-Поиск по дневнику

Поиск сообщений в Olga-777

 -Подписка по e-mail

 

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 03.05.2010
Записей: 734
Комментариев: 311
Написано: 1345


ПЕТР ЛЕЩЕНКО

Пятница, 06 Июля 2012 г. 20:28 + в цитатник
Это цитата сообщения Вера_Лещенко [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

«Петр Лещенко» Восьмисерийная историческая драма

 

Снимается историческая драма "Петр Лещенко". 

Восьмисерийная историческая драма «Петр Лещенко» впервые расскажет о жизни одного из самых популярных отечественных певцов XX века
Сценарий написал классик кинодраматургии Эдуард Володарский. Константин Хабенский, который исполнит главную роль в новом масштабном проекте «Централ Партнершип» - художественном многосерийном фильме «Петр Лещенко» - берет уроки вокала, чтобы самому исполнить все песни известного музыканта. Исполненные Хабенским композиции планируется выпустить в качестве официального саундтрека. 
Съемки картины планируется начать в середине июля и закончить в ноябре. Пройдут они в Москве, Львове и Одессе. Сейчас идет подготовка к съемкам. 
«Петр Лещенко» - один из четырех проектов, которые в 2012 году будут запущены на принадлежащей компании «Студии Централ Партнершип». В настоящее время у кинокомпании «Централ Партнершип» на разных стадиях производства находится более двадцати проектов, среди которых такие ожидаемые, как: «Шерлок Холмс», «Уланская баллада», «Марафон» , «Красные горы», «Темный мир: Равновесие». 

«Для меня съемки «Петра Лещенко» - это, прежде всего, режиссерская радость, связанная с тем, что я никогда не делал исторических проектов такого масштаба. Это абсолютно новое для меня погружение во время, в целую эпоху», - говорит режиссер Владимир Котт.
 

 
Владимир Константинович Котт (р. 22 февраля 1973, Москва) 
— российский театральный и кинорежиссёр. 
В 1996 году окончил режиссёрский факультет ГИТИС (мастерская Б. Г. Голубовского). С 1996 по 2000 год работал в Тверском ТЮЗе и Новгородском театре драмы имени Достоевского, а также в театрах Калуги и Москвы. В 2001 году поступил на режиссёрский факультет ВКСР (мастерская В. И. Хотиненко), который окончил в 2003 году. 
Карьеру в кино Владимир Котт начал в 1999 году, когда выполнял обязанности второго режиссёра на фильме «Ехали два шофёра», который снимал его брат Александр. Во время учёбы на режиссёрских курсах снимал короткометражные фильмы для каналов РТР (2002) и ТВЦ (2003). Дипломная работа, короткометражный фильм «Дверь», вышла в 2004 году и завоевала награды на нескольких фестивалях, включая российскую «Святую Анну», фестиваль студенческого кино Sehsüchte в Потсдаме (Германия) и Брюссельский фестиваль фантастических фильмов, а также фестивали во Франции, Италии и Сирии. Фильм был приобретён для показа в ряде стран Европы. 
После окончания курсов Владимир Котт вернулся на телевидение. Начал он с восьмисерийного фильма «Родственный обмен», где снялись Кристина Орбакайте, Марат Башаров и Дмитрий Певцов. В 2008 году вышел его первый полнометражный кинофильм «Муха». Фильм был удостоен наград крупных фестивалей, в том числе Золотого кубка Шанхайского международного кинофестиваля и приза за лучший европейский дебютный фильм фестиваля детского кино в Злине (Чехия). 
В 2011 году вышел новый кинофильм Владимира Котта «Громозека», снятый им по собственному сценарию. Фильм был включён в конкурсную программу Роттердамского международного кинофестиваля.
 

 
Эдуа́рд (Эдюля) Я́ковлевич Волода́рский — российский сценарист и драматург. 
Родился 3 февраля 1941 года в Харькове в семье Якова Исааковича Володарского и Марии Яковлевны Бриговой. В 1968 году он окончил сценарный факультет Всесоюзного государственного института кинематографии. 
Как сценарист Эдуард Володарский дебютировал фильмом «Шестое лето» (1967), затем последовал «Белый взрыв» (1969). 
Позже он участвовал в создании такой знаменитой картины как «Свой среди чужих, чужой среди своих» Никиты Михалкова. После того как ряд фильмов, снятых по сценариям Володарского, оказался на «полке» («Дорога домой», «Проверка на дорогах», «Вторая попытка Виктора Крохина», «Мой друг Иван Лапшин»), он обратился к театральной драматургии. 
Первая его пьеса, «Долги наши», была сразу же поставлена Олегом Ефремовым во МХАТе, она шла в ста двадцати девяти театрах СССР. Не меньшим успехом пользовалась также «Уходя, оглянись». Всего Володарским написано одиннадцать пьес и более полусотни сценариев. 
Среди наиболее известных фильмов, снятых по сценариям Эдуарда Володарского, — «Емельян Пугачёв», «Демидовы», «Мой друг Иван Лапшин», «Моонзунд», «Прощай, шпана замоскворецкая...» (практически автобиография), «Троцкий», «Бездна. Круг седьмой». 
Кроме того, он — автор нескольких книг: «Русская», «У каждого своя война», «Дневник самоубийцы», «Охотник за черепами». Работает в жанре "исторической фантастики" - книги о Вольфе Мессинге, Столыпине и пр. 
Награждён медалью им. А. Довженко и орденами Почёта и «За заслуги перед Отечеством» IV степени. 
Госпремия РСФСР им. Братьев Васильевых, Госпремия СССР, Премия КГБ СССР. 
Член Союза писателей СССР (1976).
 

 

Прослушать запись Скачать файл

Константи́н Ю́рьевич Хабе́нский (род. 11 января 1972, Ленинград) — российский актёр театра и кино, заслуженный артист России (2006), народный артист России (2012)
Константин Хабенский родился 11 января 1972 года в Ленинграде. В 1981 году вместе с семьей переехал в г. Нижневартовск, где проживал 4 года. В 1985 году семья вернулась в Ленинград. Окончив 8 классов, Хабенский поступил в техникум авиационного приборостроения и автоматики, но после 3 курса забрал документы, осознав, что техническая специальность не для него. Работал полотёром, дворником, уличным музыкантом, монтировщиком в театре-студии Суббота. 
В 1990 году Хабенский поступил в Ленинградский государственный институт театра, музыки и кинематографии (ЛГИТМиК) (мастерская В. М. Фильштинского). За годы учёбы сыграл в числе крупных ролей: Ломова в водевиле «Шутки» А. П. Чехова, несколько ролей в постановке «Время Высоцкого», канатоходца Матто в «Дороге» по Ф. Феллини, Чебутыкина в «Трех сестрах». Выпускная работа — Эстрагон (Гого) в постановке Ю. Бутусова «В ожидании Годо». В 1994 году сыграл первую, небольшую роль в кино («На кого Бог пошлёт»). 
В 1995 году, окончив ЛГИТМиК, Константин был принят в Экспериментальный театр «Перекресток», где прослужил один год. Одновременно работал на региональном телевидении в качестве ведущего отдела музыкальных и информационных программ. 

В 1996 году Хабенский перешёл в московский театр «Сатирикон» им. А. И. Райкина. Здесь молодой актёр был занят в основном на вторых ролях. Среди его работ — спектакли «Трёхгрошовая опера» и «Сирано де Бержерак». Тогда же произошло его возвращение в кино, которое оказалось более удачным — в 1998 году он снялся сразу в трёх картинах: в российско-венгерской детективно-фантасмагорической мелодраме Томаша Тота «Наташа», мелодраме Дмитрия Месхиева «Женская собственность» и социальной драме А. Ю. Германа «Хрусталёв, машину!». Благодаря этим работам на Хабенского обратили внимание, и вскоре он получил небольшую роль в триллере Николая Лебедева «Поклонник». Следующей заметной работой в кино стала главная роль в драме Владимира Фокина «Дом для богатых». За работу в картине Дмитрия Месхиева Хабенскому была присуждена премия в номинации «Лучшая мужская роль» на Гатчинском кинофестивале «Литература и кино». 
Первую известность Хабенскому принёс сериал «Убойная сила»; телезрители запомнили его как Игоря Плахова. Тем временем продолжалась и его работа в театре: с 1996 года Хабенский выступал на сцене Театра имени Ленсовета, где играл главную роль в спектакле «Калигула». Среди других работ актёра: Дурачок Карл в «Войцеке» Г. Бюхнера, Эстрагон в спектакле «В ожидании Годо» С. Беккета, Валентайн в «Поживём — увидим» Б. Шоу. 

Сегодня Хабенский состоит в труппе МХТ им. Чехова, где играет в спектаклях: «Белая гвардия» (Алексей Турбин), «Утиная охота» (Зилов), «Гамлет» Юрия Бутусова (Клавдий). Ещё одной заметной работой в кино стала роль Саши Гурьева в фильме Филиппа Янковского «В движении». Сотрудничество с Ф. Янковским продолжилось в фильме «Статский советник» (Грин). 
Популярность Хабенскому принесли фильмы «Ночной дозор» и «Дневной дозор». В 2006 году актёр снялся в картине «Час пик» по роману Ежи Ставински. В последние годы актёр много работает в кино: сыграл Александра Колчака в фильме «Адмиралъ» и Костю Лукашина в продолжении легендарной «Иронии судьбы. Продолжение», в 2010 году снялся в главной роли в фильме «Выкрутасы» режиссёра Левана Габриадзе, в 2011 году — в роли Алексея Турбина в в телесериале «Белая гвардия». 



Использованы материалы сайта «Централ Партнершип»: http://www.centpart.ru 
Кинокомпания «Централ Партнершип» основана в 1996 году. В ее состав входят студия «Централ Партнершип», дистрибутор кино- и телеправ «Централ Партнершип Sales House». «Централ Партнершип» владеет одной из крупнейших в России библиотекой прав, включающей более 1400 полнометражных фильмов и 4000 часов сериальной продукции. С января 2009 года является официальным дистрибутором на территории России и стран СНГ (кроме Украины) продукции кинокомпании Paramount Pictures International. 
Биографии режиссера, сценариста и актера взяты из Википедии.

 


Метки:  

Понравилось: 1 пользователю

Возвращение "Вероньки"

Воскресенье, 03 Июня 2012 г. 15:26 + в цитатник
Это цитата сообщения Вера_Лещенко [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

ИСТОРИЯ ТАНГО "ВЕРОНЬКА". 

"Девонька" и "Веронька". То ли созвучие слов, то ли известность "Девоньки" сказалась, но эти две песни из репертуара Петра Лещенко часто путали и путают. "Девонька" осталась в записях на пластинках, на концертных афишах Петра Лещенко. "Веронька" в воспоминаниях Веры Георгиевны Лещенко и в коротких заметках газеты "Голос Крыма" 1943 года. Впервые, так уж случилось, это танго прозвучало в Екатеринбурге в авторской программе Сергея Пестова "Певцы русского зарубежья", которую он посвятил Майе Розовой. И буквально, два дня назад по радио "Ретро". Танго "Веронька" вернулось к нам в исполнении Майи Розовой.

Мечта Веры Георгиевны исполнилась. 

Пишет Наталья Пряжникова, историк: "Может, кто-то прояснит мне накопившиеся вопросы. Для меня так и остается загадкой песня-посвящение «Девонька». Кому она посвящена? В одних воспоминаниях, кажется Баяновой, это песня из ее репертуара, а Петр Лещенко стал петь, что их на какое-то время поссорило. Правда, потом Баянова сообщает, что услышала «Девоньку» от Ипсиланти, и это было ей посвящено. Какой-то коллекционер настаивает, что песню Петр Константинович посвятил своей возлюбленной, существовавшей еще до Закитт. И вот теперь узнаю, что это посвящение Вере Лещенко. Можно ли услышать это посвящение?". 

Начнем с романса "Девонька", который был очень популярен в кругах русской эмиграции. 

Встречаются сведения, что в начале 30-х годов исполнял его с эстрады "Павильона-Рюсс" в Бухаресте, связанный годами дружбы с Петром Лещенко, певец и музыкант Жорж Ипсиланти. Возможно, от него и попал романс в репертуар Петра Лещенко. 

Авторы «Девоньки»: 

Аркадий АКСЕЛЬРОД - полузабытый московский композитор конца ХIХ - начала ХХ века. Аркадий Николаевич - автор музыки и слов целого ряда романсов и песен. Это - "Милый мой, дорогой", "Не верю я", "Девушка и море", цыганские романсы "Плюнь на всех" и "Желание", романс-настроение "Ночь нисходит на мир полусонный", вальс "Разочарование", офицерская заздравная "Выпьем братцы". Композитор также переложил на музыку стихи других поэтов. На стихи Я.П. Полонского - "И грустно, и смешно, и тягостно, и больно», Н.В. Щербак-Цихоцкой - "И мы разошлись", А.К. Толстого - "Край ты мой", П.М. Розенгейма - "Параша". Аксельрод расширил границы романса, вводя новые формы жанра: романс-вальс, романс-настроение. Романсом-настроением назвал он свой светлый гимн любви - "Девоньку", ставшую популярной в 1935 году, после того, как её записал на пластинку Петр Лещенко. 

В. ВСЕСВЯТСКИЙ - автор стихов романса "Девонька" (авторское название "Девонька милая, девонька славная").


«Вероньку» Петр Лещенко посвятил своей любимой Вере Лещенко. Это танго, написано им в Крыму в 1943 году. В 1948 году, в Бухаресте он записал "Вероньку" на свой последний, так и не увидевший свет диск. 

30 сентября, 2009 года. Был День Ангела – Вера. Надежда. Любовь. Вера Георгиевна уже практически не вставала с постели. Вдруг призналась: «Я знаю, кто может мою мечту осуществить. Это Майя Розова. Хочу, чтобы "Веронька" осталась жить в хорошем музыкальном исполнении". Вера Георгиевна попросила свести ее с Майей. Какое-то время они общались по Скайпу, восстанавливая танго-посвящение, рожденное в далекие 40-е. 

Продолжение истории этого танго от самой Майи:
 

- Песня, о чём бы в ней не пелось, как ни одно другое музыкальное произведение, выражает самые сокровенные чувства автора. В случае, когда и музыка, и стихи принадлежат одному человеку – песня становится своим единственно возможным вариантом и, никакой другой вариант уже не зазвучит так, как оригинал. Могут быть использованы интерпретации в различных жанрах, но от этого первозданная прелесть песни не изменится, а только обретёт ещё большее разнообразие в среде почитателей. 

Американцы говорят: Дабы укоротить длинную историю... 

А русская пословица гласит: Краткость – сестра таланта! 

Когда меня спросили, смогу ли я помочь Вере Георгиевне - Верочке, (так между собой мы ласково называли её) восстановить утерянную навсегда, но сохранившуюся в ее памяти, песню «ВЕРОНЬКА», я, не зная о чём песня, как-то без энтузиазма согласилась. Подумала, что эта попытка будет равносильна тому, как восстанавливают содержание записей на древних папирусах, имея в распоряжении только лишь отрывки фраз на истлевших клочках. Но нам известно, что со знанием истории и сохранившимися фразами на слeдующих страницах, множество утерянных, казалось бы навсегда, бесценных документов были возвращены человечеству. 

Верочка напела мне песню по Скайпу. Хочу сказать, что прозвучало как-то сумбурно, с паузами на объяснения, но голос её был по-прежнему нежен и чист в интонации и вдруг я услыхала волшебное слово «ОДЕССА»... В миг все побочные чувства и сомнения потеряли смысл и я уже знала, что должна хотя бы попытаться. 

Я попросила Верочку прислать мне текст, какой есть. 

Вот текст, присланный мне Верой Георгиевной. 




ВЕРОНЬКА 

Веронька, как больно расставаться. 

Веронька, смогу ли я тебя увидеть вновь. 

Веронька, пришел мой час, пора мне погружаться 

И увезут меня туда, где застывает кровь 



Припев

Мне не забыть тебя, очей твоих, 

Твоей улыбки, голос твой и песни «МАМА», 

Но от того душа болит, и сердце ноет вновь, 

Нежданно мир стал тесен и суров. 

Прощай, дитя моё, любимая моя. 



Веронька, я помню, мы гуляли по Одессе, 

Веронька, я дарил тебе охапки белых роз, 

Веронька, нам по булыжной бы катить в карете, 

Меня ж везут туда, где застывает кровь 

Веронька, судьба моя и песня моя главная, 

Веронька, дороже у меня нет в мире никого, 

Веронька, ты звездочка моя, ты светишь и сегодня, 

Когда везут меня туда, где застывает кровь.
 



Слушая Верочкин голос по Скайпу, я не вникала в ритм стиха, рифму, обороты речи, но взглянув на текст на экране компа, поняла, что работа предстоит не лёгкая. 

Только одно я знала точно, что строка: «МЕНЯ Ж ВЕЗУТ ТУДА, ГДЕ ЗАСТЫВАЕТ КРОВЬ» ляжет в основу всей песни. 

Хотя сегодня мы так не говорим и не выражаемся, но я почему-то представляла себе именно Петра Константиновича, произносящего эти роковые слова. 

С каждым последующим разговором с Верочкой, я напевала ей очередной куплет, потом припев, и она слушала, подпевала и соглашалась. Во время работы над стихом, мне хотелось побольше узнать о последних днях жизни Петра Лещенко и тот факт, что одним из мест его заточения, была тюрьма Джилава - Jilava и что умер он в тюремной больнице в Тыргу Окна (Tîrgu Ocna), побудил во мне желание ознакомиться с кое-какими материалами, доступными на англоязычных сайтах, хотя и предчувствовала, что информация будет страшной... 

Не вникая в подробности могу сказать, что если бы умершие в Тыргу Окна заключённые, ожили, то зашевелилась бы земля вокруг: Сколько их было, брошенных в общие безымянные ямы? 

Никто не знает. 

Пётр Лещенко был румынским подданым и решение советских властей заточить его в одну из румынских тюрем, было гениальным! С глаз долой – из сердца вон! Кто в СССР в начале 50-х не знал песен Петра Лещенко и, конечно, даже в Гулаге его невозможно было бы упрятать без следа, а вот в Румынии... 

«И никто не узнает, где могилка его...» 

Только в начале 90-х годов, имена некоторых уничтоженных, в большинстве своём, румынских граждан (после смерти которых остались родные, близкие или друзья), появились на немногочисленных надгробьях. 

Вот так родились мои строчки: 

ВЕРОНЬКА, ТЫ ПОМИНАЙ МЕНЯ МОЛИТВОЙ ИСПОВЕДНОЙ. 

ВЕРОНЬКА, Я СЛЯГУ В ЗЕМЛЮ БЕЗ НАДГРОБИЙ И КРЕСТОВ... 

Хотя в варианте Петра Константиновича нет упоминания смерти, но услыхав последний куплет песни, Верочка с волнением в голосе сказала, что эти слова являются как бы завершением фразы: «МЕНЯ Ж ВЕЗУТ ТУДА, ГДЕ ЗАСТЫВАЕТ КРОВЬ». Она, опять-таки, подпевала мне и уже перед концом разговора сказала, что никогда Пете ничего не посвящала и вот именно в этой песне ей так по сердцу слова о «молитве исповедной» и, как бы высказанное вслух предчувствие Петра, что сляжет в землю без надгробий... 

Песня эта – их недосказанные слова друг другу на прощание. 

В то время я не задумывалась о том, что Верочка может не дожить до окончания работы над песней. 

Но она ушла... 

Мы завершаем историю любви - оплаканную, рассказанную, но теперь уже поющую для всех нескончаемое танго любви - танго, носящее ласковое имя женщины, которую Пётр Лещенко звал "ВЕРОНЬКА" .
 



ВЕРОНЬКА 



Веронька, ах как же тяжко мне с тобою расставаться. 

Веронька, уж не придётся мне тебя увидеть вновь. 

Веронька, пришел мой час, и вот пора мне погружаться 

И повезут меня далёко, где навеки застывает кровь. 



Припев: 

Мне не забыть, 

Как ты взглянула на меня своими дивными очами. 

Мне не забыть 

Твоей чарующей улыбки, и как пела ты о «МАМЕ», 

Душа болит! 

С тобою Веронька сегодня мы расстались навсегда, 

И без тебя нежданно мир стал мне так тесен и суров. 

Прощай, дитя моё, души моей отрада и любовь. 



Веронька, я помню, мы с тобой гуляли по Одессе, 

Веронька, как я дарил тебе охапки белых роз! 

Веронька, нам по булыжной бы катить в карете, с песней, 

Но повезут меня далёко, где навеки застывает кровь. 



Веронька, ты поминай меня молитвой исповедной. 

Веронька, я слягу в землю без надгробий и крестов. 

Веронька, звездою ясной освети мой путь последний, 

Как повезут меня далёко, где навеки застывает кровь.
 




Я решила не искать более совершенной рифмы к слову «РОЗ», так как куплет должен был оканчиваться строкой: 

«Как повезут меня далёко, где навеки застывает кровь». И от «охапок белых роз» не хотелось отказываться ... Сегодня я бесконечно благодарна судьбе, что стало возможным наше с Верочкой краткое общение. 

Теперь нас с ней связывает ещё и песня. 

Вот и вся история. 



Да, нет, не вся. Майя долго еще колдовала над мелодией, аккомпанементом и словами этого танго. Появились сомнения, должно ли это посвящение прозвучать в ее исполнении. Но на то была воля самой Верочки Лещенко, которой Майя не могла не подчиниться. После долгих раздумий Майя записала это танго. Оно звучит для вас! 


 

Прослушать запись Скачать файл

 


Метки:  

Петр Лещенко и скрипка Лоран!

Четверг, 19 Апреля 2012 г. 14:07 + в цитатник
Это цитата сообщения Майя_РОЗОВА [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

Греховны и Сладки...
 

vdvoem (454x359, 61Kb)

Вера Лещенко: "Я очень обиделась на Петю, когда он мне сказал, что был влюблен и остается поклонником какой-то скрипачки Лоран. Я о ней ничего не знала. Петя стал рассказывать, и его глаза так блестели. Я, конечно, губы надула, а он засмеялся и еще больше подлил масла в огонь, который во мне бушевал.

Он признался, что встречался с ней только один раз, что даже к руке ее не смог прикоснуться, когда их познакомили, что у нее руки ангела. Помню я тогда буркнула: "Руки, как руки".

