita mea.
N-am sa uit niciodata,
Clipele de altadata.
Gura ta m-a mintit,
Si ochii tai m-au robit
Si am ramas nenorocït
.


Конечно, хотелось знать русский перевод этого текста и Оля обратилась к нашему молодому другу Руслану. Руслан очень быстро справился и прислал перевод с румынского. Мы были в восторге, но это ещё не всё. Чтоб уж довести всё до совершенства, Оля послала текст на подтверждение Пану Георгию. Хочу вам рассказать, конечно по большому секрету, что Пан Георгий владеет ещё и языком ЭСПЕРАНТО!

Русский перевод песни.

ТВОИ ГЛАЗА ОЧАРОВАЛИ МЕНЯ.

Пётр Лещенко

Осенней вечерней порой
Жду, чтобы ты вернулась
Желание зовёт тебя всегда
Ибо без тебя мне так трудно.
Ты - мой вечный рай, (моё вечное блаженство???)
И я живу мечтой.

Глаза твои очаровали меня,
Уста твои солгали мне.
Но не могу забыть,
Что ты меня любила.
Не забыть мне никогда
Те мгновенья
Жду, чтобы ты вернулась
И буду любить тебя вечно
Я не могу жить иначе.

Глаза твои очаровали меня,
Уста твои солгали мне,
Но не могу забыть,
Что ты меня любила.
Не забыть мне никогда
Те мгновенья

Уста твои солгали
Глаза твои меня поработили
И остался несчастен я.



Казалось бы, что на этом можно и закончить тему Танго «Голубые глаза», но...

Гуляю сегодня по интернету в надежде отыскать хоть какую-то информацию о композиторе Ефиме Склярове и нахожу этот сайт:

http://articles.sun-sentinel.com/2001-07....lectors

Перевожу дословно.

Вопрос: Я ищу любую информацию, имеющуюся у вас, о песне «Куда я могу идти?» - Where Can I Go? Она может была записана Стивом Лоуренсом - Steve Lawrence и в ней говорится об еврейских беженцах, мечтающих поселиться в Израиле.
Jane Schnitzer, Pompano Beach.


Ответ: Музыка к песне «Куда я могу идти», написана Зигмунтом Берландом - Sigmunt Berland, слова на английском написал Санни Миллер - Sonny Miller и Лео Фулд - Leo Fuld. Эта песня является обработкой танго, написанного в 1928 году восточно-европейским композитором Оскаром Строком, погибшем в Варшавском гето. Версия на идиш - Vi Ahin Zol Ich Geyn, была опубликована во Франции, в 1948 году. Вариант на английском вышел в 1949 году и песня была опубликована и записана Лео Фулдом в Англии на Decca Records. В 1950 году Лео Фулд записал песню в США и пластинка тут же стала самой продаваемой. Песню так же записал Стив Лоуренс –Steve Lawrence в 1965 году. Эти обе записи имеются в SirArthurOldies, 7401 NW57thSt., Tamarac; 954-722-8303; e-mailsirartie@webtv.com .

От себя добавлю, что песню Куда я могу идти, в раннем исполнении Лео Фулда не нашла, но не теряю надежду.
Кроме того, что Оскар Давидович Строк умер своей смертью, в Риге, в 1975 году, а не погиб в Варшавском гетто, мне не чем возразить, так как никакой проверенной информацией о создании песни Куда я могу идти, для сравнения, не обладаю.

Предлагаю вашему вниманию эту песню в исполнении известного американского певца

Стива Лоуренса - Steve Lawrence.

 



 

Как вы услышали, он исполняет только лишь припев песни! Почему Лео Фулд записал только припев или, почему композитор Зигмунт Берланд использовал только припев танго, мы никогда не узнаем.

Английский вариант песни

Tell me where can I go
There no place I can see
Where to go, where to go
Every door is closed to me
To the left, to the right
It’s the same in every land
There is nowhere to go
And it’s me, who should know
Would you please, understand
Now I know where to go
Where my folks proudly stand
Let me go, let me go
To that precious promised land
No more left, no more right
Lift your head and see the light
I’am proud, can’t you see
For at last I’m free
No more wondering for me.



На идише

Vi ahin zol ikh geyn?
Ver kon entfern mir?
Vi ahin zol ikh geyn?
Az farshlosn z’yede tir
S’iz di velt groys genug
Nor far mir iz eng un kleyn
Vi a blik kh’muz tsurik
S’iz tsushtert yede brik
Vi ahin zol ikh geyn?

.


История песни в исполнении Лео Фулда в Википедии.

http://en.wikipedia.org/wiki/Leo_Fuld

Предложения с концертами следуют за ним по всему миру, и во время его Ревю в парижском Sa Majeste, он посетил маленький еврейский ночной клуб, где и услыхал выжившую в Варшавском гетто песню “Wi Ahyn Soll Ich Gehn”. Фулд был тронут до глубины души и попросил ноты у автора песни, сказав при этом: "Я сделаю из неё мировой хит!». Он сдержал свое обещание. Вернувшись в Англию, он написал английский текст и записал песню уже под названием «Where can I Go» - Куда я могу пойти на студии Decca Record. Песня также была выпущена в США, и, как гласит поговорка, Фулду потребовалось двадцать лет, чтобы достичь статуса звезды в течение одной ночи. Он пел эту песню по телевидению на Милтон Берл шоу, на шоу Перри Комо и на шоу у Фрэнка Синатры. Песня была записана крупнейшими студиями США в исполнении таких звезд, как Рэй Чарльз и Стив Лоуренс.


Я подозреваю, что человек, ответивший на вопрос мисс Джэйн Шнитцер - Jane Schnitzer из Pompano Beach, черпал свою информацию из Википедии! А может другой и не существует?