Петя нашел у себя на полке ее пластинку и поставил мне. А я от ревности не нашла в себе силы признать талант той красивой женщины. Петя никогда на меня не сердился, но тогда пожурил. По его словам, я могу стать профессиональным музыкантом, но никогда не смогу играть с душой, если не научусь слышать таких, как Лоран. Петины слова я запомнила, но Лоран так и не послушала больше. Очень сожалею".  

 

 

4229746_Lorand (384x517, 177Kb)

 

      ЭДИТ ЛОРАН 

    EDITH LORAND

 

Не так много известно о ранней жизни Лоран.
Она появлялась на сценах Берлинского театра Скала (Skala), театрa Капитоль (Capitol) в Гамбурге и в известных европейских варьете в Париже.

Её оркестр часто звучал по радио в Германии, Австрии, Швеции, Голландии и Англии и не только с записей на пластинках, но и в живом исполнении.

Это произведение не нуждется в представлении. Дело не в темпе. Бытует мнение, что в исполнении Чардаша композитора Витторио Монти, важен темп. Чем быстрее - тем гениальнее. Я так не считаю. Звук у скрипки в руках Лоран - изумительный и, хотя произведение исполняется в довольно быстром темпе, но слышна каждая нота. 


 

4229746_imagesCANJW2X4 (242x208, 9Kb)4229746_imagesCAI0GHCQ (191x264, 6Kb)

 

 



 

В 1932 г. оркестр зазвучал на коротких волнах в США. 

Эдит Лоран (Edith Lorand) - венгерская скрипачка и дирижёр. 
Она родилась в Будапеште, 17 декабря, 1898 года. 
Группы, как Dajos Bela Kűnstler Orchester, Geza Komor Salon Orchester и Edith-Lorand-Orchester, были ведущими «Салонными оркестрами», в состaв которых входили музыканты, исполняющие популярные танцевальные мелодии, музыкальные номера из оперетт и музыкальных комедий, a так же произведения лёгкой классической музыки. Многие из этих музыкантов стали звёздами звукозаписи своего времени. 
Эдит Лоран оставила память о себе большим количеством записей 1920-1930-х годов на студиях Odeon, Parlophone и Beka. Всё это происходило во времена, когда музыку, вживую играли в элегантных отелях и ресторанах по всей Европе. 
Вообще, она готовилась стать концертным скрипачом, но амбиции и диапазон таланта - увели её в другом направлении. 
Нужно отметить, что мать Эдит была профессиональной пианисткой. 
Пеpвое выступление Лоран состоялось в благотворительном концерте в Будапеште, когда ей было 6 лет. Эдит Лоран закончила Королевскую Музыкальную Академию в Будапеште, где она была студенткой у Йено Хубай (Jenő Hubay, венгерский скрипач, композитор, педагог). Позднее она училась у Карла Флеша (Carl Flesch, венгерский скрипач и педагог). 
В 20 году, в Вене и Берлине состоялся дебют Эдит Лоран. Ей было 22 года. В одном из источников говорится, что критики тех дней сравнивали её с Фритцем Крейслером (Fritz Kreisler, австрийский скрипач и композитор ) и Пабло Сарасате (Pablo Sarasate, испанский скрипач и композитор ). С годами, Лоран yже бегло разговаривала на французском, итальянском и английском. Берлин стал её домом и базой, откуда она выезжaла на концертные гастроли. 




Венский «The Ronacher»  

4229746_19338_cropped (461x346, 248Kb)

Картинка 19 века 

 

4229746_19495_cropped (461x346, 72Kb)

Сегодня в театре 

 

Лондонский  Алгамбра (Alhambra)

4229746_alhambra400x600 (400x600, 49Kb)

В 1936 году Театр «Алгамбра» снесли.  

 

 

С детства любимый вальс! 

ИОГАН ШТРАУС II 

Фрагмент из вальса «Голубой Дунай» 

 

EDITH LORAND  на British Pathé  

4229746_images (209x241, 6Kb)

 

Берлинский теaтр «Скала» (Scala). 1931г.  

4229746_4509051734_22fe4435c7_z (640x397, 140Kb)

 

4229746_ScalaTheatreBerlin_1_ (700x464, 135Kb)

В театре «Скала» 

 

4229746_DSCF4298 (607x700, 235Kb)

 


После дебюта, Лоран несколько раз выступала, как концертный скрипач-солист. Она организовала квартет и трио, с которыми зaписывалась на пластинки. В группу музыкантов входил выдающийся американский виолончелист Григорий Пятигорский. 
Хочу отступить от рассказа о Эдит Лоран и отметить, что талантливый пианист и композитор, музыкальный руководитель и пианист в Tеатре на Таганке в 70-х годах, Гриша Пятигорский , приходится племянником виолончелисту Григорию Пятигорскому по линии отца (Гришин отец был младшим братом Григория Пятигорского ) и при рождении был назван в его честь. Но это уже другая история. 

Возвращаемся к Эдит Лоран. 
Вскоре её пригласили дирижёром в оркестр из 15 человек, где не было ни одной женщины. Оркестр и, особенно, Лоран - пользовались огромным успехом в Европе. Они регулярно выступали по радио в Голландии, Австрии, Щвеции, Германии и Англии и даже снимались в кино. Оркестр, так же, выступал в центральных театрах и отелях. Тогда говорили, что Эдит Лоран стала символом женской эмансипации. В поздних 20-х годах она была одной из наибoлее известных звёзд в индустрии звукозаписи. Во Франции её величали Kоролевой Bальса, а в Англии - Иоган Штраус в юбке. 
В апреле, 1930 года она подпислалa трёхлетний студийный контракт с Carl Lindström AG , в котором обязалась записывать около 144-x произведений в год - примерно шесть двухсторонних пластинок в месяц, с платой, как минимум, 36,000 марок в год (107,000 в сегодняшних долларах). Несмотря на её неимоверную популярность и успех, в 1934 году она, как еврейка, вынуждена была покинуть Германию и поселиться в Венгрии. Taм она организовала Цыганский оркестр, с которым гастролировала в США и один концерт состоялся в Карнеги Холл.
 

 

4229746_7ogqd (700x451, 48Kb)

 

В 1937 году Лоран вынуждена была покинуть и Венгрию.

Она поселилась в США, в Woodstock, New York. Ей было 39 лет. В Нью Йорке её оркестр назвали "Венским оркестром". В США, оркестр Лоран уже не имел того успеха, каким пользовался в Европе, но она умудрилась в отеле Palace Hotel в San Francisco, на краткий период заполучить американского композитора Ингольфа Даля (Ingolf Dahl), как пианиста к себе в оркестр.
В 1945 годy Лоран вернулась в Вену и долгое время выступала там, но потом всё же вернулась в США. В мае 1960 года, она посетила Берлин, в надежде возобновить свою карьеру.
В ноябре 1969 года Эдит Лоран умерла в Нью Йорке, в возрасте 61 года.

Лоран играла на скрипке Джузеппе Гуарнери (Guarneri Del Gesu), 1744 года, которая потом, в течении 15 лет принадлежала Ричарду Бургину (Richard Burgin), солисту Бостонского Симфонического Оркестра, а сегодня находится в Европе. Лоран очень бережно относилась к инструменту и говорят, что эта скрипка сегодня находится в идеальном состоянии и выглядит новой. Скрипка Жана Батиста Гуаданини ( Guadagnini), 1775 года, тоже, какое-то время, принадлежала Лоран. На этой скрипке сегодня играет скрипачка из Сиетла, Мария Ларионова (Maria Larionoff).





Фрэнк Стаффорд ( Frank Stafford) Танго "Греховны и Сладки" (Sündig und Süss) из оперетты Розы Шираза ( Rosen aus Schiraz).

Солистка оркестра Эдит Лоран.


В поисках информации об оперетте «Розы Шираза», я нашла следующее:

Рихард Эйленберг (Richard Eilenberg) 1848-1927. Немецкий пианист, композитор. Именно в списке его сочинений числится "Роза Шираза" (Rose aus Sсhiraz) но не как оперетта, а как балет.


 

                                                                                             4229746_Foto20Richard20Eilenberg_1_ (183x200, 30Kb)

Рихард Эйленберг
 



4229746_bar45_1_ (540x4, 2Kb)

 

Хотя, как уже говорила, немецкий язык не является одним из моих любимых языков... Oсобенно в песнях... Ho в следующем клипе голос поёт на немецком и автор видео, jurek46pink, поместил для нас краткий перевод на английском, а перевести на русский с английского уже не сложно.

"Sinful and sweet
are your red burning lips,
Sinful and sweet
is this blue midnight".

Греховны и сладки
Твои алые обжигающие губы,
Греховны и сладки
В эту синюю полночь.


jurek46pink так же yказал, что на фото этикетки пластинки, в конце клипа, имеется информация о записи.

Вот она:


HOMOCORD
ELECTRO

Sündig und Süß
Tango aus der Operette "Rosen aus Schiraz"
Frank Stafford - Fritz Grunbaum und Wilh. Sterk
Original - Tango - Orchester
Rodriguez Alba
Mit Gesang: Luidgi Bernauer.


Перевод:

В верхней части этикетки, по двум сторонам на четырёх языках (английском, испанском, французском и немецком) написано: Записано Електрически.

Греховны и Сладки
Танго из Оперетты «Розы Шираза»
Фрэнк Стаффорд - Фритц Грунбаум и Вилг. Стерк (Вилг. - сокращённо Вильгельм)
Оригинальный - Танго - Оркестр
Родригес Альба
С пением: Луиджи Бернауер.


Луиджи Бернауер. Австрийский певец, артист кабаре, актёр, композитор. Во время второй мировой войны, ездил с концертами в районы расположения фашистских войск на оккупированных территориях, с целью поднятия духа немецкой армии. Он умер перед самым концом войны, в январе 1945 года, в одной из таких поездок. 


 

4229746_luigi_bernauer (201x321, 28Kb)
Луиджи Бернауер



РАЗНЫЕ СУДЬБЫ...

Как мы видим на этикетке пластинки, текст к танго «Греховны и сладки» написал Фритц Грунбаум. Австрийско- еврейский артист кабаре, автор оперетт и песенных текстов, режиссёp спектаклей, актёр и ведущий церемоний.

Фритц Грунбаум погиб в концентрационном лагере Дахау, в 1941 году.


 

4229746_FRITZ_1 (187x291, 11Kb)

 Фритц Грунбаум

 

Объявлял ли Луиджи Бернауер, в концертах для нацистов, имя Фритца Грунбаума - автора слов к танго «Греховны и сладки»?

Вильгельм Стерк - австрийский либретист, имя которого тоже имеется на этикетке.

Остаётся Фрэд Стаффорд. Его имя стоит первым в списке авторов танго.
Значит Стаффорд является aвтором музыки? Никакой вразумительной информации о нём не нашла.
Может это ещё один, недавно так интенсивно обсуждаемый нами, таинственный "Фред Кинг"...

Kак видите, Рихарда Эйленберга, автора балета Роза Шираза, о котором я писала выше, на этикетке не упоминают.

И ещё, балет Эйленберга называется «РозА Шираза» (в единственном числе), когда на этикетках, как у Лоран, так и в клипе у jurek46pink, название оперетты - «РозЫ Шираза». Имеется ли в балете Эйленберга номер в ритме танго? Не знаю, но известно, что Эйленберг сочинял и оперетты. Если учесть, что записи танго появились на пластинках в начале 20-го века, то вполне возможно, что Эйленберг включил в свой балет номер в ритме танго. Всё это только предположения.

И у Эдит Лоран на этикетке диска с записью «Греховны и Сладки» пишется:
Танго из оперетты Розы Шираза (Rosen aus Shiraz ) и в скобках указано только имя Фрэнка Стаффорда (Frank Stafford).

Может существуют: Розы Шираза - оперетта и Роза Шираза - балет?
 

 



 

Кстати, опять, как и в случаях записей уже известных нам песен, певец исполнил только припев.



4229746_bar45_1_ (540x4, 2Kb)

 

В информации о клипе и в самом клипе танго в исполнении Марека Вебера, ни оперетта ни балет, ни авторы не упоминаются, а лишь название танго - «Греховны и Сладки».

Фотография этикетки пластинки в клипе, так же, отсутствует.

Имя МАРЕКА ВЕБЕРА в представлении не нуждается.

Хочу сказать, что звук у скрипки Марека Вебера, просто волшебный!

 

 



 

            

Майя Розова. 4 - 14 - 2012.  Los Angeles.

http://petrleschenco.ucoz.ru/forum/34-390-1 

 

 


Метки:  

Понравилось: 1 пользователю

ГОЛУБЫЕ ГЛАЗА. Продолжение-4

Понедельник, 09 Апреля 2012 г. 20:40 + в цитатник
Это цитата сообщения Майя_РОЗОВА [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

Голубые Глаза - 4

Продолжение

ОСКАР СТРОК и ИГОРЬ КОРНТАЙЕР

На минутку отступлю от дат и имён.

Листовка из архива Эмануэла Рингелблума. Выпущена во время зловеще распространяющейся в гетто эпидемии тифа. 

 

4229746_getto2_1_ (340x545, 194Kb)
 

В листовке содержится реклама одного из кафе в гетто. Написана с юмором, но с чёрным... Где говорится, дословно: Дыхни на листовку. Если буквы станут красными – это значит, что ты болен. Иди к врачу. Если буквы останутся чёрными – ты здоров. Здоровые люди любят развлекаться. Тогда ты приходи посмотреть новую программу в саду кафе Багатела (Badatela), Ул, Новолипие 36 (Novolipie 36)

От себя добавлю, что для еврея, чёрный юмор – это ещё один способ посмеяться над смертью...

Возвращаемся к И. Корнтайеру.

Наибольшую известность Игорю принесла песня «Куда я должен идти» (Vu ahin zol ikh geyn?), написанная совместно с Оскаром Строком.

Вот что об этом говорится в книге «Варшавское гетто. Путеводитель к погибшему городу», о которой упомянула выше.
«Некоторые песни пелись в театрах и кабаре, а другие - в концертах серьёзной музыки. Среди наиболее популярных песен, которую люди напевали даже на улицах гетто, была «Куда я должен идти», написанная И. Корнтайером. Исполнял эту песню Давид Зайдерман».
Является ли исполнение песни Менаше Оппенгеймом точной копией версии Давида Зайдермана, мы никогда не узнаем.

Две другие известные песни: Танго Иди ко мне (Kum tsu mir) и Моя песня любви ( Mayn libeslid), обе написаны на музыку Павла Брайтмана (Pawel Brajtman), премьера которых, до войны, состоялась в Вене и в Бухаресте.

 

 



 

И. Корнтайер написал текст на идише к песне Sex Appeal, ставшей популярной в 1937 г. когда ЭУГЕНИУШ БОДО (Eugeniusz Bodo) исполнил этот фокстрот в фильме Этажом выше (Piętro wyżej). У нас на сайте имеется обширный материал о жизни и смерти этого талантливейшего польского актёра и певца. Погиб в муках голода, от рук коммунистов в лагере под Кировом, поблизости от Архангельска...
http://petrleschenco.ucoz.ru/forum/3-312-1

И. Корнтайер написал комедию Ципе из Новолипье (Cipe fun Nowolipie), премьера которой состоялась в июне, 1941 года в театре Элдорадо и в Melody Palace, но под названим Еврейская свадьба. В спектаклях принимал участие Давид Зайдерман, который, по многим свидетельствам, был первым исполнителем песни И. Корнтайера Куда я должен идти
О Давиде Зайдермане (David Zeiderman, Dawid Zajderman ) информации очень мало.
 
 

4229746_8962342945347770885 (242x331, 23Kb)

ДАВИД ЗАЙДЕРМАН
David Zeiderman, Dawid Zajderman



Популярный певец, первый исполнитель еврейского танго Скажи, куда мне идти. Он выступал в кафе Arizona, в гостинице Britania. Выступал в кафе Gertnera, Tłomackie 13, в одной из главных ролей в Cype fun Nowolipie, как я упомянула выше, повторю, что комедию «Ципе Из Новолипье» написал Игорь Корнтайер.
Давид был одарён прекрасным голосом широкого диапазона. Своим пением он сразу покорил публику.
Он так же был режиссером спектакля Жизнь для мамы (A Hajm far a mame). Слово Хаим, кроме имени, на иврите обозначает Жизнь. Он играл главную роль д-ра Бориса Давидова в спектакле Наш Ребеню (Unzer rebeniu). Играл эту роль более 200 раз на различных сценах Польши и за границей. B гетто, в театре Melodi Palace oн играл в спектакле Еврейская свадьба (Di idysze chasene), Румынская свадьба (Di rumenisze сhasene) в роли Израеля и в Весёлые нищие (Freiliche Kabcunym). Обратите внимание на то, что в 30-х годах, М. Оппенгейм снялся в одноименном фильме.
Зайдерман выступал в утренних спектаклях для детей из Дома сирот.

В апреле, 1943 года Давид Зайдерман был депортирован в трудовой лагерь Поньятова (Poniatowa), филиал Майданека. Его жена, Хана Лернер (Hana Lerner) еврейская актриса в Варшаве, участница Bаршавского сопротивления, была застрелена в Майданеке, 3 ноября, 1943 года.

Как написала выше, Давид Зайдерман выступал в утренних спектаклях для детей из Дома сирот, директором которого был

ЯНУШ КОРЧАК - Janusz Korczak

 

4229746_Janusz_Korczak (349x555, 183Kb)

 

Настоящее имя Henryk Goldszmit (July 22, 1878 or 1879 – August 1942). Польско-еврейский педагог – воспитатель, автор детских книг, доктор-педиатр. Дети называли его Пан Доктор или Старый доктор. Много лет он проработал директором сиротского дома в Варшаве. Находясь в гето, он отказался от предложенной ему свободы и в 1942 г, вместе с двумястами детей-сирот был депортирован в Треблинку.
Януш Корчак и Владислав Шленгель были друзьями и после депортации Корчака в Треблинку, Шленгель посвятил ему одну из своих поэм.


СТРАНИЦА ИЗ ДНЕВНИКА ДЕПОРТАЦИИ

Владислава Шленгель

Нацисты уничтожали евреев и их литературное наследие с одинаковым фанатичным усердием и потому не так много осталось из произведений Владислава Шленгеля и только лишь части его поэтических сочинений сохранились. Коллекция его произведений на польском была опубликованна под названием Что я читаю мёртвым (Co Czytalem Umarlym). Меньший по количеству произведений сборник был опубликован в 1977 году Варшавским Институтом Печати (Warsaw Publishing Institute). Книга начинается со вступительного эссе, с тем же названием к, примерно, сорока поэмам.
Эссе является разрывающим сердце описанием жизни в гетто и заканчивается следующими словами:

ЧИТАЙТЕ ЭТО, ЭТО НАША ИСТОРИЯ. Я ЧИТАЛ ЭТО МЁРТВЫМ...


Вне сомнения, что произведения Шленгеля были чётко основаны на реальности.
После образования Варшавского гетто, они приобрели особенную глубину. Примером является именно эта поэма, которую он написал о своём друге, Януше Корчаке.

Janusz Korczak - он утешал, успокаивал детей-сирот и вместе с ними пошёл на смерть.


Русский текст - перевод уже с английского.

СТРАНИЦА ИЗ ДНЕВНИКА ДЕЙСТВИЙ
Перевод Др. Джон Новик, редактор Ада Гольцман


Сегодня я видел Януша Корчака,
Идущим рядом с детьми в их последней процессии
Дети были одеты в приличные, чистые одежды,
Словно в субботу на прогулке в парке
Они носили чистые праздничные переднички
Пять на пять из Дома Сирот, они пересекали город,
Сквозь толпы преследуемых людей
У города было испуганное лицо
Масса оголённых, ободранных людей
Пустые окна наблюдали за улицами,
Словно проваленные глазницы мёртвецов
Иногда, как крик заблудившейся безумной птицы,
Раздавался беспричинный похорнный звон,
В то время, как панов везли в ручных тележках,
Паны - хозяева происходящего...
Иногда раздавалось шарканье шагов, а потом - тишина
Кто-то, пробегая мимо, что-то говорил в спешке
Испуганный, потерявший дар речи в молитве
Стоял в церкви на улице Лешно.
И дети, пять на пять, были спокойны,
Никто не дёргал никого из шеренги
Они сироты. Никто не предлагает взятки
Одетым в синее полицейским
Никто не вмешивается на Umschlagplatz
(место в гетто, где обречённые собирались перед депортацией в Треблинку)
Никто не нашёптывает в ухо Шмерлинга (Szmerling, начальник еврейской полиции в гетто)
Никто не отбирает фамильные часы для пьяных литовцев
Януш Корчак шёл с высоко поднятой, непокрытой головой
Маленькая девочка держалась за его карман
И двоих малышей он держал на руках
Кто-то подбежал к нему: "Ты можешь вернуться
Вот разрешение от Брандта!"
Корчак безмолвно покачал головой, в знак отказа.
Он даже не пытался объяснить пришедшим с предложением от немцев
Кто, им бездушным, подал идею - в такую минуту он оставит детей одних...
Дети заходили в вагоны, предназначенные для скота
Как будто на экскурсию по "Lag Ba'Omer"
(в современной трактовке иудаизма, относится к празднованию восстания евреев против Римской империи, 132-135 гг нашей эры
И малыши с храбрым видом
Полностью ощущали себя как "Ха-Шомер"
(еврейская организация самозащиты)
В этот, такой обычный момент
В Европе ничего не имело ценности
Для неё, это было просто написание истории
Её самых прекрасных страниц
Что ей до этой, объявленной евреям, проклятой войны,
До никогда не прекращающихся унижений,
До беспомощного хаоса,
До их борьбы за жизнь любой ценой, без компромиссов

В беспредельной коррупции и предательстве
На этом фронте, где смерть бесславна
В этом кошмарном танцe в ночи

Тут он стоял, одинокий и гордый солдат,
Януш Корчак, защитник сирот.

Ты слышишь, сосед за стеной,
Созерцающий нашу смерть с другой стороны решётки?


И вот мы подошли к теме, ради которой была написана эта статья.
Еврейское танго КУДА МНЕ ИДТИ.


В поисках хоть каких-то корней происхождения польских стихов, якобы звучащих в песне в исполнении Стефана Витаса, где, как утверждает Пан Ежи Плачкевич, имеются слова Powiedź, dokąd mam iść (Пан Георгий перевёл дословно: Скажи, куда я имею идти) я нашла вот это произведение Владислава Шленгеля, написанное им в 1938 году, за год до вторжения фашистов в Польшу. Ознакомившись с ним, вы обнаружите сходстство по содержанию со стихами Игоря Корнтайера. Безусловно, поэма Шленгеля, как поэтическое произведение, гораздо сложнее и выше уровнем и не является песенным текстом, тогда, как текст Корнтайера звучит, словно переложение поэмы Шленгеля для песни на мелодию Оскара Строка.

ПЛЫВУТ КОРАБЛИ
Переписала это стихотворение из газеты "Наше обозрение" и привезла в тогдашнюю Палестину в 1939 г Фира Саланская.


Плывут корабли по пустыне,
В океанах и морях
Плывут днями плывут ночами
Плывут корабли с беженцами
Едут и едут - сюда и туда
Стучатся в ворота портов
А мир замкнулся запёрся на засов
Ибо куда не поедут, везде слова,
Вырезанные на воротах : Для тебя НЕТ МЕСТ!
Плывут, плывут корабли
Сквозь лазурь, сквозь пучину
Этот корабль - гроб, а не корабль
Лазурь - чёрные чернила
Его было бы достаточно
Написать миллиард писем
И в ответ получить не менее
Миллиарда писем без сентиментов
Где написано только два слова: НЕТ МЕСТ!
И потому они остаются на кораблях,
Скитаясь в пучине.
Они не корсары и не пираты
Они не чудаки, не богачи, не герои и не бродяги
Кочуют люди без будущего
Люди без "завтра". Они никому не по душе
Люди, выплюнутые из человеческих трущоб
Всем наплевать, что они попали в человеческие сети
Люди, для которых: НЕТ МЕСТ!
Вращается за решёткой шар мира
Солнце его ласкает - цветами украшает.
Столько земель и стран
Остановиться бы, чтоб стало легче душе?
Пожалyйста, уходите, МЕСТ НЕТ!
Плывут корабли
Плывут корабли... B душе
Плывут корабли с беженцами...


Текст на польском

Płyną Okręty

płyną okręty po bezdrożach
po oceanach i po morzach
płyną dniami płyną nocami
płyną okręty z uchodźcami
jadą i jadą - tu i tam
pukają do portów i do bram
a świat się zamknął zaryglował
więc płyną w nieskończony rejs
bo gdzie pojadą - wszędzie słowa
wyryte na bramach - nie ma miejsc
płyną okręty płyną okręty
poprzez lazury i poprzez odmęty
okręt jest trumną - nie okrętem
lazur jest czarnym atramentem
starczyłoby tego atramentu
aby napisać miliard listów
by odpowiedzi dać nie mniej
miliard listów bez sententymentów
dwa słowa tylko: NIE MA MIEJSC!
więc pozostają na okrętach
aby się włóczyć po odmętach
ni to korsarze - ni to piraci
ani dziwacy - jacyś bogaci
ani herosi - ni włóczykije
ludzie bez jutra - dusze niczyje
ludzie wypluci z ludzkich kniej
ludzie dla których: NIE MA MIEJSC!
krąci się kręci kula świata
w skarby i cuda tak bogata
słońce ją pieści - kwieciem się mai
tyle ma lądów - tyle krai
nagle stanęła - czy chce mieć lżej?
proszę wysiadać - nie ma miejsc
płyną okręty...
płyną okręty...
płyną okręty z uchodźcami


Xочу поделиться с вами смешанным чувством горечи и стыда. Думала, ну зачем мне опубликовывать такое позорное зрелище, но потом решила: пусть на это смотрят как можно больше людей.
Что думают об этой интерпретации Куда я должен идти, родные и близкие тех, кто погиб в Варшавском гетто
.

 



 

Возвращаемся к Игорю Корнтайеру
В какой именно период он написал еврейское танго на музыку Оскара Строка Куда я должен идти, мы не знаем, но нам известно, что к 1938-му году уже был готов польский перевод и СТЕФАН ВИТАС записал её на Syrena Electro. Кто перевёл стихи Корнтайера на польский, Владислав Шленгель? Хотелось бы знать, когда Шленгель написал свою поэму Плывут корабли? До Корнтайерской «Куда я должен идти», или после? Может именно песня Корнтайера натолкнула Шленгеля в 1938 г. на написание Плывут корабли? А может первично, песня Куда я должен идти, была написана не на идише, а на польском? Мне кажется странным тот факт, что Стефан Витас, по национальности не еврей, вдруг решил перевести такое чисто еврейское стихотворение на польский язык (если содержание песни было то же, что и в исполнении Давида Зайдермана) и записать песню на пластинку. Оскар Строк уговорил? А почему Строк не предложил эту песню, скажем, АДАМУ АСТОНУ (Левинсону). Не было бы это более логичным? Как вы убедились, при всей имеющейся у нас информации о песне Куда мне идти, вопросов осталось больше, чем ответов и только заветная запись песни 1938 года, в исполнении Стефана Витаса даст нам ответы на многие из них. А пока, как сказал Пан Георгий, мы занимаемся гаданием на кофейной гуще.
На сегодняшний день, о танго ГОЛУБЫЕ ГЛАЗА, мы знаем несравненно больше, нежели о песне КУДА МНЕ ИДТИ

На этом я заканчиваю своё краткое повествование.
Мысли о прочитанных материалах и увиденных фотографиях ещё долго будет тревожить душу. Эта боль никогда не уйдёт, но вернётся на своё место и осядет где-то глубоко в памяти, где жила до сих пор.

На весёлой ноте. Просто так. Клип из кинофильма ЧАРЛИ ЧАПЛИНА «Великий Диктатор».

 

Майя Розова. 4 - 8 - 2012. Los Angeles. Для:   http://petrleschenco.ucoz.ru/forum/33-382-1

 

Комментарии:

Коллекционер

Дорогая Майя!
Это не просто интересное сообщение и исследование, а потрясающее эссе-реквием миллионам людей, безвинно погибшим только за то, что были евреями!

 

Olga777 

А ВСЁ-ТАКИ ЖАЛЬ...

А всё-таки жаль, что подошла к концу тема. Процесс был увлекательным и очень нас объединил.
Догадываюсь, моя дорогая Майя, что эти поиски-исследования дались тебе тяжело.
Понимаю, что больно читать и смотреть материалы о гетто.
Верю, что обидно осознавать, как мало материала о прекрасных людях - творцах,
одаривших мир прекрасными творениями.
«Золотая эпоха Возрождения»! Как много открытий еще предстоит сделать, постигая ее тайны.
И, конечно, горько и стыдно, когда наши современники так нелепо отдают дань той эпохе,
фактически потешаются над святыми творениями.
Что делать, милая моя, и это "наша история".
Очень надеюсь, что твоя дотошность в поиске и исследовании темы,
твоя открытость в подаче материала сподвигнет знатоков поделиться своей информацией,
которую хранят за "семью замками".
Удачи тебе! Удачи всем нам!
   

   


Метки:  

ГОЛУБЫЕ ГЛАЗА. Продолжение-3

Понедельник, 09 Апреля 2012 г. 20:38 + в цитатник
Это цитата сообщения Майя_РОЗОВА [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

Голубые Глаза - 4

КУДА МНЕ ИДТИ ?

ОСКАР СТРОК И ИГОРЬ КОРНТАЙЕР

Друзья! Вот мы и подoшли к концу истории танго «Голубые глаза». Если бы песня была не песней, а человеком, то этому человеку было бы о чём рассказать своим внукам!

ГОЛУБЫЕ ГЛАЗА. Мелодия, появившаяся на свет в «золотую эпоху возрождения» - эпоху, когда человечество щедро одарило мир неисчислимым множеством выдающихся композиторов, музыкантов, певцов, танцовщиков, поэтов, художников, модельеров, архитекторов, ювелиров, изобретателей, инноваторов, учёных - экстраординарными представителями мировой цивилизации. Песня звучала в Европе, в двух Америках и на Ближнем Востоке. Она исполнялась на пяти языках – русском, румынском, идише, польском и английском. Её записали на пластинки известнейшие певцы, голоса которых и сегодня ласкают наши души. Песню передавали по радио, под её нежные звуки танцевали в ресторанах и барах, под её мелодию любили, назначали друг другу встречи и страдали в разлуке. Звуки её неслись из окон квартир простых горожан и из особняков и вилл богачей.
Неизвестно, кому принадлежала идея написать стихи на мелодию этого танго, никакого отношения не имеющие к сентиментальным строкам о несчастной любви и о прекрасных женских глазах, что в те времена, уже около десятилетия пленяли и очаровывали на двух языкх – русском и румынском. Но песня, с совершенно не романтичным, а скорее с «раздражающим» содержанием о малочисленном народе, у которого нет родины, появилась и совсем незадолго до трагедии. Сегодня мы называем эту трагедию одной из самых кровавых войн в истории человечества, когда песня, вместе с прeдставителями этого малочисленного народа, была загнана в Варшавское гетто, где на мелодию танго о любви, пели о горе, обречённости и смерти.
Итак, мы открыли неизвестного нам доселе, румынского певца, КРИСТИАНА ВАСИЛЕ, потом в дискографии певца Оля нашла наши любимые «Голубые глаза», под названием «Твои глаза меня очаровали» и с огромной радостью обнаружила, что румынские стихи к песне написал...
ПЁТР КОНСТАНТИНОВИЧ ЛЕЩЕНКО! Это стало подтверждением того,
о чём рассказывала ВЕРОЧКА ЛЕЩЕНКО, но находились скептики, не верившие в то, что в Одессе Пётр Лещенко пел эту песню на румынском. С этой драгоценной находкой всем сомнениям бы положен конец.
Но, тем не менее, когда, казалось бы, можно было и «закрыть книгу о Голубых глазах», я, блуждая в поисках совершенно иной информации о совершенно других авторах, вдруг для себя обнаружила, что мелодия Оскара Строка переплыла океан и, с совершенно иным содержанием, зазвучала в исполнении известных американских певцов.
Я не зря написала, что «обнаружилa для себя». Я, например, для себя «обнаружила»! Заявляю об этом, чтобы наши «всёзнающие» тут же не сказали: «А нам об этом давно известно, подумаешь, открыла Америку». Да, господа дорогие, я для себя, таки да, открыла Америку ! Узнала, что ЛЕО ФУЛД приехал на гастроли в Париж. В один из вечеров он заглянул в кабачок Хабиби (Habibi Club) на 5 Rue de Metz, где Зигмунт Бeрланд работал руководителем оркестра. Сидит Лео, выпивает и вдруг зазвучала нежная, грустная мелодия и вместе с ней полились слова никогда не утихающей боли. Лео был глубоко тронут и в душе его заныла незажившая рана, как и у каждого беженца, чудом спасшегося от смерти. После окончания песни, Лео подошёл к исполнителю, а может и к самому Зигмунту Берланду и сказал, что из этой песни он сделает мировой хит! По приезде домой в Англию, Лео решает записать песню на Decca Record. Всё было хорошо, но только вот слова куплета песни определяли её, как исключительно еврейскую песню. Санни Миллер (Sonny Miller) и сам Лео, убрав «неудобный» куплет песни, добавили текст о том, что евреям есть куда идти. У них есть родина, где для них всегда найдётся место - Израиль, в 1948 г. официально провозглашённый Еврейским государством.
А вот наверное в каком виде услыхал песню Лео Фулд в Париже.


Поёт МЕНАШЕ ОППЕНГЕЙМ

 

Прослушать запись Скачать файл

 

Der Yid vert geyogt un geflogt
Nisht zikher iz far im yeder tog
Zayn lebn iz a finstere nakht
Кayn shtrebn alts far im iz farmakht
Farlozn bloyz mit sonim kayn fraynt
Kayn hofnung on a zikhern haynt


Refrain

Vi ahin zol ikh geyn?
Ver kon entfern mir?
Vi ahin zol ikh geyn?
Az farshlosn z'yede tir
S'iz di velt groys genug
Nor far mir iz eng un kleyn
Vi a blik kh'muz tsurik
S'iz tsushtert yede brik
Vi ahin zol ikh geyn?



Еврея везде торопят и гонят
Каждый день он живёт в неуверенности
Его жизнь - ночная мгла
Пути к осуществлению стремлений для него закрыты
Кажется, каждая дверь закрыта для меня.
Еврея преследуют на каждом шагу, нет места для него
Куда я должен идти?
Кто может ответить мне?
Куда я могу идти?
Когда все двери заперты
Мир достаточно велик
Только для меня он мал и тесен
Туда я могу лишь заглянуть
И я возвращаюсь
Для меня перекрыты все мосты
Куда я должен идти


Опишу вкратце, каким образом я узнала весь текст Игоря Корнтайера.

Песню мне прислал наш дорогой Коллекционер! Спасибо ОГРОМНОЕ!

Куплет, что при обработке Берланд и Фулд убрали и который отсутствует во всех американских вариантах, я перевела, но, как вы услыхали в песне, в исполнении Менаше Оппенгейма, имеется ещё и речитатив!
Наш друг Коллекционер тут же меня спросил: Майя, а что насчёт речитатива?
Я ему ответила, что моего папы уже давно нет, а то бы перевёл со всеми еврейскими тонкостями, что я не достаточно хорошо знаю язык и что может среди его знакомых есть более «евреистые» евреи, которые разберут все слова , сказанные Менаше в таком эмоциональном порыве.
Я, к сожалению, всего разобрать не смогла.

Вот перевод речитатива – то что я смогла разобрать и ещё, просто догадалась по смыслу.


Эта жизнь так прекрасна и сладка -
Каждый росточек(цветочек, кружочек ), каждый камешек на земле
Эта жизнь, когда ничего не кажется уродливым,
Среди этого человек с горечью на сердце вопрошает
Куда мне идти, когда везде я обжигаюсь своими слезами.
Я что, сделан из камня, разве я не истекаю кровью
Меня упрекают в том что я еврей, а я этого не стыжусь,
Но куда я должен идти?


Евреи, помогите с дословным переводом речитатива. Буду очень благодарна и тут же исправлю.
 


 4229746_MENASHE (245x334, 22Kb)

 

Менаше Оппенгейм. (Menasha, Menasze Oppenheim, (иногда использовал псевдоним Mieczyslaw). Родился в 1905 году, у восточной границы Польши.
Польско-еврейский певец, композитор, автор песен, коллекционер и исполнитель народных песен. В ранних тридцатых годах выступал в театральных ревю в Ковне (сегодня Каунас, Литва), под руководством Йонаса Туркова. В середине 30-х годов работал в театре Скала (Scala theatre). Как певец, он записал множество дисков на идише. Оппенгейм был членом Еврейского Отделения Ассоциации Театральных Авторов и Композиторов Варшавы.
В поздних 30-х он отснялся в нескольких известных звуковых фильмах на идише, включая Весёлые нищие (Di freylekhe kabtsonim) Джозефа Грина (Joseph Green) 1937 г., с Шимоном Жиганом (Shimon Dzigan) и Израилем Шумахером (Israel Shumacher) в постановке Зигмунта Туркова (Zygmunt Turkow), автор сценария Мойше Бродерзон (Moishe Broderzon), музыка Хенека Кона (Henech Kon) и в Мамочка (Mamele) 1938 г, с Молли Пикон (Molly Picon). B феврале, 1939 года он дал согласие на участие в фильме Кол Нидре (Kol Nidre) Джозефа Сейдена (Joseph Seiden) и уехал в США на съёмки. Окончание съёмок совпало с началом войны и Оппенгейм в Польшу вернуться не смог. Он пережил Холокост, находясь на территории восточной Польши, тогда входящей в состав СССР, но все члены его семьи погибли.
После 1945 года он эмигрировал в Южную Америку. В США он выступал в различных еврейских театрах.
Менаше Оппенгейм умер 23 декабря, 1973 года и был похоронен на кладбище Гора Хеврона (Mount Hebron) в Куинсе, Нью Йорк (Queens, New York), на участке, принадлежащем Еврейскому Театральному Юниону.

Прежде, чем продолжить своё повествование, скажу, что мне было не легко писать об этом. Почти везде, к информации о Варшавском гетто, приложены фотографии. Многие из них видела впервые. Как не старалась, но воспринимать события тех дней, просто, как информацию для статьи, мне не удалось...

А сейчас я вкратце расскажу вам о талантливейшем молодом человеке по имени

ВЛАДИСЛАВ ШЛЕНГЕЛЬ -
Wladyslaw Szlengel.

Погиб, когда ему было 28 лет.


 4229746_B574 (402x600, 29Kb)

 

Родился в 1914 году. Хочу заметить, что он был сверстником моего папы.
Отец В. Шленгеля был художником и зарабатывал на жизнь рисованием кино-афиш.
Владислав, ещё в школе, занимался написанием поэм и коротких рассказов. Некоторые из них были напечатаны в различных местных журналах. Позднее публикации его произведений появлялись, преимущественно, в Варшавских изданиях. Он, так же, писал песни, тексты для спектаклей кабаре, сатирические поэмы для прессы и для сцены.

Как свидетельствуют материалы Эмануэла Ринглблума (Emanuel Ringblum) поэмы Шленгеля были очень популярны среди обитателей гетто, так как отражали обстановку в самом гетто и настроение узников. Поэмы Шленгеля переходили из рук в руки, их читали во всех собраниях. Владислав создавал свои произведения для клуба под названием Искусство - (Sztuka), где собиралась уже образовавшаяся в гетто интеллектуальная элита. Он стал передовым голосом одного из самых больших еврейских общин в Европе, как описано в строках его поэмы ПЛАЧ В НОЧИ.

Эти поэмы были написаны в промежутке
Между первым и вторым потрясением,
В последние дни агонии перед смертью
Одной из самых больших еврейских общин Европы.

(Наверное имеется ввиду период между переселением польских евреев в гетто и началом депортации обитателей гетто в лагеря смерти. Пр. М.Р.)


В своих произведениях Шленгель сумел донести свои опасения не только о настоящих планах оккупантов, но и недовольство поведением местного еврейского начальства. Это всё изменилось, когда началась депортация узников гетто в концентрационные лагеря, уже вне звисимости от социального статуса узников.

Владислав с горечью начал сводить счёты с Б-гом!
Одна из его поэм так и называется

СЧЁТЫ С Б-ГОМ

Ты до сих пор ожидаешь от меня, что
Послезавтра, когда буду идти в прусскую газовую камеру,
Я, как в Завете, всё равно произнесу "Аминь" в твою честь?

 

4229746_800pxTreblinka_Concentration_Camp_sign_by_David_Shankbone (400x300, 42Kb)

 

В гетто, каждая молитва стала безмерной просьбой о пощаде, о чуде, как молитва Кол Нидре (молитва на Йом Кипур, когда евреи постят, поминают дорогих умерших и молят Б-га о прощении, пощаде и милости в вынесении приговора на грядущий год)

Я никогда не понимал содержание и слова,
Только мелодию молитвы.
Хоть мои глаза я закрываю, но в памяти встают видения детства
Желто-серое мерцание свечи,
Печальные движения рук и бород,
Я слышу крики и рыдания -
Безмерная просьба о пощаде, о чуде ...
Битьё в грудь, сжатые руки -
Триумф старых книг,
Страх приговора, неизвестного и тёмного
В эту ночь мне не выплакать своего сердца.
Эта ночь - страшная непредсказуемая ночь
И печальная молитва Коль Нидре
.


К рассказу о творчестве Владислава Шленгеля я ещё вернусь.

А пока, давайте поговорим об авторе слов на идише песни «Куда я должен идти», Игоре Корнтайере.

В поисках информации о нём, наш дорогой волшебник Пан Георгий отыскал КЛАД!
Спасибо Вам, Пан Георгий, за помощь!

Книга ВАРШАВСКОЕ ГЕТТО. Путеводитель к Погибшему Городу

The Warsaw Ghetto. A Guide to the Perished City,
написанная Барбарой Энгелкинг и Ясеком Леоциаком (Barbara Engelking and Jacek Leociak)
 


 

4229746_9780300112344 (387x585, 53Kb)

Именно в этой книге, кроме бесценного материала о жизни узников гетто, напечатана информация программ общественных мероприятий Варшавского гетто, где на нескольких страницах вкратце упоминается имя Корнтайера.

Вот что известно об Игоре Сэмюеле Корнтайере.

ИГОРЬ С. КОРНТАЙЕР

Igor S. Korntayer или
S. Korn-Teuer,


Родился в 1890 г., предположительно в Варшаве. Польско-еврейский поэт, автор песенных текстов, куплетист, актёр. В 1918 г. он приехал в Еврейский театр в Лодзь с переводом на идиш Лермонтовской трагедии Испанская кровь, называемая Еврейская кровь (имеется в виду трагедия Михаила Юрьевича Лермонтова, Испанцы пр. М.Р.). Вскоре после этого, по просьбе Юлиуса Адлера (Julius Adler), он перевёл Отелло, Вилльяма Шекспира.
Игорь Корнтайер владел несколькими языками, а так же проявил недюжинный талант в драматургии.
Позднее он переехал в Варшаву и в 1926 г. был принят на работу в Театр Скала (Scala Theater), где он написал тексты для песен, как например в Йошка Музыкант (Yoshke Muzikant) Осипа Димова (Osip Dimov). Обратите внимание на то, что и Оппенгейм тоже выступал в теaтре Скала, хотя и начал работать в тетре позже чем Корнтайер, но тридцатые годы их сотрудничества в театре наверное совпали.
В 1927 г. И. Корнрайер написал песенные тексты для комической оперетты Велвеле Шмудник (Velvele Shmudnik), муз. Ш. Вайнтрауба и Давида Бейгельмана (Sh. Vayntroyb and David Beigelman). Он сочинил множество песенных стихов, текстов для театра Скала и Самбатион (Sambatiyon).
В 1935 г, он играл с Александром Гранахом (Alexander Granakh) в постановке Алтера Катсисне (Alter Katsisne) Совесть мира(?) (Velt-gevisn). Позднее Корнтайер написал спектакль под названием После полуночи , (Nokh Halbe Nakht) дебют которого, в постановке режиссёра Хаимa Сандлерa (Chaim Sandler) состоялся 4 июня, 1942 г., в театре Новый Азазел (Novy Azazel). Постановки этого спектакля проходили в нескольких театрах гетто, но в театре Novy Azazel это была последняя премьера.
Игорь Корнтайер погиб в 1941 году, в Аушвице, в газовой камере.
Если верить датам, то премьера спектакля состоялась уже без него...

 
Продолжение следует.

Майя Розова. 4 - 8 - 2012. Los Angeles. Для http://petrleschenco.ucoz.ru/forum/33-382-1 

 


ГОЛУБЫЕ ГЛАЗА. Продолжение-2

Понедельник, 09 Апреля 2012 г. 20:37 + в цитатник
Это цитата сообщения Майя_РОЗОВА [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

Голубые Глаза - 3

"Самые интересные вопросы всегда остаются вопросами. Скрывают в себе тайну. К каждому ответу надо добавить «Быть может». Только на неинтересные вопросы можно дать окончательный ответ."