Для разнообразия послушайте эту песню в исполнении выдающегося негритянского певца

Рэя Чарлза - Ray Charles

В его интерпретации, мелодия, несомнено, звучит негритянской!
 

 



 

Русский перeвод песни.

Скажи, куда мне идти?
Я такого места не вижу.
Куда идти, куда идти?
Все двери для меня закрыты.
Налево или направо -
Во всех краях одинаково.
Для меня нет места на земле.
И я должен это знать.
Пожалуйста, пойми,
Теперь я знаю, куда мне идти.
Туда, где в гордости стоит мой народ
Отпусти меня, отпусти меня
На эту драгоценную, землю обетованную
Не налево и не направо
Подними голову и увидишь свет
Я горжусь, неужели ты не видишь.
Наконец-то я свободен
Моим скитаниям пришёл конец


Послушайте танго композитора Оскара Строка

Голубые Глаза.
Поёт ПЁТР ЛЕЩЕНКО

 

 



И Кристиан Василе и Пётр Лещенко исполняют песню в тональности Ми минор - Еm, структура и звучание аранжировок - одинаковы, только у Петра Константиновича оркестр звучит немного насыщенней. Вот что написал Jurek46pink, автор этого и многих других замечательных клипов о музыкальных сокровищах той эпохи. Хотелось бы представить вашему вниманию одно из самых мелодичных русских танго и, как бы простираясь назад во времени и пространстве, рассказать о печальной еврейской песне "Куда я могу пойти" / "Vi Ahin Zol Ich Гейн?", уже представленной на You Tube. Последняя версия этой песни стала для евреев трогательной жалобой и своего рода медитацией о трагедии Холокоста и других событиях времён Второй Мировой Войны, об испытанных ими страданиях и неисчилимых потерях. Она основана, как сказано, на первичном исполнении еврейского певца из Голландии, Лео Фулда - Leo Fuld. Именно ему передал эту песню переживший Холкост, человек. Лео Фулд написал английский текст. Осмелюсь, однако, добавить, что в оригинале, эта песня является русской композицией и в начале 30-х годов была задумана композитором Оскаром Строком, как танго. В те времена этот русский композитор, по политическим причинам жил за пределами СССР, в Риге, Латвия. Записей этой песни на русском имеется не мало и у меня их три. Танго "Голубые Глаза" имеется так же в польском варианте, записанное в Варшаве в 1938 году. Самым интересным и интригующим является то, что польский текст в припеве тоже начинается со слов, которые в английском означают именно «Куда мне пойти» - что является названием этой песни в еврейском варианте, возникшем несколько лет спустя» Я надеюсь, что jurek46pink порадует нас и мы вскоре услышим и увидим польский вариант Голубые глаза в youtube. Имя исполнителя песни на польском языке он не указал.

4229746_05188eba0eca (300x468, 30Kb)

 

Как вы заметили, что хотя во всех этих историях о бессмертном танго Оскара Строка, вклинены кое - какие неточности, но в основном они сходятся. И ещё хочу подчеркнуть, что, опять таки, ни в ответе на вопрос о песне, ни в Википедии, ни Jurek46pink не упомянули о том, что в еврейском варианте отсутствует мелодия куплета песни и даже аккомпанирующие оркестры не играют её проигрышем, как мы слышали это в интерпретациях других песен той эпохи и об этом мы говорили в обсуждении статьи о танго Татьяна, когда латышский певец Вилнис Эдгарс спел только припев, но оркестр в качестве проигрыша, сыграл мелодию куплета.

Знал ли Оскар Строк об огромной популярности своей песни в США? Об этом мы тоже никогда уже не узнаем, но теперь нам известно, что тут многие считают его погибшим в Варшавском гетто! В США так же мало кто знает, что автор оригинальных румынских стихов и лучший исполнитель этой бессмертной песни, Пётр Лещенко, погиб от рук коммунистов!

Майя Розова. 2 - 29 - 2012. Los Angeles.  Для http://petrleschenco.ucoz.ru/forum/33-351-1 

 

Комменты.

Olga777

 

 Вот такое письмо пришло из Бухареста от нашего доброго друга искусствоведа Владимира Булата. Размещаю, так как автор не просит сохранить анонимность, более того, обращается не только ко мне:
- ...мое послание адресовано в той же мере прекрасным знатокам творчества и жизни Лещенко: Майе из Лос-Анжелеса и Георгию из Польши!

Спасибо за Ваше внимание проявленное ко мне, и за прекраные вести. Да, я полагал, что Лещенко пел и по румынски, он не мог не петь, так как владел этим языком, и не мог не быть притянут мелодичностью румынского!

Как прекрасно, что Вы есть, что говорите и нам, румынам, о наших городских бардах, о золотой плеяде певцов - которых уже здесь слушает лишь поколение пожилых и сверхчувствительных людей. Да, да, на самом деле, моё поколение, и более молодых, имена тех кто покорял практически всю нацию в 30-50-х - практически уже не знают. Не забыли, а именно не знают, и никогда наверное уже не будут знать, никто им об этом не говорит, разве что в музыкальных факультетах...

Всегда буду рад получать от Вас информации, песни, а также новые открытия. Спасибо за Ваш огромный и честный труд.

Буду всегда рядом, и помогать если будет в этом надобность.

С великим уважением,

Владимир

 

Georgo

Спасибо Владимиру Булату
за память и добрый отзыв.
Я очень рад, что ниточка, связывающая наш сайт
с Бухарестом - городом Петра Лещенко, не рвётся.
 

 

Продолжение следует

 


Метки:  

 Страницы: [1]