/Éric-Emmanuel Schmitt /



Спасибо, дорогие подруги Майя, Ольга и наш верный и надежный друг и консультант - Коллекционер, за многочисленные отзывы и за размещение музыкальных находок, связанных с танго Оскара Строка "Голубые глаза" и с его последующим воплощением "Скажи, куда мне идти?". За горизонтом познаваемого появляются новые загадки. Я всегда рад поделиться с форумчанами моими скудными находками. При этом к сведениям, найденным в Сети, я стараюсь подходить осторожно. В редакциях СМИ предусмотрена должность ответственного редактора. В сети каждый интернавт должен быть сам для себя ответственным редактором. Вера Георгиевна не раз призывала нас к тому, чтобы в своих сообщениях мы чаще пользовались вводными словами: "возможно, быть может, мне кажется, не исключено итп.", а при подачи тех фактов, которые не являются широко известными, старались всегда ссылаться на источники.
Совместно мы установили следующую последовательность пластиночных записей танго "Голубые глаза", родившегося в Риге, вероятно, в 1928 или 1929 г.:


- август 1930 года, Берлин, фирма "Adler Electro", "Голубые глаза" (Blau Augen), исполнитель, указанный в описании этикетки "Adler Electro" на сайте Ю.Берникова - мифический Фред Кинг (псевдоним), фактический исполнитель не установлен;
- 1933 год, Вена, филиал фирмы "Columbia","Голубые глаза", исполнитель ПЁТР ЛЕЩЕНКО;
- 1933 год, Вена, филиал фирмы "Columbia",танго "Твои глаза околдовали меня" ("Оchii tai m-au vrajt"), Oscar Strock - Petre Lescenco, исполнитель Кристьян Василе (Cristian Vasile), Frank Fox Tanzorchester;
- июль 1938 года, Варшава, фирма "Syrena Electro", "Dokąd mam iść?"- "Куда мне идти?" (с польским текстом Владислава Шленгеля), исполнитель Стефан Витас;
- 1940 год, Рига, фирма "Bellaccord Electro""Голубые глаза", исполнитель Константин Сокольский;
- 1941 год, США, фирма "Asch", "Vu Ahin Zol Ikh Geyn?"-"Скажи, куда мне идти?" (S. Korn-Tayer - Oscar Strock) исполнитель Menasha Oppenheim;
- 1947 год, Париж, фирма "Decca Record", "Vu Ahin Zol Ikh Geyn? - "Скажи, куда мне идти?" (с текстом на идише И. Корнтайнера), исполнитель Лео Флуд.

Сразу появляется загадка. Имя Фреда Кинга нам незнакомо. Откуда оно появилось в связи с танго "Голубые глаза"? Загадку раскрывает наш "Коллекционер" в своём сообщении: Запись на "Adler-Electro" исполняет орк. п/у Фреда Кинга с "русским припевом". А кто этот исполнитель, до сих пор остается тайной - на всех пластинках, записанных им на различных фирмах, он остался безымянным. Тайна певца ждет раскрытия... Попробую эту очень важную мысль дополнительно обосновать. Мы встречаем Фреда Кинга, как исполнителя "Голубых глаз" в описании этикетки фирмы "Adler Electro" на замечательном сайте:
http://www.russian-records.com/details.php?image_id=12921&l=russian


"Немецкая фирма «Адлер» неоднократно упоминается в литературе, как одна из пионеров “пиратского дела” в России. Известно, что в 1890 фирма занималась производством музыкальных шкатулок и находилась в городе Лейпциг. Видимо, с началом “граммофонного бума” фирма перебралась в Берлин и переключилась сначала на выпуск фонографов с вертикальной записью. В 1900 году фирма фигурирует под названием “Adler Phonograph Company”, расположенной по адресу: Берлин, Ritter-Strasse 93. (...) Производство “пиратских” пластинок для Российского граммофонного рынка, очевидно, являлось её “побочным” бизнесом." - сообщает Юрий Берников на своём сайте.

В 30-х годах эта фирма выпустила на пластинках 14 русских записей. В описании этикетки "Adler Electro" с танго "Blauе Augen" (Голубые глаза) Юрий Берников с подачи своих экспертов ошибочно называет исполнителем танго Фреда Кинга, добавляя, что это псевдоним. Сразу обращаем внимание, что на самой этикетке имени Фреда Кинга нет. Встречается его имя на немецких этикетках пластинок с русскими записями фирмы "Ultraphon", но не как солиста, а как руководителя оркестра. На пластинках фирмы "Adler Electro" для тех же записей (матричный номер идентичен) вместо Фреда Кинга подан руководитель оркестра Оскар Строк. Вывод очевиден. Фред Кинг, ни как певец, ни как руководитель оркестра не существует. Такой псевдоним немцы навязали Оскару Строку на нескольких пластинках. Вот и вся тайна. Почему на этикетках появлялись псевдонимы? В случае певцов - понятно: часто они были вынуждены скрываться под псевдонимами, когда заключали договор с одной из фирм на исключительное право на записи, в студиях конкурирующих фирм могли записываться только под псевдонимом. Но почему Оскар Строк появился под псевдонимом - не совсем понятно. Достаточно присмотреться к этикеткам пластинок с русскими записями немецких фирм "Parlophon"; "Eleсtrola"; "Ultraphoh" или "Adler Eleсtro", чтобы заметить простую закономерность. Содержание этикетки всегда подаётся в следующей последовательности:
- название произведения;
- жанр, автор музыки, автор текста;
- руководитель оркестра с дополнением: "со своим оркестром", ("mit seinem Orchester" или "mit seinem Jazz Orchester"
-исполнитель укрыт в строке: "с русским пением рефрена" (mit russischem Refraingesang)
К последней строке может быть добавлено имя исполнителя, но в преобладающем большинстве случаев оно отсуствует. При записях танцевальной музыки главной информацией для пользователя тех лет были жанр произведения и исполняющий его оркестр. Вокальное исполнение при этом имело второстепенное значение. Исполнителей даже не называли певцами, а рефренистами, (словари неадекватно переводят слово рефренист, как куплетист), их имя на пластинках не всегда указывалось. Не подумали составители этикеток, что через 80 лет из-за их неряшливости, тысячи любителей старой музыки будут ломать голову над вопросом: кто исполнял "Голубые глаза в 1935 или 1936 году: Марек Белорусов (встречается запись Белоруссов или Белоусов, пс. Марк Левин или Борис Байкалов), Александр Балабан, Пётр Воронков или сам Оскар Строк, который оставил на пластинках несколько вокальных записей (н-р: "Милая, ты моё счастье" на латышском языке)? И не смогут найти определённого ответа. Некоторые знатоки утверждают, что кроме "Голубых глаз" и "Бараночек", тот же загадочный рефренист исполняет и "Сердце матери" (Моя еврейская мама) Оскара Строка в записи на пластинке "Bellaccord Eleсtro" (№ мат 3685 - № кат 3329).
Обратите внимание, что почти на многихх изданиях английского варианта танго "Скажи, куда мне идти" вместо Оскара Строка автором музыки назван Зигмунт Берланд (Sigmunt Berlanl), хотя фактически он является всего лишь аранжировщиком.
О родословной песни "Скажи, куда мне идти?" интересно рассказывает Вениамин Чернухин в статье "Откуда взялись еврейские песни?" на портале Центрального Еврейского Ресурса "Семь 40"
http://www.sem40.ru/index.php?newsid=217837 С этой статьёй советую познакомиться, она добросовестно сработана Меня покорила осторожность автора в изложении фактов:
"...Мы знаем автора слов и автора музыки, но мне, к сожалению, не удалось выяснить когда точно и при каких обстоятельствах всё было написано, и я даже не знаю были ли они [Игорь Корнтайер и Оскар Строк] знакомы друг с другом.(...) Время создания – конец тридцатых – начало сороковых годов прошлого столетия.(...) Автором текста был Игорь Корнтайер, поэт, переводчик, драматург, актёр, родившийся в 1890 году. Жил и работал в Польше, в Лодзи и в Варшаве, языком, на котором он создавал свои произведения, был идиш. Был человеком достаточно известным среди любителей и работников театра. Погиб в 1942 году в Освенциме по одним данным и в Варшавском гетто по другим." Трудно с этим не согласиться. Но сомневаюсь, был ли поэт Корнтайер в Польше достаточно известным. Нет его имени в польских театральных энциклопедиях и биографических словарях. Остаётся почти совсем неизвестным его творчество. Причина очевидна: творил на идише, поэтому был известным только в еврейской среде.
О композиторе Оскаре Строке написаны книга (автор - Анисим Гиммерверт) и сотни статей. Казалось бы здесь нет места на предположения. И автор статьи биографию Строка знает досконально. Где в другом месте мы можем найти такие подробности: "При рождении он получил имя Лейб, встречается также упоминание, что его звали Ошер, скорее всего он получил оба имени, как это было принято у евреев."?
Я обратил внимание, что имя и фамилию композитора в разных источниках записывают латинницей по-разному: Oskar Strok; Oscar Strok; Oskar Strock; Oscar Strock; Oskars Stroks. Все эти формы допустимы, отмечу только, что форму "Oscar Strock" используют 60% интернавтов. Форма "Oskars Stroks" малоупотребительна и встречается, в основном, на родине композитора.
Но в отношении авторства музыки песни "Скажи, куда мне идти" Вениамин Чернухин неизбежно обречён на домыслы. Ибо он рассуждает логически: если Строк является автором музыки еврейского танго, значит к нему должны были каким-то образом попасть стихи Кортнайера, на которые композитор музыку написал. Каждый из нас может так подумать, такова сила иллюзии. И автор однозначно утверждает, что музыку на варшавские стихи написал Оскар Строк. Сразу за этим должны возникнуть вопросы, на которые нет ответа. Где и когда написал? Как могли попасть к нему стихи? Каждая неверная предпосылка создаёт поле для домыслов. Поэтому автор пишет: "«Ву ахин зол их гейн» ставит всё на свои места. И выбор автора текста и тематика самого текста и сама мелодия явно обнажают корни композитора. Какой русский композитор стал бы писать музыку к таким словам ? (...) Разумеется, ни исполнять, ни пропагандировать он её не мог, за это он бы мгновенно схлопотал несколько лет заключения, если не кое-что посерьёзнее..."А если бы автор задал себе вопрос: ведь, может быть, что Оскар Строк не писал музыку на слова Игоря Корнтайнера, и не был знаком ни с поэтом, ни его стихами, то мог бы понять, что "ларчик просто открывался": поэт, возможно, сочинил стихи на одну из известных ему мелодий композитора? Рассуждая таким образом автор добрался бы в конце концов к танго Строка "Голубые глаза", как первоисточнику музыки еврейского танго. В начале войны это танго звучало в Гетто. Сохранились свидетельства. Было ему где звучать. Руфь Саковская в книге о варшавском Гетто «Люди в закрытом районе» перечислила названия более двух десятков театриков и кабаре в Гетто за период 1940-1942.) Заинтересовало меня, почему некоторые источники называют композитора Зигмунта Берланда автором еврейского танго? Я раньше руководствовался следующим предположением: посколько и Корнтайер и Берланд были вместе в Гетто, где композитор руководил своим оркестром в Melody Palace, то вполне возможно, что мог бы он аранжировать танго "Скажи, куда мне идти?" для своего оркестра. Предположения, базирующиеся на столь шатких основаниях, часто бывают ошибочными. Другое предположение могло бы показаться нам ещё менее вероятным: Зигмунт Берланд пережил гибель Варшавского Гетто, после войны эмигрировал в Париж, где был тем "неизвестным автором", который передал ноты еврейского танго Лео Фулду. Возможно ли это? Да, вполне возможно. На одном из южноамериканских сайтов я встретил интересную строку:
"Зигмунт Берланд - популярный музыкант Варшавского Гетто - прибыл в Париж около 1946 года." В Париже Зигмунт Берланд стал называться Sigmunt Berland он руководил оркестром в клубе “Хабиби” (Habibi Club) на 5 Rue de Metz. О том, что он был знаком с Лео Фулдом свидетельствуют совместно созданные песни. И поэтому это предположение мне кажется вполне допустимым.
Майя, Вам браво, Вы первая разгадали эту загадку, сообщая о записи Фулда: Это та самая запись на "Decca Record" , после поездки Фулда в Париж, где он якобы встретился с композитором песни (...) но, конечно, он не мог встретиться в Париже с Оскаром Строком, а познакомился с каким-то еврейским певцом или артистом, пережившим Варшавское гетто, или с самим Зигмунтом Берландом, обработавшим песню для Фулда...
В статью другого автора - Александра Носкова под названием "Скажи, куда мне идти" из киевской газеты «Еврейский Обозреватель» 2003 г. я не советую заглядывать. Приведу только одну из многочисленных "изюминок": "...Дело в том, что музыку для "Vu ahin zol ich gein" написал известный композитор - некоронованный король танго Оскар Давыдович Строк. Создавая свое произведение, он прекрасно осознавал, на чьи стихи он писал музыку. Автором текста был известный еврейский поэт И.С.Корнтайер.Там в варшавском Гетто он и написал свои стихи." Оскар Строк создавал свое танго уже в послевоенные годы (февраль 1951 года) вскоре после образования государства Израиль..."
Комментарии излишни. Поразительная "точность" - февраль 1951. А вот певец Лео Фулд ухитрился не только влючить несозданное ещё танго в свой репертуар, да ещё записал его на пластинки в 1947 г, получается, что за 4 года до его "создания". Танго с удивительной судьбой "Голубые глаза" и его еврейское воплощение "Скажи, куда мне идти?" после войны многократно записывалось на пластинки. Перечисление всех исполнителей заняло бы много места.


Проходят годы, но "Голубые глаза" продолжают звучать и покорять сердца людей, "страсть и нежность тая".  

 

Георгий Сухно. 10.03.2012, 21:26    http://petrleschenco.ucoz.ru/forum/33-361-1 

 

Комментарии

 

Коллекционер

Георгий, хотелось бы поделиться и своими соображениями.
На пластинке "Голубые глаза" "Adler-Electro" написано: "Oscar Stock mit seinem Jazz-Orchester (mit refraingesang)". В аннотации к пластинке в строке "Artist"написано: "Фред Кинг (псевдоним)".
Но аннотация на сайте написана тем, кто выставил эту пластинку. Однако, данные не с этой пластинки. Коллекционер имеет другую пластинку в исполнении этого же солиста на фирме "Ultraphon" - "Сердце матери".
http://www.russian-records.com/details.php?image_id=16316
Как видим, на этикетке надпись на русском языке: "Фред Кинг со своим джас-оркестром и русским припевом".
А теперь посмотрим пластинку "Сердце матери" на фирме "Adler-Electro".
http://www.russian-records.com/details.php?image_id=15452
На этикетке надпись: "Oscar Stock mit seinem Jazz-Orchester (mit refraingesang)".
А запись, между тем, одна и та же! Одинаковы и матричные номера.
Скорее всего, появление на этикетке пластинки фирмы "Ultraphon" "оркестра Фреда Кинга" обусловлено какими-то коммерческими причинами.
Теперь об О.Строке. По надписи "Oscar Stock mit seinem Jazz-Orchester (mit refraingesang)", в принципе, можно понять так, что здесь поет О.Строк. (На эту тему и сейчас еще продолжаются споры среди коллекционеров). Но О.Строк певческого голоса не имел. А кроме того, я слышал голос композитора, рассказывавшего историю создания танго "Черные глаза", что не оставляет ни малейших сомнений в том, что Строк не может быть этим солистом.
И посмотрим этикетку пластинки "Черные глаза" оркестра Марека Вебера.
http://www.russian-records.com/details.php?image_id=5002
Здесь аналогичная надпись:
"Marek Weber und Seinem Orchester mit russische Refraingesang"
Так что о солистах, скрывшихся за строчкой "russische Refraingesang" еще предстоит отыскать информацию...

Olga777

4229746_blaue_auden (677x662, 279Kb)

Прослушать запись Скачать файл
 

 

 

4229746_Serdce_materi_1 (677x660, 188Kb)

Прослушать запись Скачать файл
 

 

 

4229746_Electrola301635 (675x661, 188Kb)

Прослушать запись Скачать файл
 

 

 

4229746_AdlerVeberCherniGlaza (675x677, 197Kb)

Прослушать запись Скачать файл
  

 

http://petrleschenco.ucoz.ru/forum/33-361-1 

 

Продолжение следует.

 


Метки:  

Понравилось: 1 пользователю

ГОЛУБЫЕ ГЛАЗА. Продолжение

Понедельник, 09 Апреля 2012 г. 20:35 + в цитатник
Это цитата сообщения Майя_РОЗОВА [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

Голубые Глаза - 2

МАЙЯ РОЗОВА:
"Казалось бы на этом можно и закончить
тему танго "Голубые глаза", но..."


Да, дорогая наша Майя, точка над "i" ещё не поставлена. Когда приближаемся к линии горизонта, всегда видим, что это не конец, что новые дали перед нами открываются. Так бывает и в случае истории песни. Нам известно, что танго "Голубые глаза" Пётр Лещенко включил в свой репертуар в начале 1930 года и исполнял его в рижском кафе "АТ". Знаменательно, что именно с этого танго Оскара Строка в 1933 г. певец начал свою сессию записей в венском филиале "Колумбии". По воспоминаниям Веры Георгиевны Лещенко он очень любил это танго и даже написал свои слова на румынском языке. Не было концерта, в котором бы Петр Лещенко не исполнял

«Твои глаза мена околдовли»



 

↗ Из концертной афиши Петра Лещенко, песня №9.
Одесса, 1942 год


Пел Петр Лещенко и русский, и румынский варианты. По переводу-подстрочнику Руслана мы видим, что румынский текст Петра Лещенко не имеет ничего общего с русским оригиналом Оскара Строка.
Даже слова "голубые" нет.

 

4229746_golubyeglazaforum (240x241, 28Kb)

 

Спасибо, Майя, за размещение румынского варианта записи "Голубых глаз" в замечательном исполнении певца Кристиана Василе. Надеюсь, что вскоре Ваша тема обогатится дополнительными сведениями об истории этого танго и неизвестной в Сети польской записью 1938 года, о которой упоминает активный в Сети польский исследователь эстрады, создатель одной из самых полных в стране коллекций записей польского и русского танго, Ежи Плачкевич (Jurek46рink).

Вы перевели с английского и поместили его сообщение, оно удивило меня и обрадовало. Несколько десятков лет я прожил в Польше и с богатством репертуара польской эстрады первой половины ХХ века достаточно хорошо знаком. Но польское танго "Голубые глаза" Оскара Строка ни разу не слышал.

Должен заметить, что творчество Оскара Строка всегда пользовалось в Польше большой популярностью. Только одна из фирм звукозаписи - "Сирена Рекорд" в довоенные годы записала произведения Оскара Строка на пластинки 22 раза в вокальном или инструментальном исполнениях.


 



↗"Tańcz Maszka, tańcz !" Mieczysław Fogg

 

Особенной популярностью пользовались его "русские фокстроты" "Танцуй, Машка, танцуй" (Tańcz, Maszka, tańcz) и "Пой, Гришка" (Śpiewaj, Griszka). Звучали песни Строка, знакомые нам с пластинок Петра Лещенко. В записанном на пластинки Марьяном Демаром танго Строка "Глаза моей Зоси" ↘(Oczy mojej Zosi) мы узнаём "Мусеньку родную."

Прослушать запись Скачать файл
 

Рекорды популярности било танго "Спи, моё бедное сердце" (Śpij, moje serce), сохранилось оно на пластинках в исполнении лучших певцов польской эстрады. Исполнялись песни Строка и на русском языке, например, Мечислав Фогг записал "Синюю Рапсодию" ,известную также в польском варианте как "Голубая рапсодия" (Błękitna rapsodia), Хор Юранда записал танго "Два сердца", а Ежи Семёнов и Варя Ласка - "Чёрные глаза".
Тема эта обширна и заслуживает отдельного рассмотрения. Где-то в этом богатсве, возможно, под другим названием, укрывается польский вариант "Голубых глаз".
В фирме "Сирена Электро" танго "Голубые глаза" записано было два раза, но не авторства Оскара Строка, а Э.П. Френера со словами Й. Вильского. Красивое танго, но к нашим "Голубым глазам" оно отношения не имеет.

 

Послушайте!
 

Мечислав Фогг исполняет танго "Blekitne Oczy (Blue Eyes)
с оркестром Генриха Варса (Сирена)
Музыка Freniere - Слова Wilski ↘

 



По утверждению Ежи Плачкевича в польском варианте есть строка припева со словами: "Куда мне идти". В таком случае, подумал я, польский вариант "Голубых глаз" укрыт под названием танго "Куда мне идти?" (Dokąd mam iść), муз. Оскар Строк - сл. Владислав Шленгель.
Танго с таким названием в июле 1938 года выпустила фирма "Сирена Электро" в исполнении Стефана Витаса.

Я обратился с вопросом к Ежи Плачкевичу, и он подвердил верность моего предположения, сообщив:
"Польская запись "Куда мне идти" является вариантом танго "Голубые глаза" Петра Лещенко – это точно..."
Действительно, эта запись имеется в коллекции Ежи Плачкевича и будем надеяться, что она появится в будущем на портале YouTube на богатом канале Jurek46pink.
К сожалению, других следов этой записи в Сети мне не удалось найти.

Почти никто из исследователей творчества Оскара Строка, кроме Вас, Майя, не обратил внимания на то, что созданное в Варшаве в конце 30-х годов другое танго с похожим названием "Скажи, куда мне идти," использует музыкальную линию припева "Голубых Глаз" Оскара Строка.
Надо отметить, что в большинстве сетевых источников автором музыки назван именно рижский композитор. Об этом еврейском танго, известным под названием "Скажи, куда мне идти (Vu ahin zol ich gein) или "Звон колоколов" (Глюкн кликн) в Сети есть множество информации, рассеянной на сотнях сайтов.

Автором танго "Скажи, куда мне идти" называют поэта-песенника Игоря Корнтайера (Igor Korntajer. Иногда его имя стречается на пластинках как S.Korntajer, S.Korn-Teuer или S.Korn-Teyer). В Польше он был известен в основном в еврейской среде, так как свои произведения создавал на идиш.Польская фирма "Сирена Электро" записала и выпустила на пластинках 8 его произведений. Мне встретилась кроме танго только одна его песня: "Мойше, ах, Мойше" (Mojsze, ah, Mojsze) Родился поэт в 1890 году. Жил и работал в Польше. В начале оккупации попал в гетто, находившееся в Варшаве, где погиб вместе со своей семьёй и тысячами соплеменников. Существуют непроверенные сведения. что И.С. Корнтайер погиб в Освенциме.

О том, что танго "Скажи, куда мне идти" было создано ещё до войны утверждает Юлия Макош (Julia Makosz), научный работник Краковского Университета, в статье "Песни Гетто". Имеются свидетельства, что песня И.С.Контайера "Ву ахин зол их геен" была популярна в Варшавском гетто.
Вспоминал об этом кинорежиссер Йонас Турков (Jonas Turkow) в записках из Гетто "C´etait ainsi 1939-1943 la vie dans le ghetto de Varsovie" (стр 204). Впервые книга была издана на иврите в Буэнос Айрес в 1948 г. Некоторые исследователи автором музыки танго называют еврейского композитора Зигмунта Берланда (Zygmunt Berland).
Возможно, именно он аранжировал мелодию Оскара Строка для танго Корнтайера. Но, понятно, называть композитора автором музыки нет оснований.

На многих сайтах повторяется утверждение: "Музыку для шлягера 50-х годов "Vu ahin zol ich gein" написал известный композитор - некоронованный король танго Оскар Давыдович Строк." Но интуиция подсказывает мне, что в еврейском танго строковская мелодия припева "Голубых глаз" использована была без ведома и согласия автора. Мелодия - хрустальная ваза. А наполнить её можно любым словесным содержанием. Попалась Игорю Корнтайеру польская запись "Голубых глаз", взял и сочинил на мелодию Оскара Строка стихи о трудной судьбе и чаяниях лишённого исторической родины еврейского народа. Песня родилась, вырвалась из Гетто и распространилась по миру. Но вполне возможно, что Строк до конца жизни не знал о её существовании.


 4229746_sestryberri (474x350, 37Kb)


Одно из лучших исполнений танго "Vi Ahin Zol Ikh Geyn" - запись сестёр Клэр(Claire) и Мерна (Merna) Бэрри(Barry)

 



 

Vi ahin zol ikh geyn?

Ver kon entfern mir?
Vi ahin zol ikh geyn?
Az farshlosn z'yede tir
S'iz di velt groys genug

Nor far mir iz eng un kleyn
Vi a blik kh'muz tsurik
S'iz tsushtert yede brik
Vi ahin zol ikh geyn?

Dort ahin vel aich gein
In mayn land vus is fry
Dort ahin vel aich gein
Vi is altz fun dus nai

Aland vu yedishkait bleet
Leiben veirt dort fry der yede
Israel is unzer heim
Der yede leibt fry in zain heim

Dort ahin vel aich gein
Israel is unzer heim
Der yede leibt fry in zain heim
Vi ahin zol ikh geyn


Скажи мне куда я могу идти?
Кто может ответить мне?
Куда я могу идти?
Каждая дверь закрыта для меня.

Мир достаточно велик,
Но для меня он мал и тесен.
Я должен возвращаться назад,
Каждый мост закрыт для меня.

Куда я могу идти?
Туда я должен идти,
В мою страну, которая свободна,
Туда я должен идти

В страну, где еврейская жизнь расцветает,
Там каждый будет свободно жить.
Израиль – наш дом,
Где каждый живёт свободно в своём доме.

Туда я должен идти
Израиль – наш дом,
Где каждый живёт свободно в своём доме.
Туда я должен идти.


/Подстрочник Вениамина Чернухина/

Танго это вошло в золотой фонд еврейского песенного наследия. А его истоком были неувядающие строки:

Голубые глаза,
Вы пленили меня,
Средь ночной тишины
Ярким блеском маня...
   

Георгий Сухно.  http://petrleschenco.ucoz.ru/forum/33-365-1 

 

Комментарии.

Olga777

 

А вот еще на сайте у Юрия Берникова

http://www.russian-records.com/details.php?image_id=12921&l=russian

Пластинка "Голубые глаза".
Запись - Берлин, август, 1930 год.
Поет по-русски Фред Кинг (псевдоним)

Такая запись на сайте russian-records в комментариях, на самой этикетке пластинки - иная информация.


 

Прослушать запись Скачать файл

 

4229746_blaue_auden_forum (325x318, 64Kb)

 

Olga777

Други мои!
Очень мне хочется восстановить точную хронологию истории танго "Голубые глаза".
Запись в Берлине 30 года подтверждает, что русский вариант танго Оскара Строка появился до 30-го года, скорее всего в 1928 году. Потом происходит знакомство Оскара Строка с Петром Лещенко и запись в Вене на Колумбии в 1933 году. Появляются пластинки с этой записью в Лондоне, Париже, Бухаресте, Вене. Танго становится популярным и любимым. Петр Лещенко пишет песенный текст на румынском языке, исполняет в концертах и в 1933 году в Вене на Колумбии "Голубые глаза" под названием "Твои глаза меня очаровали" на румынском языке (автором слов указан Петр Лещенко) были записаны Кристианом Василе. По свидетельству Веры Лещенко, которая приводит слова самого Петра Лещенко и его хорошего друга скорняка Нямы Садогурского, румынский вариант танго был очень хорошо известен румынам еще в 1935 году.
В 1938 году, не верить Ежи Плачкевичу не могу, на Сирене был записан польский вариант "Голубых глаз" в исполнении Стефана Витаса.
Позже, по одним утверждениям до войны, по другим в первые годы войны, здесь в датах существует путаница, в Польше появилось танго "Скажи, куда мне идти?" на стихи узника гетто в Варшаве Игоря Корнтайера. Далее, записи Фулда, сестер Бэрри и других известных исполнителей.
Я нашла запись "Голубых глаз" Константина Сокольского. Когда он записал эту песню, не знаю. Возможно, до Петра Лещенко. Не настаиваю, но возможно.
Поет Константин Сокольский

 

 

Майя

И ЕЩЁ О ГОЛУБЫХ ГЛАЗАХ.

Дорогой Пан Георгий и Оля! Признаюсь, с нетерпение ждала вашего ответа. Пан Георгий, Вы, как всегда, развеяли все сомнения. Прочла статью на одном дыхании. Сколько же интереснейших деталей, доселе мне не известных, вы осветили! И я надеюсь, что Пан Ежи опубликует вариант «Голубых глаз» в исполнении Стефана Витаса и этим поможет нам разгадать загадку рождения песни «Куда я могу идти».
Может действительно из польского варианта стихов погибшего в Освенциме поэта Игоря Корнтайера на мелодию припева «Голубых глаз» Оскара Строка, родилась песня на идише?
Но вот Строк так никогда и не узнал об этом, хотя был жив и здоров во времена пика популярности песни.
Железный занавес, господа, железный занавес...
Спасибо за клипы! Вариант Сестёр Бэрри - второй после Лео Фулда, целиком на идише, конечно, трогает душу.

Из дискографии Фулда. http://en.wikipedia.org/wiki/Leo_Fuld

1947: Wo Ahin Soll Ich Geh'n (Where can I Go), Hebrew Chant with Orchestra Bruce Campbell and Wardour Singers (Decca). C'est son plus grand succès et le record des ventes. Plus de 7,800,000 exemplaires vendus

1947: Ви аин зол их геин (Куда чтоб я пошёл. Так «по- одесски» звучит дословный перевод с идиша), Пение на иврите с оркестром Бруса Кэмпбелла и Певцами Wardour (Decca). Успех был огромен и продажа достигла рекордных 7, 8 миллионов копий.

Написали «пение на иврите», наверное имели ввиду идиш.

Это та самая запись на Decca Record , после поездки Фулда в Париж, где он якобы встретился с композитором песни (утверждают там же, в Википедии о Лео Фулде) но, конечно, он не мог встретиться в Париже с Оскаром Строком, а познакомился с каким-то еврейским певцом или артистом, пережившим Варшавское гетто, или с самим Зигмунтом Берландом, обработавшим песню для Фулда? О жизни Берланда тоже ничего не знаю. Известно, что Строк бывал во Франции, но задолго до войны, так что года не сходятся.
За клип «Голубые глаза» в исполнении Кристиана Василе - благодарность Оле! Она нашла информацию в его дискографии а потом и клип.
Оля, теперь наступила хоть какая-то ясность в истории песни. Если по твоему сюжету написать книгу, рассказав о судьбах всех, кто так или иначе имел отношение к созданию песни - музыки и стихов, не на одном и не на двух, а на четырёх языках (русский, румынский, идиш и английский), то в результате выйдет в свет книга в которой описаны события длиной в пол века и история эта будет не из очень весёлых, где выжили только Оскар Строк и Лео Фулд.

ИГОРЬ КОРНТАЙЕР и ПЁТР ЛЕЩЕНКО погибли от рук фанатов - убийц.

Обо всех новых, даже пусть и самых малых находках, конечно, поделимся со всеми.

Вот ещё одна интерпретация песни.

Поёт MИРИАМ МАКЕБА- Miriam Makeba, певица из Южной Африки.
 

 



 

Коллекционер 

Очень интересные публикации!

Хочу добавить, что Константин Сокольский записал "Голубые глаза" на рижской фирме "Bellaccord-Electro" в 1940 году. 

Коллекционер  

Да, и еще одно: запись на Adler-Electro исполняет орк. п/у Оскара Строка с "русским припевом". А кто этот исполнитель, до сих пор остается тайной - на всех пластинках, записанных им на различных фирмах, он остался безымянным. Тайна певца ждет раскрытия...
"Фред Кинг со своим оркестром" появился в аннотации к "Голубым глазам" с этикетки другой пластинки - фирмы "Ultraphon" - "Сердце матери" в исполнении этого же неизвестного солиста. Фред Кинг, я думаю, - вымышленный персонаж - коммерческий трюк фирмы "Ultraphon"  

 

Olga777

Коллекционер, может трюк не только фирмы, но и самого исполнителя. Мало ли причин у него могло быть, чтобы скрывать свое имя? Может, от налогов прятался? А может работал в таком месте, где не допускалось исполнение "упаднических песенок"? Да, вопросов больше, чем ответов.  

 

Коллекционер

Да, конечно, Ольга, такое вполне возможно. Могли быть свои причины, коммерческие или какие-то иные, у самого Оскара Строка, который стал на этикетке "Ultrаphona" Фредом Кингом.  

 

Продолжение следует.

 


Метки:  

Танго "Голубые глаза".

Понедельник, 09 Апреля 2012 г. 20:32 + в цитатник
Это цитата сообщения Майя_РОЗОВА [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

История Танго «Голубые Глаза»
 

Твои голубые глаза очаровали меня. Куда я могу идти?

Напомню, что всё началось с того самого воскресения, 12 февраля, когда Оля прислала мне ссылку на песню композитора Ефима Склярова, стихи Н. Кушнир, Туманно на душе, в исполнении Петра Лещенко.
Ох, песня была под настроение...

Потом в беседе по скайпу мы с Олей обнаружили ещё одну песню, тоже композитора Ефима Склярова, на стихи Пуи Максимилиана, Поведи меня тропинка опять - Cararuie du-ma iar, в исполнении румынского певца Дорела Ливиану и с первых звуков Оля мгновенно узнала танго Я бы так хотел любить, которое мы обожаем, особенно в исполнении Петра Константиновича! В поисках других исполнителей песен Петра Лещенко, я открыла для себя ещё одного румынского певца Кристиана Василе, потом добралась до его дискографии.

http://ro.wikipedia.org/wiki/Discografia_lui_Cristian_Vasile

После публикации моего материала, Оля очень серьёзно изучила дискографию Кристиана Василе и среди некоторых других песен из репертуара Петра Лещенко, нашла танго Голубые глаза в исполнении Кристиана Василе, на румынском языке!
Я бы этого сделать не сумела.

В дискографии, чёрным по белому написано:

Piese: Ochii tăi m-au vrăjit.

Compozitor: Oscar Strock ,

Textier: Petre Lescenco .

Orch. Frank Fox Tanzorchester .

Inregistrat la Viena. 


ОСКАР ДАВИДОВИЧ СТРОК

4229746_f3e00498a010 (259x358, 29Kb)

 

6 января, 1893 — 22 июня, 1975

Как рассказывала наша дорогая ВЕРА ГЕОРГИЕВНА ЛЕЩЕНКО, танго Голубые глаза, у Петра Константиновича было одним из любимых и именно к этой песне он написал стихи на румынском, чему теперь, как вы убедились, нашлось подтверждение! Она также вспоминала, что в Одессе, Пётр Константинович исполнял танго Голубые глаза на румынском.

Потом охранники чистоты советского искусства от врагов, поставили ему это в вину...

К сожалению, танго Голубые глаза Пётр Лещенко записал только на русском.

Предлагаю вашему вниманию песню Твои глаза очаровали меня (дословный перевод с румынского).

Поёт Кристиан Василе
 



 

 Ochii tăi m-au vrăjit.

Petre Lescenco

Eu te astept sa revi.
Dorul te cheama mereu,
Caci fara tine mi-e greu.
Tu mi-esti etern paradis
Si viata imi pare un vis.

Ochii tai m-au vrajit,
Gura ta m-a mintit,
Totusi nu pot uita,
Ca ai fost iubita mea.
N-am sa uit niciodata,
Clipele de altadata.
Te astept sa revi
Si in veci te-oi iubi,
Altfel nu pot trai.

Ochii tai m-au vrajit,
Gura ta m-a mintit,
Totusi nu pot uita,
Ca ai fost iubita mea.
N-am sa uit niciodata,
Clipele de altadata.
Gura ta m-a mintit,
Si ochii tai m-au robit
Si am ramas nenorocït
.


Конечно, хотелось знать русский перевод этого текста и Оля обратилась к нашему молодому другу Руслану. Руслан очень быстро справился и прислал перевод с румынского. Мы были в восторге, но это ещё не всё. Чтоб уж довести всё до совершенства, Оля послала текст на подтверждение Пану Георгию. Хочу вам рассказать, конечно по большому секрету, что Пан Георгий владеет ещё и языком ЭСПЕРАНТО!

Русский перевод песни.

ТВОИ ГЛАЗА ОЧАРОВАЛИ МЕНЯ.

Пётр Лещенко

Осенней вечерней порой
Жду, чтобы ты вернулась
Желание зовёт тебя всегда
Ибо без тебя мне так трудно.
Ты - мой вечный рай, (моё вечное блаженство???)
И я живу мечтой.

Глаза твои очаровали меня,
Уста твои солгали мне.
Но не могу забыть,
Что ты меня любила.
Не забыть мне никогда
Те мгновенья
Жду, чтобы ты вернулась
И буду любить тебя вечно
Я не могу жить иначе.

Глаза твои очаровали меня,
Уста твои солгали мне,
Но не могу забыть,
Что ты меня любила.
Не забыть мне никогда
Те мгновенья

Уста твои солгали
Глаза твои меня поработили
И остался несчастен я.



Казалось бы, что на этом можно и закончить тему Танго «Голубые глаза», но...

Гуляю сегодня по интернету в надежде отыскать хоть какую-то информацию о композиторе Ефиме Склярове и нахожу этот сайт:

http://articles.sun-sentinel.com/2001-07....lectors

Перевожу дословно.

Вопрос: Я ищу любую информацию, имеющуюся у вас, о песне «Куда я могу идти?» - Where Can I Go? Она может была записана Стивом Лоуренсом - Steve Lawrence и в ней говорится об еврейских беженцах, мечтающих поселиться в Израиле.
Jane Schnitzer, Pompano Beach.


Ответ: Музыка к песне «Куда я могу идти», написана Зигмунтом Берландом - Sigmunt Berland, слова на английском написал Санни Миллер - Sonny Miller и Лео Фулд - Leo Fuld. Эта песня является обработкой танго, написанного в 1928 году восточно-европейским композитором Оскаром Строком, погибшем в Варшавском гето. Версия на идиш - Vi Ahin Zol Ich Geyn, была опубликована во Франции, в 1948 году. Вариант на английском вышел в 1949 году и песня была опубликована и записана Лео Фулдом в Англии на Decca Records. В 1950 году Лео Фулд записал песню в США и пластинка тут же стала самой продаваемой. Песню так же записал Стив Лоуренс –Steve Lawrence в 1965 году. Эти обе записи имеются в SirArthurOldies, 7401 NW57thSt., Tamarac; 954-722-8303; e-mailsirartie@webtv.com .

От себя добавлю, что песню Куда я могу идти, в раннем исполнении Лео Фулда не нашла, но не теряю надежду.
Кроме того, что Оскар Давидович Строк умер своей смертью, в Риге, в 1975 году, а не погиб в Варшавском гетто, мне не чем возразить, так как никакой проверенной информацией о создании песни Куда я могу идти, для сравнения, не обладаю.

Предлагаю вашему вниманию эту песню в исполнении известного американского певца

Стива Лоуренса - Steve Lawrence.

 



 

Как вы услышали, он исполняет только лишь припев песни! Почему Лео Фулд записал только припев или, почему композитор Зигмунт Берланд использовал только припев танго, мы никогда не узнаем.

Английский вариант песни

Tell me where can I go
There no place I can see
Where to go, where to go
Every door is closed to me
To the left, to the right
It’s the same in every land
There is nowhere to go
And it’s me, who should know
Would you please, understand
Now I know where to go
Where my folks proudly stand
Let me go, let me go
To that precious promised land
No more left, no more right
Lift your head and see the light
I’am proud, can’t you see
For at last I’m free
No more wondering for me.



На идише

Vi ahin zol ikh geyn?
Ver kon entfern mir?
Vi ahin zol ikh geyn?
Az farshlosn z’yede tir
S’iz di velt groys genug
Nor far mir iz eng un kleyn
Vi a blik kh’muz tsurik
S’iz tsushtert yede brik
Vi ahin zol ikh geyn?

.


История песни в исполнении Лео Фулда в Википедии.

http://en.wikipedia.org/wiki/Leo_Fuld

Предложения с концертами следуют за ним по всему миру, и во время его Ревю в парижском Sa Majeste, он посетил маленький еврейский ночной клуб, где и услыхал выжившую в Варшавском гетто песню “Wi Ahyn Soll Ich Gehn”. Фулд был тронут до глубины души и попросил ноты у автора песни, сказав при этом: "Я сделаю из неё мировой хит!». Он сдержал свое обещание. Вернувшись в Англию, он написал английский текст и записал песню уже под названием «Where can I Go» - Куда я могу пойти на студии Decca Record. Песня также была выпущена в США, и, как гласит поговорка, Фулду потребовалось двадцать лет, чтобы достичь статуса звезды в течение одной ночи. Он пел эту песню по телевидению на Милтон Берл шоу, на шоу Перри Комо и на шоу у Фрэнка Синатры. Песня была записана крупнейшими студиями США в исполнении таких звезд, как Рэй Чарльз и Стив Лоуренс.


Я подозреваю, что человек, ответивший на вопрос мисс Джэйн Шнитцер - Jane Schnitzer из Pompano Beach, черпал свою информацию из Википедии! А может другой и не существует?

Для разнообразия послушайте эту песню в исполнении выдающегося негритянского певца

Рэя Чарлза - Ray Charles

В его интерпретации, мелодия, несомнено, звучит негритянской!
 

 



 

Русский перeвод песни.

Скажи, куда мне идти?
Я такого места не вижу.
Куда идти, куда идти?
Все двери для меня закрыты.
Налево или направо -
Во всех краях одинаково.
Для меня нет места на земле.
И я должен это знать.
Пожалуйста, пойми,
Теперь я знаю, куда мне идти.
Туда, где в гордости стоит мой народ
Отпусти меня, отпусти меня
На эту драгоценную, землю обетованную
Не налево и не направо
Подними голову и увидишь свет
Я горжусь, неужели ты не видишь.
Наконец-то я свободен
Моим скитаниям пришёл конец


Послушайте танго композитора Оскара Строка

Голубые Глаза.
Поёт ПЁТР ЛЕЩЕНКО

 

 



И Кристиан Василе и Пётр Лещенко исполняют песню в тональности Ми минор - Еm, структура и звучание аранжировок - одинаковы, только у Петра Константиновича оркестр звучит немного насыщенней. Вот что написал Jurek46pink, автор этого и многих других замечательных клипов о музыкальных сокровищах той эпохи. Хотелось бы представить вашему вниманию одно из самых мелодичных русских танго и, как бы простираясь назад во времени и пространстве, рассказать о печальной еврейской песне "Куда я могу пойти" / "Vi Ahin Zol Ich Гейн?", уже представленной на You Tube. Последняя версия этой песни стала для евреев трогательной жалобой и своего рода медитацией о трагедии Холокоста и других событиях времён Второй Мировой Войны, об испытанных ими страданиях и неисчилимых потерях. Она основана, как сказано, на первичном исполнении еврейского певца из Голландии, Лео Фулда - Leo Fuld. Именно ему передал эту песню переживший Холкост, человек. Лео Фулд написал английский текст. Осмелюсь, однако, добавить, что в оригинале, эта песня является русской композицией и в начале 30-х годов была задумана композитором Оскаром Строком, как танго. В те времена этот русский композитор, по политическим причинам жил за пределами СССР, в Риге, Латвия. Записей этой песни на русском имеется не мало и у меня их три. Танго "Голубые Глаза" имеется так же в польском варианте, записанное в Варшаве в 1938 году. Самым интересным и интригующим является то, что польский текст в припеве тоже начинается со слов, которые в английском означают именно «Куда мне пойти» - что является названием этой песни в еврейском варианте, возникшем несколько лет спустя» Я надеюсь, что jurek46pink порадует нас и мы вскоре услышим и увидим польский вариант Голубые глаза в youtube. Имя исполнителя песни на польском языке он не указал.

4229746_05188eba0eca (300x468, 30Kb)

 

Как вы заметили, что хотя во всех этих историях о бессмертном танго Оскара Строка, вклинены кое - какие неточности, но в основном они сходятся. И ещё хочу подчеркнуть, что, опять таки, ни в ответе на вопрос о песне, ни в Википедии, ни Jurek46pink не упомянули о том, что в еврейском варианте отсутствует мелодия куплета песни и даже аккомпанирующие оркестры не играют её проигрышем, как мы слышали это в интерпретациях других песен той эпохи и об этом мы говорили в обсуждении статьи о танго Татьяна, когда латышский певец Вилнис Эдгарс спел только припев, но оркестр в качестве проигрыша, сыграл мелодию куплета.

Знал ли Оскар Строк об огромной популярности своей песни в США? Об этом мы тоже никогда уже не узнаем, но теперь нам известно, что тут многие считают его погибшим в Варшавском гетто! В США так же мало кто знает, что автор оригинальных румынских стихов и лучший исполнитель этой бессмертной песни, Пётр Лещенко, погиб от рук коммунистов!

Майя Розова. 2 - 29 - 2012. Los Angeles.  Для http://petrleschenco.ucoz.ru/forum/33-351-1 

 

Комменты.

Olga777

 

 Вот такое письмо пришло из Бухареста от нашего доброго друга искусствоведа Владимира Булата. Размещаю, так как автор не просит сохранить анонимность, более того, обращается не только ко мне:
- ...мое послание адресовано в той же мере прекрасным знатокам творчества и жизни Лещенко: Майе из Лос-Анжелеса и Георгию из Польши!

Спасибо за Ваше внимание проявленное ко мне, и за прекраные вести. Да, я полагал, что Лещенко пел и по румынски, он не мог не петь, так как владел этим языком, и не мог не быть притянут мелодичностью румынского!

Как прекрасно, что Вы есть, что говорите и нам, румынам, о наших городских бардах, о золотой плеяде певцов - которых уже здесь слушает лишь поколение пожилых и сверхчувствительных людей. Да, да, на самом деле, моё поколение, и более молодых, имена тех кто покорял практически всю нацию в 30-50-х - практически уже не знают. Не забыли, а именно не знают, и никогда наверное уже не будут знать, никто им об этом не говорит, разве что в музыкальных факультетах...

Всегда буду рад получать от Вас информации, песни, а также новые открытия. Спасибо за Ваш огромный и честный труд.

Буду всегда рядом, и помогать если будет в этом надобность.

С великим уважением,

Владимир

 

Georgo

Спасибо Владимиру Булату
за память и добрый отзыв.
Я очень рад, что ниточка, связывающая наш сайт
с Бухарестом - городом Петра Лещенко, не рвётся.
 

 

Продолжение следует

 


Метки:  

Понравилось: 1 пользователю

НЕ ЗАБЫТЬ!!!

Воскресенье, 18 Марта 2012 г. 14:02 + в цитатник
Это цитата сообщения Майя_РОЗОВА [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

Мне Не Забыть...

 

4229746_663559bigthumbnail_1_ (700x528, 183Kb)

 

Мне не забыть, как сад дышал сиренью,

Как дождик в прятки с солнышком играл.

Что в звоне колокол - оно в свечении

Вдали теряло свой накал.

 

4229746_blackseacoasttr206_1_ (660x495, 70Kb)

 

Про неуёмную волну морскую,

Что, как зигзагом берег очертив,

Мне песню пела нежную такую

На свой русалочий мотив.

 

И снова музыка,

Вскормив тоску во мне,

Всё не даёт переболеть...

Какими звуками,

С какою мукою

Душа о прошлом может петь!  

 

4229746_1056522RoyaltyFreeVectorClipArtIllustrationOfAVintageOrnateCertificateFrame (523x675, 145Kb)

 

Как голос Пети Лещенко сладчайший,

О прошлых днях любви мне рассказал.

Про век, последним танго отзвучавший,

O чёрных и о голубых глазах...

 

4229746_1631201atrumpetplayerinthenightagainstthemoon (520x387, 75Kb)

Про кабачок в лилово-красном тоне,

От суеты упрятанным в подвал.

Там музыкант на золотом тромбоне

В «Бесаме мучо» свинговал.

 

И снова музыка,

Вскормив тоску во мне,

Всё не даёт переболеть...

Какими звуками,

С какою мукою

Душа о прошлом может петь!

 

4229746_bosda2434 (486x700, 175Kb)

Туман у поезда смешался с паром.

Как пели скрипки, как рыдал орган!

И мы прощались, словно в песне старой,

Где плыл Сиреневый Туман...

 

И снова музыка,

Вскормив тоску во мне,

Всё не даёт переболеть...

Какими звуками,

С какою мукою

Душа о прошлом может петь! 

 

Майя Розова. 3 - 13 - 2012. Los Angeles   http://petrleschenco.ucoz.ru/forum/3-366-1 

 

Серия сообщений "В ПОИСКАХ РИФМЫ":
Стихи. История написания.
Часть 1 - Песня о Бедняге и Душноидах
Часть 2 - Ты - Цветок в Моём Саду
...
Часть 10 - УШЛО МОЁ ЛЕТО
Часть 11 - Молись о Врагах...
Часть 12 - Мне Не Забыть...

Метки:  

Понравилось: 1 пользователю

Без заголовка

Пятница, 02 Марта 2012 г. 20:27 + в цитатник
Это цитата сообщения Вера_Лещенко [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

СЕРДЦЕ МАМЫ - Serce matki

ПОЛЬСКИЙ ОРИГИНАЛ ПЕСНИ "БЕДНОЕ СЕРДЦЕ МАМЫ"

 

Это танго родилось на польской земле.

Не поместить оригинал этой песни не могли.

Прозвучит танго в исполнении Мечислава Фогга.

  

 

 

В материале использованы информация из Википедии

(http://ru.wikipedia.org/wiki/%D4%EE%E3%E3,_%CC%E5%F7%E8%F1%EB%E0%E2

и Библиотеки польской песни (http://www.bibliotekapiosenki.pl/Fogg_Mieczyslaw)

 

            

 

Мечислав Фогг

(польск. MieczysławFogg, настоящее имя — Мечи́слав Фо́гель (Fogiel)

 30 мая 1901 — 3 сентября 1990)

Родился в 1901 году, дебютировал в 1928, в 1937 году по результатам голосования Польского радио

был признан самым популярным певцом.

Любимец женщин и долгожитель польской эстрады.

Самая знаменитая песня в его исполнении — танго «Taostatnianiedziela»

(1935, музыка Ежи Петерсбургского, слова Зенона Фридвальда),

прослывшее «танго самоубийц» из-за  чрезвычайно мрачного оригинального текста

(русские слова Иосифа Альвека  на  ту же музыку «Утомленное солнце» переводом не являются).

Артист принял участие в Варшавском восстании,

пел для солдат в госпиталях, на баррикадах, в подполье. 

Мечислав Фогг ушел из жизни 3 сентября 1990 года.До его девяностолетия оставалось меньше года. 

Награждён военными орденами.

В Израиле, согласно закону об основании мемориала Холокоста «Яд ва-Шем»,

он считается одним из «Праведников мира».

 

© http://petrleschenco.ucoz.ru/forum/2-349-1

 

 


Метки:  

Понравилось: 1 пользователю

БЕДНОЕ СЕРДЦЕ МАМЫ

Пятница, 02 Марта 2012 г. 02:03 + в цитатник
Это цитата сообщения Вера_Лещенко [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

 

 
 
БЕДНОЕ СЕРДЦЕ МАМЫ
Георгий СУХНО, Польша
 
Цикличная передача 

"Встреча с песней" Виктора Татарского" 

является феноменом в истории мирового радио. 

Почти полвека без перерыва два или три раза в месяц 

звучит она на волне сначала "Всесоюзного радио,
 
позже - "Радио 1" и "Радио России". 

День рождения передачи - 31 января 1967 года и слушают её уже
 
три поколения радиослушателей. 

Бессменным автором и ведущим передачи является 

Виктор Витальевич Татарский. 


Сам он авторами передачи называет миллионы своих радиослушателей, чьи письма непрерывным потоком приходят на адрес радио. Виктор Витальевич один из первых стал передавать в эфир песни Петра Константиновича Лещенко ещё в те мрачные времена, когда в СССР зверствовала цензура и СМИ боялись упоминать имя опального певца.




Бедное сердце мамы 

Еле стучит в груди. 

Бедное сердце мамы 

Ищет покой в тиши. 


Что это за песня, я до сих пор так и не знаю. Знаю только то, что когда судьба нас разметала по Советскому Союзу и мы все оказались в армии, Николай прислал мне фотокарточу, на обороте которой написал эти слова. Слова, которые почти через сорок лет увидел мой сын, рассматривая мои фотокарточки, увидел, запомнил и записал их для себя... 


Виктор Татарский: 

Анатолий Владимирович, это тоже песня Петра Лещенко.

Вот что вспоминала в связи с ней Вера Георгиевна Белоусова-Лещенко, жена певца. Повествование в своей книге она ведёт, как обращение к Петру Константиновичу Лещенко: 



Вера Белоусова-Лещенко, Москва, 2003 год 


"(...) советская сторона перестала приглашать нас с выступлениями. Ранее намеченные концерты были отменены. У нас остались только заказы от румынских ведомств. В эти дни произошло несчастье - ушла из жизни твоя мама. (...) 

Во время концерта в Джурджу мы были с тобой на сцене, когда тебе передали телеграмму. Я почувствовала, что новость плохая, но ты до окончания концерта так и не признался мне, что тебе сообщили о кончине мамы. Отработал всю программу, выходил на бис, вот только песню "Сердце мамы" в тот вечер не пел..."
 

И прозвучала песня, которая уже много десятилетий волнует сердца людей...






Танго "Сердце мамы" родилось на польской земле. 

Его авторами были композиторы Зигмунт Карасинский и Шимон Каташек, 

создатели и руководители одного из самых популярных в Варшаве танцевальных оркестров 

в начале 30-х годов прошлого века. 

Были они друзьями с юности, вместе начинали музыкальную карьеру, 

вместе создали множество замечательных песен.




 http://petrleschenco.ucoz.ru/forum/2-349-1


Метки:  

Понравилось: 1 пользователю

Без заголовка

Среда, 22 Февраля 2012 г. 00:25 + в цитатник
Это цитата сообщения Майя_РОЗОВА [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

Без заголовка

Света из Иванова, прости!  4229746_311899736 (340x214, 14Kb)

 
 
Автор ролика о Свете из Иванова обращается к своей героине. 

 

20 февраля 09:44 | Евгений Гладин 

 

Меня зовут Евгений Гладин. Я тот «высокий парень с телефоном», который записал ролик со Светой из Иванова и которому она обещает плюнуть в рожу при следующей встрече. Мы познакомились после митинга в поддержку «Единой России». В тот холодный день «Наши» согнали на Манежную площадь тысячи активистов со всей России. В разноцветных куртках, с портретами президента на спинах, они стояли под знаменами и слушали своих комиссаров. Те произносили со сцены речи во славу партии и тандема. Редактор попросил меня сфотографировать пять-семь человек и поинтересоваться у них, какие достижения «Единой России» они сами считают важными. Мы договорились, что несколько интервью я запишу на айфон и сразу пришлю в редакцию для онлайн-трансляции митинга.


Опытные «нашисты» заученными фразами рапортовали о росте пенсий и новых квартирах для ветеранов войны, о материнском капитале и финансовом кризисе, который благодаря «Единой России» прошел почти незаметно. Некоторые, услышав вопрос, мрачно отворачивались и шли прочь. Но попадались и вполне открытые ребята, которые, казалось, искренне верили в заслуги партии. Студент из Тулы Максим Пятницкий сказал, что «Единая Россия» избавила государство от «подкупных чиновников» и сделала так, что население страны «сильно возросло». Интервью с ним я записал на видео и отправил в редакцию. Следующим был молодой человек из Рязани, он уверял меня, что благодаря «ЕдРу» «стало больше антенн сотовой связи» и теперь россияне беззаботно сидят в интернете там, где им захочется. Активист из Питера почти убедил меня в том, что партия способствовала отмене визового режима с Германией… Скоро я начал жалеть, что не записываю на видео всех своих собеседников.


Митинг подходил к концу, толпы «нашистов» организованно покидали площадь. А мне звонил редактор и просил прислать еще парочку роликов.


Спустившись в метро, я заметил у турникетов группу ребят c символикой «Наших». Представившись и назвав издание, я попросил их на камеру рассказать о главных достижениях «Единой России». Смущенно переглянувшись, они показали на невысокую девушку в белом пуховике: «Светка, давай! Ты у нас самая активная!» Я достал айфон.


Так и родилась «Света из Иванова».


В редакции мы весь вечер потешались над «стали более лучше одеваться» и радовались тому, какие мы крутые и инновационные. Видео хорошо расходилось по социальным сетям, кто-то выложил его на YouTube и даже сослался на «Московские новости». Спустя день или два ролик показали в итоговых новостях, а у меня взяли комментарий для одной из радиостанций. Правда, в эфир так и не выпустили, потому что я волновался и, наверное, говорил какую-то чушь.


Через неделю ко мне приехали друзья, они уже видели «Свету из Иванова» и поздравляли с творческой удачей. Мы выпивали на кухне, десятки раз пересматривали ролик, удивлялись простодушию девушки и в непечатных выражениях осуждали молодежную политику Кремля.


Первые сомнения появились, когда я начал читать комментарии к ролику. Оскорблений в адрес Светланы насчитывались сотни. Каждый день я видел десятки ссылок на дискуссии в социальных сетях, где интеллигентные люди, в том числе и мои знакомые, называли Свету «зомби», «кремлевской подстилкой» или снисходительно рассуждали о тяжелом детстве и промытых мозгах. Ее портреты замелькали на Болотной площади, а потом на проспекте Сахарова. Вскоре пошли слухи, что девушка закрыла страницу «ВКонтакте», что у нее начались проблемы в техникуме, и что от нее отвернулись друзья. Я начал серьезно париться из-за всего этого. Мне живо виделись слезы 19-летней девушки, ее обида и отчаяние от того, что 1 000 000 (один миллион) человек видели ее слабость и теперь кидаются в нее какашками. Не скрою, к этим сомнениям подмешивалось и подленькое чувство страха. Не раз я представлял, как стекла моих очков трескаются под тяжелым ботинком Светиного парня.


Почему я не показал ей видео? Почему не предупредил, что она говорит глупости и что у всего этого будут печальные последствия? Меня не покидало ощущение, что я просто использовал Свету в целях продвижения своего издания. Бросил ее в клетку к сетевым хомячкам и наслаждался количеством лайков. Потом, конечно, отпустило. Но все же, когда я вижу в сети что-то связанное с этими роликами, меня немного воротит.


А на днях в «Российской газете» был опубликован очередной репортаж о Свете. На вопрос журналиста, что она сделает, когда встретит меня, девушка сказала: «Плюну ему в рожу».


Я хочу обратиться к ней. Света, надеюсь, ты прочтешь эту колонку. Если ты когда-нибудь будешь в Москве, обязательно приходи в редакцию «Московских новостей», пропуск я тебе закажу. Плюнешь мне в рожу, а потом пойдем пить кофе. 

http://mn.ru/columns/20120220/311899544.html 

 

Контекст

Алло, Поклонная?

4 марта. Жизнь после

Регионы претендуют на стиль 

 


Метки:  

«Bellacord-Eleсtro» - великолепное звучание

Понедельник, 20 Февраля 2012 г. 03:32 + в цитатник
Это цитата сообщения Вера_Лещенко [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

ИСТОЧНИК:

http://www.russkije.lv/ru/journalism/read/o-dorogeyeva-gram-records/


Грампластинки в Риге

Ольга Дорофеева


Приглашаю на прогулку по тем местам Риги, 

где  в начале 20 века и в относительно недавние времена записывали 

на грампластинки голоса любимых исполнителей популярных 

романсов и песен, 

прекрасные мелодии, классическую музыку .


Черные  шершавые диски грампластинок были в  прошлом веке непременной вещью в каждой семье. Любимые спутники молодости старшего поколения,    казалось, что они были всегда и будут долго радовать.  Но со временем постепенно их вытеснили магнитофонные кассеты,а потом  диски.  На  излете 20 века сотни тысяч людей покидали Латвию и  грампластинки,уже не нужные, стопками выбрасывали в мусорники.  И все же  во многих домах латвийцев они еще сохранились. У кого на антресолях, у кого-то на книжных полках рядом с любимыми книгами.. И мало кто знает, что самое первое производство грампластинок в Российской империи было налажено именно в Риге.

        
  Товарный знак фирмы "Граммофон"                                                  Штаб-квартира "Граммофон".  Лондон                

Произошло это знаменательное событие в 1901 году. Английское акционерное общество «Граммофон» организовало  здесь первую  в царской России фабрику грампластинок. Название рижской фабрики звучало сентиментально— "Пишущий Амур".  Выпускали в Риге и граммофоны. Роскошные граммофоны изготавливали из красного дерева и обильно инкрустировали, а рупоры делали из чистого серебра.   Их стоимость доходила до тысячи рублей. Демократичные граммофоны собирали поточно из недорогих комплектующих деталей. Один из них хранится в коллекциях  рижского городского музея. В экспозиции музее югендстиля , представляющей красивую квартиру начала 20 века, можно увидеть роскошный старинный граммофон. Чтобы послушать любимого певца или певицу слушателю приходилось вращать ручку граммофона. Звукозаписывающие фирмы разработали тогда стандарт, согласно которому скорость вращения пластинки равнялась 78 об/мин. Это обеспечивало оптимальное воспроизведение 3-минутных записей .  Вслед за Ригой вскоре на территории России было открыто  еще 4  представительства фирмы "Gramophone": В Москве, Санкт-Петербурге, Варшаве,  Тифлисе .  

                                                                                                                                                                                         

Стоили граммофоны недешево, разброс цен был достаточно большим — от 14 до 650 рублей и выше. Разброс цен на грампластинки составлял от 2 рублей до 15 рублей. Первые грампластинки  были довольно тяжелыми. Говорят, что весили до 400 граммов. Они были односторонними . Сначала диски штамповали из целлулоида, эбонита и каучука. Было перепробовано множество различных веществ и субстанций, и в итоге решили остановиться на натуральной смоле, называемой шеллак.  

Точный состав грампластиночной массы и технология записи охранялись как торговый секрет, который разглашению не подлежал. Доступ к тайне имел лишь узкий круг специалистов.  И тем не менее, не успело  рижское руководство Акционерного Общества "Граммофон", подсчитать первые доходы, полученные от реализации дисков в России, как по их деятельности был нанесен серьезный удар – в продаже появились подделки. Многочисленные мелкие фабрики, занимавшиеся почти исключительно подделкой  записей фабрик  акционерного общества «Граммофон» возникли в России. Их появлению способствовал огромный спрос на « говорящие и поющие  машины» и пластинки к ним.

Первое масштабное производство пиратских грампластинок было организовано в Москве компанией "Нэографон" в 1902 году.  Все делалось предельно просто.

В магазине покупались самые новые и популярные грампластинки АО "Граммофон", с них снимали гальванические копии, и спокойно печатали огромными тиражами. Никаких затрат на запись артистов, на рекламу, естественно, не делалось. Пластинки распространялись по московским магазинам и лавкам, отсылались на периферию. Масштабы производства были таковы, что "Нэографон" даже открыл свой собственный филиал в Санкт-Петербурге .

Рижский «Поющий амур» продолжал успешно работать  и также как фабрика в Ганновере был крупнейшим для того времени производителем пластинок фирмы "Gramophone".

Благополучное производство грампластинок в Риге закрыли в 1914 году из-за событий Первой мировой войны. Фабрику   эвакуировали в Россию.

Производство пластинок в Риге наладили вновь только в  начале   1930-х годов благодаря молодому латышскому предпринимателю  Хелмару Рудзитису  . Было ему тогда 29 лет. Знаменитый композитор Маргер Зариньш в рассказе об  Агенскалне писал, что  Хелмут Рудзитис в 1931 году был еще студентом юридического факультета Латвийского университета.   Благодаря удачной издательской деятельности,начатой им еще в 23 года, Рудзитис сумел заработать  хорошие деньги и пустить их на новое дело — на производство грампластинок и  елочных игрушек. На эти товары был большой спрос.

         
 ↗ Хелмар Рудзитис (Helmārs Rudzītis). 1930 год              ↗ Рижская фабрика грампластинок. 1931 год
 

Он закупил необходимое оборудование  в Берлине у обанкротившейся фабрики «Фокс».  И в 1931 году открыл фабрику   по производству грампластинок и елочных игрушек  на левом берегу Даугавы на улице Калнциема в доме под номером 40.

          

↗ Деревянные постройки по улице Калнциема, 35-37


↗ Улица Калнциема

 Этот участок улицы Калнциема сейчас имеет весьма привлекательный вид. Красиво отреставрированы старинные деревянные дома под номерами 33, 35, 37. Они стали украшением улицы Калнциема. Владельцы земли - наши современники братья Дамбурги могли бы снести эти  поизносившиеся деревянные постройки. Тем более, что их снос был предрешен еще в 80-х годах 20 века. Но братья Мартиньш и Карлис родились и выросли в Задвинье, впитали романтический дух этого предместья. И постепенно восстановили этот квартал своими силами и средствами. 

Дом под номером 40, представляет собой двухэтажное здание с высокой черепичной крышей и по облику напоминает крестьянский жилой дом. Здание было возведено по проекту известного латышского архитектора Константина  Пекшена в 1907 году. Вы наверняка знаете другие его постройки. Например, дом на улице Альберта, где находится Музей югендстиля. Талантливый зодчий Константин Пекшен построил в Риге много прекрасный зданий. Дом  по улице Калнциема 40, где было начато первое латвийское производство грампластинок, тоже симпатичный. До Первой мировой войны там располагалась фабрика про производству электрических лампочек и принадлежала акционерному обществу «Люкс». После Первой мировой войны там были разные производства. Рудзитис назвал свою фабрику «Bellacord-Eleсtro». Первое слово означало, что звучание пластинок будет великолепным, второе — что выпущены они на электронном оборудовании".  Но первым пластинкам Рудзитиса было далеко до совершенства. Они скрипели, пищали. Рудзитис сменил не одного инженера, пока не добился желаемого результата. В 1934 году латвийские пластинки с успехом были представлены на выставке в Стокгольме.

   

"Беллакорд" тиражировал в основном танцевальную музыку. Потому как спрос на нее был самый большой.  На «Беллакорде» записывались Александр Вертинский  и  Петр Лещенко. Пластинки с его записями звучали по всему миру и успех его  был огромен. Популярность пришла не только к Лещенко. Знаменитыми стали и авторы его песен. Например, Оскар Строк. Его  «Лунную сонату» , «Черные глаза» старшее поколение помнит до сих пор.

    

В 1940 году после известных событий фабрику национализировали и передали в распоряжение Латвийского Радио. С 1941 года фабрика стала называться Рижским фабрикой грампластинок и стала самостоятельной. Следующие перемены произошли в 1958 году. Фабрика получила имя «Лиго» и просуществовала с этим именем до знаменательного 1964 года. Тогда была создана всесоюзная фирма «Мелодия». Фирма «Мелодия» стала монополистом на рынке грампластинок в Советском Союзе. Она состояла из четырех фабрик в Москве, Ленинграде,Ташкенте и в Риге. «Лиго» вновь переименовали в рижскую фабрику грампластинок с подчинением фирме «Мелодия». Вскоре заводы грампластинок приступили к выпуску пластинок с 45 оборотами.  Понадобились новые проигрыватели для радиол. Граммофонные блоки, диск которых должен был сделать 78, 33 и 45 оборотов в минуту, первыми в СССР стал выпускать Рижский электромеханический завод. Он же  снабжал этими устройствами радиозавод им. А.С.Попова и завод «ВЭФ».


 РИЖСКИЙ ЭЛЕКТРОМЕХАНИЧЕСКИЙ ЗАВОД. 

Биография завода изложена в лучших советских традициях, 
но за рапортами и парадной риторикой - образцы изделий завода
и процесс их создания, что делает видеоролик исторической ценностью. 

Рижская студия грамзаписи своего помещения поначалу не имела и записи осуществляла в ауле Латвийского университета.  А с1966 года студия грамзаписи разместилась в национализированной Реформатской церкви. Это в Старом городе на улице Марст

   

 Рига. Улица Марсталю, 10.  Рижская евангелически-лютеранская церковь братьев-реформатов 

 На фото справа - позади танка современное фото церкви   (фото с сайта www.vietas.lv)

Полуразрушенную церковь отремонтировали и Рига получила  отличное помещение для студии потому что у этого здания великолепная акустика. По  утверждению специалистов, такого помещения не было ни в Таллинне, ни в Вильнюсе. Музыкальные вкусы покупателей пластинок советского времени отличались от нынешних. Записи музыки серьезного жанра, как говорили тогда, продавались лучше, чем теперь. Огромным спросом пользовались записи органной музыки Домского собора и не только его. Охотно покупали записи  других исторических органов Латвии. Например, церквей  Айзпуте, Руцавы, Эдоле. Всегда была востребована музыка Раймонда Паулса. Журнал «Легендас»  приводит  следующие цифры -  с1969 года по 1990 рижская фабрика  выпустила 32 пластинки с записями музыки Раймонда Паулса.

В новые времена Второй независимости Латвии реформатскую церковь передали лютер-евангелической общине. Теперь там молодежный центр. А фабрика грампластинок в 1992 году была приватизирована, переименована в RIToni  и к  1999 году обанкротилась.

Но есть еще грампластинки рижской фабрики и со временем они станут раритетом.

А пока всем приятной прогулки по  Задвинью и по Старому городу, где остались еще следы и воспоминания о былой славе первого в Риге и во всей царской России производства грампластинок.

ПРИМЕЧАНИЯ

① Илья Дименштейн. «Bellacord-Eleсtro» - великолепное звучание. "...Сведения об истории этого предприятия я нашел в воспоминаниях его основателя Хелмара Рудзитиса. Написал он их в эмиграции в Америке в 1984 году. В 1920–е имя Рудзитиса гремело по стране — он был владельцем крупнейшего в Латвии книжного издательства "Грамату драугс". Позднее неожиданно решил заняться новым делом. ...Однако вначале пластинкам было далеко до совершенства. Скрипели, пищали. Рудзитис сменил ни одного инженера, пока не получилось то, что он задумывал. В 1934 году на выставке в Стокгольме были представлены и латвийские пластинки. "А не могли бы вы поставить что–нибудь?" — попросил принц Густав Алберт, оказавшийся среди посетителей. "Великолепно", — сказал он после прослушивания и пожал Рудзитису руку. "Я ее неделю не мыл", — говорит глава фабрики. Качество рижских пластинок было отмечено и два года спустя на выставке в Брюсселе. Там предприниматель из Латвии познакомился с известным исполнителем цыганских романсов, эмигрантом из России Морфесси. Всю ночь они просидели в ресторане. На "Беллакорде" в основном тиражировали танцевальную музыку. Она в то время пользовалась самым большим спросом. Что касается песен, то в начале ориентировались на латышскую аудиторию — записывали национальных исполнителей. Позднее, Рудзитис познакомился с Петром Лещенко и предложил записаться на "Беллакорде".
Успех был колоссальный. Пластинки с записями певца вскоре зазвучали по всему миру: в Бухаресте, Берлине, Париже, Нью–Йорке, Шанхае. Специалисты отмечали особо "фоногеничный голос", а завистники стали называть Лещенко "пластиночным певцом".
Популярность пришла не только к нему. Знаменитыми стали и авторы его песен: Оскар Строк, Марк Марьяновский (последний, тоже наш земляк, написавший "Марфушу", "Татьяну", "Кавказ" и другие мелодии, погиб в 1944–м в концлагере Бухенвальд).
Жизнь старого "Беллакорд — Электро" не закончилась и после войны. В советское время на этом предприятии уже под другим названием (Рижская фабрика грампластинок, потом — "Мелодия") вновь выпускали пластинки. Их знали во всей стране — это была одна из лучших пластиночных фабрик в Советском Союзе.
 Хелмар Рудзитис в 1944–м покинул родину. В конце концов осел в США, где и написал воспоминания. В них много язвительных и не всегда справедливых оценок советской Латвии, но понять автора можно — он потерял фабрику.
…Не так давно на улице Калнциема отреставрировали деревянные дома. "Наша визитная карточка", — говорят чиновники. А может, не это визитка города на Калнциема? "Беллакорд — Электро" — вот здание, которое надо показывать гостям. Пока там даже нет мемориальной доски.

 В Российский  государственный  архив   фонодокументов  вошли грампластинки «Bellacord-Eleсtro», записанные до 1940 года. Основной тематический массив составляют записи латышских народных песен и танцев. Такие песни как "Выпьем, братцы”, "Сидела девушка”, "Что ты плачешь”, "Моя матушка”, "Сажала черемуху”, "Прекрасные цветы”, "Дуй ветерок”, "Где ты была, красавица?”, "За речкой блеют ягнята”, "Мой конек”, "За озером белые березки”, "Я девушка как роза”, "Баю-бай, медведь”, "Быстро течет речка”, "Рожь росла”, "Молотись само, Господне добро” и др. звучат в исполнении латышских певцов Р.Зоммера, Х.Лусиса, М.Ветры, В.Озолса, Т.Матисса, Л.Вальдманиса, В.Стоттса и др. Оркестр под управлением А.Винтера исполняет латышские народные танцы: "Овсяный танец”, "Ладонь”, "Круглый месяц”, "Крест на крест” и др.

Есть в фонде грамзаписи оркестрового исполнения классических музыкальных произведений. Этих записей немного. Например, в исполнении оркестра Берлинской государственной оперы под управлением М. фон Шиллинга звучат "Итальянское каприччио” П.И.Чайковского и увертюры из опер Ж.Бизе "Кармен” и Дж.Россини "Севильский цирюльник”; оркестр под управлением О.Кермбаха исполняет музыкальные фрагменты из опер Р.Вагнера "Тангейзер” и П.И.Чайковского "Евгений Онегин”; струнный оркестр фирмы "Беллакорд” исполняет фантазии на темы оперы Дж.Пуччини "Чио-Чио-Сан”.
Большое место в фонде занимает эстрада. В основном, это песни в исполнении П.К. Лещенко (баритон) ("Алеша”, "Андрюша”, "Вернись”, "Возле леса у реки”, "Два сердца”, "Друзья”, "Звуки гитары”, "Лола”, "Любимая”, "Марфуша”, "Метелица”, "Миша”, "Мусенька”, "Настя”, "Не уходи”, "Прошка”, "Рюмка водки”, "Стаканчики граненые”, "Татьяна”, "Уйди”, "Утренний рассвет”, "Цыган” и др.), (Прим.Olga-777. 
В перечне песен составителем допущена неряшливость, у Петра Лещенко не было пластинок: Звуки гитары, Прошка, Утренний расвет, Цыган. Это, вероятно, Песнь гитары; Трошка; Заря восход играет; Пой, цыган (или Плачь, цыган)
 
 К.Т.Сокольского (тенор) ("Вино любви”, "Гармошка”, "Голубые глаза”, "И кто его знает”, "Любовь Маруси”, "Палестинское танго”, "Песни моряка”, "Скажите, девушки”, "Я люблю Полли” и др.), хора Дана ("Ванька-встанька”, "Когда Неаполь спит”, "Мариша”, "Спи, мое бедное сердце”, "Что нам осталось от лета”) и ряда латышских эстрадный исполнителей — П.Закса ("Если ты розы рвешь”, "Когда слезы иссякнут”), мужского хора студентов под управлением Т.Рейтера ("Светит месяц”, "Стонет Двина”), джаз-оркестра фирмы "Беллакорд” (танго "Последний танец” и "Флорентийские ночи”) и др.

 Автор явно ошиблась, конечно же, речь идет о "Синей рапсодии".

В Российском  государственном  архиве  фонодокументов хранятся  пластинки Рижской фабрики грампластинок "Ligo” ("Чайка”), которые  были произведены с граморигиналов фирмы "Мелодия” для продажи только в Латвийской республике. Записи сделаны не ранее 1956 года.Основную массу составляют записи зарубежной эстрады: фокстрот "Кенгуру” в исполнении гитариста Леса Пола, пьеса "Не верю” в исполнении танцевального оркестра Венгерского радио под управлением И. Шолдаша, песни "Мама, йо керо” (исполняет Г. Гоуларт), "Не жди громких слов от меня” (поет А.Феди), "Андалузия” (поет М.Мартинес), "Лети, голубка” (поет Д. Фойани), "Ты одна в мире” (поет Р. Матей), "Диги-Дон” (поет вокальный квартет "Чеянда”), "Шармен” (поет вокальный квартет "ДакДанс”) и др.

Из записей советской эстрадной музыки - песни Э.С.Колмановского  "Я люблю тебя жизнь” в исполнении М.Н.Бернеса и  "Двадцать крошечных пальчиков” в исполнении вокально-инструментального ансамбля "Дружба” под управлением А.А. Броневицкого.

 

© http://petrleschenco.ucoz.ru/


 


Метки:  

Понравилось: 1 пользователю

Без заголовка

Понедельник, 20 Февраля 2012 г. 03:32 + в цитатник
Это цитата сообщения Вера_Лещенко [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

ПАТЕФОН

 

Предлагаю Вашему вниманию замечательный, полный светлой грусти,

рассказ живущего в Германии русского писателя и публициста Феликса Ветрова.

Автор родился в Москве в 1947 году, окончил отделение прозы

Литературного института им. Горького.

С 1970 г. публиковал повести и рассказы в журналах "Смена",

"Литературная учёба", "Юность" и других

периодических изданиях. Является автором семи книг прозы, повестей, рассказов, эссе,

критических статей и публицистики. Ряд призведений Ветрова были изданы в переводах

на 10 языков в США, Китае, Франции, Германии, Греции, Венгрии и других странах.

В настоящее время автор проживает в Оснабрюке (нижняя Саксония).

 

 

"ЗАРУБЕЖНЫЕ ЗАДВОРКИ - Литературная Газета"

Дюссельдорф

Сетевое ежедекадное литературно-культурологическое издание

№7/3, июль, 2009 - Проза

 

 

Феликс Аркадьевич Ветров

 ПАТЕФОН

РАССКАЗ  

 

 

Представляю его сейчас, в эту минуту...  

Ночь, зима. Он то ли на чердаке, то ли на верху древнего комода.

Холод и темнота заколоченной до весны дачи.

Смутный свет безлунного неба едва различим в окнах.

И никем не слышимые звуки уходящего времени: скрипы,

шорохи, внезапные короткие трески - сонное кряхтение медленно

и неостановимо дряхлеющего гнезда.

И во мраке, заваленный давно прочитанными проволглыми газетами,

уютный серый чемоданчик довоенного патефона.

...И вспыхивал свет! И раздавались звонки!

 

Потом - оживленные голоса - и с коробками, с пакетами вваливались родные. И я, шестилетний, выбегал в коридор на звонки и притискивался к холодным надушенным шекам, к чуть шершавым бритым подбородкам...

Расспросы, изумленные взгляды ("Как ты вырос!..), словно видели впервые, - и все это было началом праздника семейной встречи.

Как любил я ту Симину квартиру на Мытной!.. В первую комнатувводили с мороза еще в пальтишке или шубке, распутывали шарфик, стаскивали шапку - и блеск смеющихся глаз, и шутки, и умелые быстрые Симины руки. Комнат было две. Первая, где у входа стоял высокий шкаф-гардероб с зеленоватым зеркалом, тахта с расшитыми подушками, ближе к окну - овальный обеденный стол, у окна - стародавний буфет с толстыми срезами граненых стекол, где за ними в темной глубине мерцала обычная житейская дребедень: посуда, стекло, фарфоровые собачки, хрусталь... Но каким ликованием сердца бывал всякий приезд в этот родной дом с узбекскими тарелками, развешанными на стене, где всегда стоял тревожащий какой-то восточной далью, смешанный запах кофе и Симиных папирос... За первой обнаруживалась крохотная розовая комнатка, похожая на маленький игрушечный театрик - в ней должны были жить не люди, а расфуфыренные кружевные куклы, а дверь ее навсегда осталась чудом детства: она вдвигалась прямо в стену, как в поезде метро, так что раздевшись под веселым взглядом Симиного мужа Исламбека, - я кидался к той двери и принимался играть в машиниста и дежурного по станции в одном лице:

- Двери закрываются...

- Готов?

- Готов!

...Но вот, все сходились и рассаживались вокруг круглого стола... Ели и пили, ужа-асно долго говорили про то, про се, затем торжественно вынимали из-под толстой юбки красавицы-"бабы" котел горячего рыжего плова - и начиналось ритуальное таинство вкушения и оценки дела рук Исламбековых: отведывания и раздачи с большого блюда дымящей, пряно-пахучей еды, и все ели, причмокивая и качая головами, и поднимали рюмки, и улыбались, и возносили хвалу Исламбеку, а я все ждал и ждал, когда же это кончится, потому что главное было впереди.

Я томился в ожидании и изнывал...

Нет, это тянулось бесконечно! Куда было им столько есть, пить, говорить и смеяться каким-то дурацким

анекдотам?..

Но вот... Но вот...  Стол с закусками и бутылками отодвигался к окну, открывая пространство голого пола, запихивались в кукольную комнатку стулья. Длинный Исламбек снимал со шкафа небольшой серый чемоданчик. Из другого чемоданчика извлекались тяжелые черные пластинки в разодранных бумажных конвертах - и это значило, что час пробил и время мое  пришло.

 

 

Стиралась пыль с верхней крышки, откидывался язычок замочка и открывалась взгляду еще

недвижная и неслышная внутренность аппарата. О, то было роскошное приобретение - конца

двадцатых или начала тридцатых - английский патефон с известным значком на внутренней

обивке крышки - белая собачонка, наставив ухо, смотрит в рупор граммофона под надписью

"His Master's voice"- мета времени, эмблема-символ тех лет.

Подобно книгам, тот патефон имел судьбу. Рассказывали, будто сложными путями

он добрался в Москву из Варшавы в комплекте с пластинками - увесистыми черными дисками

с красными наклейками в золоте надписей и узоров - "C O L U M B I A".

 

О, им гордились! Он был дороже, наверно, всех этих нынешних многотысячных "Грюндигов", "Филип-сов " и "Сони", и трепетное отношение к нему, прошедшему чрез все испытания семьи, познавшему ночи обысков и даль эвакуации, - звучало в предостережении, которое адресовалось мне:

-Смотри, не сорви пружину!... 

(Там сбоку была такая дырочка, куда надлежало вставить серебряную заводную ручку вроде тех, какими в морозы пытались запустить моторы своих "эмок" и " полуторок" свирепые шоферы.)

Вы понимаете, какое доверие  оказывалось мне?

В мои руки до конца вечера вручалась музыка, железное сердце патефона, и я проникался сознанием великой ответственности. С умным видом я осматривал механизмы - блестящие рычажки, торчавшие из-под диска по углам коробки, потом отбирал иголки и особой бархоткой протирал тяжелые черные круги в расходящихся радужных лучах.

- Долго ты там?! Заводная ручка входила в свое гнездо.

- Смотри, не сорви пружину!..

Я чуть нажимал, чувствуя мягкое сопротивление... Один поворот, второй... Надо было повернуть ровно двадцать пять раз. А после жеманно заворачивалась утиная шея головки с мембраной и диск трогался с места.

Какое веселье влетало в дом! Еще молодые, еще нестарые, еще... живые - они принимались радоваться на свой лад, как радовались в их пору - крутили все подряд, фоксы и танго, и польки, и вальс-бостон... Кружились, носились по тесной комнате, толкались, падали на тахту и картинно обмахивались платками и снова кружились - неузнаваемые лица, странно закинутые головы, иные, незнакомые и непости-жимые выражения глаз.

И - радость, хохот, светлый вихрь, короткое счастливое бешенство любимых родных людей...

Кричали, чтоб я нашел ту или другую пластинку (самым страшным, кроме сорванной пружины, было разбить пластинку!), и я торопливо перебирал бесценную стопку неведомым образом запрятанных в черную мерцающую поверхность, поющих голосов.

Магический миг касания острия к убегающему черному желобку... И - оркестр, откуда-то из далей прошлого... из неизъяснимого пространства... и певуче-шелестящий металлический голос дрожью мембраны:

 

Цирк - шумит - гремит - смеётся!

Гул несется сверху вниз!

И-и могу-уче ра-аздаётся:

"Рыжий, браво, браво, бис!.."

 

Прослушать запись Скачать файл
 

 

     

То был голос Петра Лещенко и пел он о гибели отважного циркача, сорвавшегося с трапеции оттого, что ушла с другим любимая...

- Ту сторону поставь!

А на той стороне невыносимо-грустное, оттого, что одиночество и не удалась жизнь:

 

Пусть муж обманутый и равно-ду-ушный

Жену поко-орную в столовой ждёт...

Любо-овник знает: она - послушная,

Мольясь и плача, опья-ать прыдёт...

 

Гости замирали, обступив коробку патефона. А я всё силися понять - где же там внутри обитают все эти маленькие человечки - и циркач, и Мусенька родная, и Дуня с блинами, и Петр Лещенко, и музыканты со скрипками и заунывными аккордами гавайских гитар, и Александр Вертинский вместе с М.Брохесом (рояль), Вертинский, который так усмешливо и горестно картавил мурлыкающим напевом...

 

Боженька! Ла-асковый Боженька!

Что Тебе стоит к весне

Глупой и малой Безноженьке

Ноги приклеить во сне?..

 

Под Вертинского не танцевали. Пригасив верхний свет, слушали в полумраке, а я смотрел на них в их лица, в полуприкрытые глаза, в неясные полуулыбки, ешё не ведая, что все мы - лишь временная условность, лишь ожившие призраки, и напрасно силился что-то втолковать и разъяснить нам грозный пророческий голос:


 

Мчится бе-шеный ш-шар!

И - летит в бесконечность,

И-и смешны-ые бука-ашки

О-облепи-или его!

Гу-усто, густо жужжат!

И - с расчетом на вечность,

И-исчеза-ают как дым,

Не узна-ав ничего!..

 

Но снова вспыхивал свет!

И вновь начиналось беспечное буйство: вдруг сбросив чопорную неприступность, Миша распускал узел галстука и напяливал цветастый Симин халат, Исламбек влетал в комнату в чалме из длинного шарфа, с ножом в зубах и с ножами в руках, Миша рычал и хватал со стола нож для разрезания торта, и они совершали свое коронное действо - "Танец с кинжалами" - под какой-то бравурный патефонный мотивчик: носились, издавая боевые кличи, сверкали клинками, наскакивая друг на друга, жутко вращая глазами, все помирали со смеху, и я прыгал до люстры - потому что это и было то главное, чего я так ждал.

А патефон крутился, крутился...

Счастливые, помолодевшие - как могли старались забыть самих себя мои кровные. Как радостны бывали они в те вечера, когда я еще знать не знал их судеб - где на долю почти каждого выпали и война и тюрьма, и ожидания близких из лагерей, и тысячи бед, и тысячи обид, и - удушающее сознание бессилия перед неоспоримой силой неограниченного всевластья.

Но тогда, те редкие дни праздников - я до боли хлопал в ладоши, а после сидел и сонно смотрел на вращение пластинок, не в силах уразуметь - куда исчезают сверкающие паутинки-витки последней дорожки звуконосной спирали, куда канут они, сбегая к краю наклейки?.. Постичь эту тайну было так же невозможно, как понять впоследствии исчезновение родных людей - которые были, вот тут, рядом, ощутимые дыханием, теплом рук, голосами, улыбками и - растаявшие из бытия.

Вечность...

"Вечный патефон!" - говорилось с уважением. - "Если, конечно, не сорвать пружину. А так - вечный!"

Сущая правда! И уж нет нигде тех людей, что рассуждали об этой вечности механизма музыкального ящичка с оцепеневшей собачкой на этикетке. Где они? Слышат ли ту музыку, и если думают - помнят ли те вечера на Мытной?

Их ведут слепы-ые капитаны

Где-то утонувшие давно-о...

Утром их седые карава-аны

Тихо опускатся на дно-о...

 

Да, вещи имеют свою судьбу.

И у каждой из судеб - свой сюжет.

И тот патефон сыграл свою роль в последней усмешке неумолимой судьбы.

Спустя годы - Сима затеяла строить дачу, и на десятилетия затянулась великая эпопея. Денег не было - долги, долги, ломбарды и головоломные комбинации величайшего из финансистов - нашей Симы... Потихонь-ку появились фундамент, летний домик, яблоньки... От лета к лету поднимался и, наконец, обозначился дом-махина - подстать соседским генеральским особнякам. А там однажды и патефон запел старыми мелодиями на даче, заглушаемый грохотом самолетов, плывущих во Внуково.

Шли годы и десятилетия, всё короче и тоньше делалась паутинка-виток, связующий Симу с жизнью. Она дряхлела, слабела, и однажды вдруг оказалась маленькой, тяжко и хрипло дышащей старушкой с усталыми, но по-прежнему молодыми задорными глазами. Без материальных подпорок ветшала и дача, предмет высшей гордости неунывающей Симы и во всем покорного ей Исламбека. Давно на вторую половину жизни перевалил я сам, немолоды сделались Симины дочери и долговязые усатые парни, их сыновья, мои троюродные братья, заявляясь на дачу, покуривали "Ронхилл" и лениво обсуждали фильмы с кассет видео...

Вышло так, что мне пришлось стать при Симе как бы доверенным лицом. Я знал: она только и жива еще идеей большого ремонта дачи. Но где могла она добыть эти злосчастные деньги?... А залезать в долги под конец жизни... нет, на это Сима идти уже не могла. Сидя вечерами в своем кресле (уже несколько лет она не могла спать лёжа из-за одышки), - Сима ворочала мозгами, изобретала и калькулировала, строя планы и проекты. И в один из вечеров я услышал в телефонной трубке её задыхающийся веселый голос:

- Слушай, я всё придумала! Ты поедешь и дашь объявление...

И спустя сколько-то недель в приложении к "Вечёрке" появилась крохотная публикация: 

"ПРОДАЮ: старый

заграничный патефон в

рабочем состоянии и перину.

Тел. 122 16 61" 

Дабы не вносить смуту в души дочерей, Сима дала наш телефон. И помню дни после выхода в свет той газетки: наш телефон едва не сгорел от ежесекундных звонков.

Эпоха ретро?

Мода на старину?

Чужие, наглые, алчные и хамоватые голоса домогались нашего патефона. Я сообщал Симе о наплыве покупателей. Мы толковали о цене - сколько просить? Вещь, в сущности, музейная, механический антиквариат... Сошлись на тогдашних пяти сотнях, и с тупым отзвуком в груди я стал называть эту сумму покупателям. Наконец, сговорились с одним голосом: он показался не таким "крутым" и "деловым". И я позвонил Симе.

- Но ведь его ещё надо привезти с дачи... - сказала она неуверенно. - Надо проверить... Потом - зима...

И я понял, что и ей также больно расстаться с ним, как и мне. А, может, и насравнимо горше: почём нам знать - что и в какой цене для других?

- Ну как - отдаём? - спросил я напрямик.

Сима промолчала. Она поинтересовалась - не спрашивают ли перину? - перину не спрашивали.

И когда позвонили снова насчет патефона, я сказал, что вопрос решен и больше не о чем говорить.

А спустя несколько коротких недель, Сима ушла туда, откуда нет возврата. Ушла, не отдав чужим тех дней, тех вечеров, той улетевшей и в клочья разнесённой радости, когда все ещё были вместе, когда бы-ла семья, и собачка на крышке усердно вслушивалась в голос своего хозяина, сохраненный резцом навсегда...

Навеки... Навсегда...

У каждого свой счёт с вечностью.

И как коротка, в сущности, вечность земного человеческого пути. Для многих наш патефон, и правда, оказался в е ч н ы м - он пережил целое поколение сильных, нещадно намученных, неунывающих людей, и сейчас, когда совсем не изменившись, он способен как прежде зазвучать музыкой прошлого, ч т о снится ему в тёмноте забитой до весны, громадной ночной дачи?

Куда плывёт он с нами на плоту жизни, сопровождая наш род?

Не знаю.

Затупились и поржавели старые иголки.

Но всё равно, стоит ровно двадцать пять раз повернуть серебряную ручку и... 

По-омнишь - весной, день золото-ой

Си-иние во-олны мо-оря... 

Я мысленно пробираюсь туда, в ночной, заснеженный дачный посёлок, перелезаю через забор, ухаю в сугроб и правдами-неправдами проникаю в дачу.

Ощупью нахожу в темноте дорогу к комоду и снимаю уютный маленький чемоданчик, ставлю на голый стол и приникаю лицом к крышке.

И запах - солидный, верный и вечный, не меняющийся за десятилетия запах заграничного клея ударяет в голову.

Я опускаю лицо на крышку и сижу в тишине и темноте, закрыв глаза, не в силах шевельнуться и спугнуть это чувство встречи с теми, кого н е т. И чувствую - крышка тёплая. Она не остыла за годы тишины, и чудится: там, внутри, поселены живые люди. и это их живое тепло проникает из кожаной крышки в лоб, заполняя собой ломящей болью и тоской по невозможному грудь.

А за окном ветер гонит и гонит, унося в темноту, частички времени, он не унимается, дует всё сильней, сильней - и всё быстрей и неудержимей уносится время.

 

                                                                                


Без заголовка

Четверг, 16 Февраля 2012 г. 03:14 + в цитатник
Это цитата сообщения Майя_РОЗОВА [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

Золотистые Хризантемы

ТАНГО В ПОЛЬШЕ, 1913 – 1939

 

Ежи Плачкевич

 

Я согласен с теорией, что наши предпочтения, вкусы и пристрастия уходят корнями в детство и вы растают из того, чем мы жили и живём. Несмотря на это, чем старше я становлюсь, тем больше осознаю, что ещё одно условие должно присутствовать: Ребёнок, о котором мы говорим, должен быть наделён своими собственными наклонностями, чувствительностью и желанием к познанию и я думаю, что со мной - это был тот самый случай.


                                                                                                                                                                                                        Певица и актриса Пола Негри

Polonia_Pola_Negri (228x310, 11Kb)

В четырёх – пятилетнем возрасте я уже был в состоянии отличить на слух, например, голос Беньямино Джильи от голоса Тито Скипа Tito Schipa . Моими любимыми игрушками были старые грампластинки и архивные фотографии. Моими любимыми сказками были рассказы о богемной жизни, чему мои родители в ранней юности были свидетелями. Вот такой мир окружал меня, и возможно, что это никак бы на меня не повлияло, если бы меня к этому не влекло.

В Грампластиниках, особенно, для меня заключалось что-то таинственное в природе: странные этикетки в центре чёрного диска, отличавшиеся от любой другой картинки. Диск, вращаясь, начинал издавать звуки: прелюдии Ф. Шопена, вальсы П. Чайковского, звуки ранних американских свингов или одной из самых известных аргентинских композиций Родригеса - Rodriguez и Виллолдо - Villoldo раздавались из-под металлической иглы.
Теперь, когда я пытаюсь возродить в себе эти ощущения, я убеждаюсь, что мелодии, которые в нашем доме чаще всего пели, мурлыкали или просто напевали мои родители – были польские танго. Неудивительно, что популярными мелодиями в Польше, в так называемый «межвоенный период» были композиции созданные как раз в ритме танго.
Танго возникло в Польше незадолго до начала Первой мировой войны. Людвик Семполинский - Ludwig Sempolinski, актёр и историк, в своих мемуарах писал, что «в поздние оперетты Якоби - Jacoby, поставленные на сцене в Варшаве 28 октября 1913 года, был введён новый танец «Танго» и исполнен Лусиной Мессал - Lucyna Messal и Йозефом Редо - Jozef Redo».

В моей коллекции есть уникальные ноты, композиции Aime Lachaume Regina–Tango- «Регина-танго», 1913 года изданных в Варшаве. На первой странице под заголовком есть фото Полы Негри со своим партнером Эдвардом Курилло - Edward Kuryllo - в объятих, словно танцующих танго. Пола Негри, в то время 17 летняя танцовщица в Варшаве, ещё и не мечтала о фантастическом будущем, ожидавшeм её в международной киноиндустрии. Хочу отметить, что спустя 25 лет, Пола Негри, в одном из своих последних звуковых фильмов, спела «Танго Ноттурно» в интерпретации, равную которой, на мой взгляд, в то десятилетие в Европе никто не создал.*

4229746_Polonia_Bandoneon_arrabalero (310x309, 24Kb)

Польская запись "Bandoneón arrabalero

 

1919 году актер Кароль Хануш - Karol Hanusz поет «Последнее танго» в Варшавском кабаре Черный кот, музыка Е. Deloire и стихи, начинающиеся словами: «Под небом голубым Аргентины ...»
Малдерена - Edouard Malderen В 1922 году, певец Станислав Ратолд - Stanislaw Ratold записал на Beka Grand Record, польскую версию «Tango du reve», музыка Эдуарда Малдерена - Edouard Malderen .


                                                                                                                                                                   Афиша кабаре. Песня «Не сегодня, так завтра»

                                                                                                                                                                                               - «Nie dzis to jutro»

wiehler_zygmunt_nie_dzis_to_jutro_tango (240x337, 46Kb)
До середины двадцатых годов в Польше танго делило свою популярность с другими модными танцевальными ритмами, как one-step, шимми, фокстрот и вальс . Я считаю, что после 1925 года, вскоре после того, как Зигмунд Велер - Zygmunt Wiehler - написал танго «Nie dzis to jutro» - (Не сегодня, так завтра, пр.) для Ханки Ордоновна - Hankа Ordonowna, нашей известной певицы и актрисы, звезды кабаре Qui pro Quo (рус. зн. рука руку моет. пр.) случилось что-то неимоверное!
В Польше, с этого момента , танго отечественного производства полились потоком. Хитом 1927 года было танго «Ванда» – Wanda. История польской девушки, которую продали в дешевый бар в Аргентине, где никто не заботится о ней, кроме гитариста, который обещает ей лучшую жизнь где-то в ином месте, если только она согласится уехать с ним.

Фотография Станиславы Новицкой

9cebaff497c4 (240x330, 18Kb)

Все эти польские танго конца двадцатых годов являлись до некоторой степени копиями истинного аргентинского стиля. Самой любимой исполнительницей в этом жанре была Станислава Новицкая - Stanislawa Nowicka, которую вскоре стали величать королевой танго.

 

Истории, рассказанные в этих песнях обычно были на одну тему: жалобы беднoй девушки, абсолютно преданой своему жестокому любовнику, господину ночи и ножа: «Сегодня ты будешь избивать меня, пока я не умру в крике / Но у меня нет сил уйти от тебя, ты негодный ублюдок! »

1929 год стал кульминацией: Ежи Петерсбурский сочинил «Танго Милонга», которое, с немецким и английскими текстoм, как «Oh, Donna Clara» - «О, донна Клара», сразу же превзошло по популярности другие хиты по всему миру. В том же году, Владислав Дан - Wladyslaw Dan, молодой музыкант, решил устроить в Варшаве вечер танго, исполняющегося на испанском языке группой из пяти молодых джентльменов с гитарами, аккордеоном и фортепиано. Шоу открылось с «Plegaria» Эдуардо Бьянко - Eduardo Bianco и завершилось «Mamitamia» Энрике Дельфино - Enrique Delfino . Владислав Дан решился провести эксперимент: Для этого вечера он сочинил два танго в аргентинском стиле с текстами, написанными на испанском языке. Названия этих танго: «Siempre Querida» и «Liana». Вокальная группа была названа в честь этого представления - производное от Coro Argentino V. Dano, позже известная как Хор Дана - Chor Dana.

 

                                                                                                                                                                        Партитура с фотографией группы «Хор Дана»

655e79ec4fd1 (240x334, 17Kb)

Мода на танго в Польше пришла с запада. Тем не менее следует отметить, что Варшава, в отличии от Парижа, Мадрида или Берлина, не была городом, куда приезжали группы аргентинских музыкантов и певцов. Танго пришло в Польшу через грампластинки, газетные слухи и радио. Польша была только лишь открыта к восприятию и всегда была падкой на экзотические новинки.

Некоторые оригинальные аргентинские танго получили беспрецедентную популярность и тут же исполнялись и записывались в польской версии. Тем не менее авторы польских текстов вообще не беспокоились о содержании оригинального текста. Они писали свои комбинации содержаний в испанском, южноамериканском или смешанном стиле, сочетая их с определёнными деталями, типичными для этих стран.

Например: «Mama yo quiero un novio» имело польское название «Святая Мадонна» – Santa Madonna, Adiós muchachos было переведено в «Донна и Кабальерос» – Donna e Caballeros, Sonsa существовало в польской версии Concha, припев Yira yira начинался настоятельным «Вы должны это сделать!». Чрезвычайно популярное, упомянутое выше, «Адиос Мучачос» на польском языке существовало в двух версиях.

1930 года и хит «Juz nigdy» Е. Петерсбурского дал новое дыхание Польскому танго .

 

                                                       Никогда больше не услышу я

твоих слов о любви.

Никогда больше не буду я прижиматься к тебе

голодными губами.

Ты ушел,

Как мне жить, зная что ты не вернёшься

Днем или ночью, мысли или мечты,

Никогда больше!

Танго стало своего рода сентиментальной экспрессией с меланхоличным и даже депрессивным мотивом. Таковыми были темы стихов и музыка явно соответствовала тeкстам по настроению. В припевах было что-то, что можно назвать "душераздирающей» эссенцией, и это, я думаю, способствовало их повышенной популярности, а популярность привела, как обычно, к увеличению спроса на новые произведения в этом плане.

Polonia_Adios_Muchachos (310x303, 25Kb)

Польская запись «Adiós muchachos»

С каждым проходящим годом особенности польского танго все меньше и меньше походили на свой аргентинский прототип. Чем больше танго было написано в качестве местной продукции, тем меньше становился интерес к зарубежной. Ритмическая основа польского танго был деликатной и обычно медленной. Оркестровка оставалась в тени первого голоса  – запоминающейся мелодии:

 

Это последнее воскресенье

Сегодня мы расстанемся друг с другом,

Сегодня мы должны уйти друг от друга,

до конца нашей жизни.

Это последнее воскресенье,

так что не скупись на него для меня

посмотри на меня нежно,

потому что это в последний раз.

 

Другими словами, настроения тоски и ностальгии были на переднем плане в танго созданых польскими композиторами. Их имена: Ежи Петерсбурский, Зигмунт Карасинский, Артур Голд, Зигмунт Белостоцкий, Фанни Гордон, Хенрик Варс, Михал Фершко– и это только несколько.

                                                                                                                                                                                              Фотография Веры Бобровской

petersburski_jerzy_zegnaj_tango (300x415, 53Kb)

Тем не менее, были два музыканта: Аркадий Флато - Arcadi Flato, аранжировщик оркестра студии Odeon, и Xенрик Голд - Henryk Gold, аранжировщик Columbia, которые с успехом сохраняли в Польском танго, яркость, острые акценты и типичный аргентинский пряный характер.

Поэты оставались в тени Анджея Власта, которого можно назвать чемпионом по количеству текстов, написанных им, но поэты Юлиан Тувим и Мариан Хемар тоже написали прекрасные стихи для танго.

Я  думаю, стоит отметить, что большинство из тех композиторов и поэтов, родившихся в Польше и получивших польскоe артистическое и музыкальное образование, на самом деле были еврейского происхождения и много лет жили под бременем русской оккупации и влияния. Эти обстоятельства до некоторой степени объясняют их художественный выбор и склонность к ностальгическим краскам в созданной ими музыке.
В середине тридцатых годов наш феномен возможно уже был назван Польским танго. Я думаю, что ни одна другая страна Европы не испытала такую танго-лихорадку, как Польша. В моих поисках, когда я случайно находил, например, 5 старых польских записей, 4 из них всегда были записи танго. На задней странице всех печатных нот, где рекламировались новинки, более чем 3/4 всех популярных песен в Польше - являются танго. То же самое происходит при поиске в каталогах граммофонных пластинок.
За несколько дней до начала Второй мировой войны, певец - тенор Януш Поплавский, записал в Варшаве на студии Odeon танго «Золотистые Хризантемы». Танго, на котором, в какой-то степени, закончилась в Польше эпоха грандиозных музыкальных свершений.

 

Золотые хризантемы, в хрустальной вазе
стоят на моем фортепьяно,
утоляя скорбь и сожаление.
Сквозь серебристо-туманные слезы
я протягиваю руки к ним
и шепчу лишь один вопрос:
Почему вы ушли?

*Последним звуковым фильмом Полы Негри был «The moon-spinners», 1964 г. Walt Disney Production. 

(Прим. М.Р.)

http://www.todotango.com/english/biblioteca/cronicas/tango_en_polonia.asp  

 

Перевод с английского - Майя Розова. Для   http://petrleschenco.ucoz.ru/forum/3-340-1 

 

 

Продолжение следует

 

 

 

 

 

Серия сообщений " Любимые На Все Времена":
Музыка, песни и танцы всех жанров и народов
Часть 1 - Под Ноктюрн Шопена
Часть 2 - ПЛАЧ ЗЕМЛИ УЛЫБКА РАЯ
...
Часть 27 - Золотистые Хризантемы
Часть 28 - Танго в Польше, 1913 - 1939
Часть 29 - Золотистые Хризантемы

Это сладкое слово - ВЛАСТЬ!

Суббота, 21 Января 2012 г. 04:42 + в цитатник
Это цитата сообщения Майя_РОЗОВА [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

"А я не шучу", - сказал Путин.

57370 (215x150, 10Kb)

Предложение хуже губернаторского 

Путин предложил Венедиктову стать его доверенным лицом 

Владимир Путин предложил главному редактору "Эха Москвы" Алексею Венедиктову стать его доверенным лицом на выборах президента. Об этом в эфире телеканала "Дождь" сообщил главный редактор "Комсомольской правды" Владимир Сунгоркин. "Владимир Владимирович искренне и убежденно сказал: "Алексей Алексеевич, я вас призываю стать моим доверенным лицом". Венедиктов: "Где я, а где ваше доверенное лицо". Путин говорит: "Нет, вот именно настаиваю, чтобы вы были моим доверенным лицом и голосовали за меня". Дальше немая сцена", - рассказал Сунгоркин.

Сам Венедиктов подтвердил эту информацию. "Путин действительно, это сказал, на что я ответил, что я даже голосовать не хожу с 96-го года, и объяснил почему. Вообще разговор был приблизительно такой. Он говорит: "Почему вы не ходите голосовать?" Я говорю: "Ну, вот для того, чтобы идти голосовать, надо доверять". Он говорит: "А вы мне не доверяете?" Я говорю: "Я выборам этим не доверяю". Он сказал: "А я вам доверяю. Будьте моим доверенным лицом". Я говорю: "Это невозможно. Я даже голосовать не хожу, как я могу быть чьим-то доверенным лицом? Он говорит: "Но все-таки вы подумайте". Это был такой разговор", - рассказал Венедиктов.

Ранее Венедиктов признал, что для него стали неожиданностью критические замечания о работе радиостанции, сделанные Путиным на встрече с главными редакторами российских СМИ. Об этом Венедиктов заявил в прямом эфире радиостанции. "Было совершенно неожиданно, что премьер перешел на критику работы радиостанции. Но если я критикую его, то почему он не может критиковать меня?", - сказал он. При этом Венедиктов отметил заинтересованность Путина в честных выборах. "У меня осталось такое впечатление: ему нужны выборы, которые будут признаны легитимными всем российским населением, а путь к этому лежит через процедуры и диалог", - сказал Венедиктов.

Между тем, как рассказал Газете.Ру председатель совета директоров "Известий" Арам Габрелянов, в конце встречи Венедиктов поблагодарил Путина, сказав, что желающих закрыть его радиостанцию много и что "если бы не Путин, то это, скорее всего, произошло бы". Сам Венедиктов отказался комментировать закрытую часть встречи, на которой, по некоторым сведениям, обсуждались, в частности, вопросы цензуры в СМИ.

"Я не обижаюсь на вас, когда вы поливаете меня поносом с утра до вечера", - заявил Путин Венедиктову на встрече с главредами. В качестве примера несправедливой критики Путин привел дискуссию на "Эхе" о системе противоракетной обороны США. "Такая бредятина, я просто не знаю, откуда они ее берут", - сказал Путин. Он заметил, что не согласен с высказываниями участников передачи о том, что не важно, на каком расстоянии от границ России находятся радары ПРО. Также премьер не согласен, что США предлагают России дискуссию, а Россия отказывается. Путин заметил, что подобное освещение темы похоже на обслуживание международных интересов одного государства в отношении другого.

Путин также спросил Венедиктова, за кого тот собирается голосовать на предстоящих президентских выборах. Главный редактор "Эха Москвы" ответил, что давно не ходит на выборы. "А вы на меня обиделись", - сказал Путин. "Обиделся, обиделся", - подтвердил Венедиктов, оговорившись затем, что пошутил. "А я не шучу", - сказал Путин.

В сентябре 2008 года Путин на встрече с руководителями российских СМИ резко раскритиковал радиостанцию "Эхо Москвы" за освещение войны в Грузии. Как рассказал тогда главный редактор журнала New Yorker Дэвид Рэмник, после этой выволочки главный редактор "Эха" Алексей Венедиктов вынужден был скорректировать редакционную политику. По сведениям Washington Post, Путин в течение нескольких минут читал отрывки из расшифровок эфиров "Эха Москвы". "Меня не интересует, кто говорил эти вещи. Вы отвечаете за все происходящее на радиостанции. Я не знаю, кто они, но я знаю, кто вы", - сказал Путин.

По сведениям Рэмника, многие из присутствовавших были "в восторге от того, что Путин пропесочил Венедиктова". Позднее Венедиктов подошел к Путину в коридоре и сказал ему, что тот "несправедлив". В ответ Путин достал стопку расшифровок эфиров "Эха Москвы" и заявил: "Вам придется за это отвечать, Алексей Алексеевич!".  

http://grani.ru/Politics/Russia/President/m.195003.html 

 


Метки:  

Осторожно: ПИРАТЫ!

Суббота, 21 Января 2012 г. 04:40 + в цитатник
Это цитата сообщения Майя_РОЗОВА [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

Не Долго Музыка Играла
 

picture (340x255, 18Kb)

Кадр из рекламного ролика хостинга "MegaUpload Mega Song"  

 

 
 

Файловый хостинг Megaupload закрыли за пиратскую деятельность 

Прокуратура американского штата Вирджиния постановила закрыть файлообменный сервис Megaupload как нарушающий закон об авторских правах, сообщает в четверг, 19 января, Agence France-Presse.

Согласно тексту обвинения, из-за деятельности ресурса правообладатели потеряли более 500 миллионов долларов. Обвинение предъявлено семерым физическим лицам, а также двум юридическим: корпорации Megaupload Limited и Vestor Limited.

Обвиняемым, в числе которых основатель Megaupload Ким Дотком (Kim Dotcom), грозит максимальный тюремный срок до 20 лет за преступный захват собственности, до пяти лет за заговор с целью нарушения авторских прав и до 20 лет за отмывание денег.

Согласно заявлению ФБР и Министерства юстиции США, Дотком и еще трое обвиняемых были арестованы 19 января в Окленде, Новая Зеландия. При аресте были заморожены их активы суммой в 50 миллионов долларов. Еще трое обвиняемых объявлены в розыск.

Ким Дотком, настоящее имя которого Ким Шмитц (Kim Schmitz), родился в Германии. Он имеет двойное гражданство Финляндии и Германии, а проживал в Гонгконге и Новой Зеландии. Хостинг Megaupload со штаб-квартирой в Гонгконге был основан в 2005 году.

Megaupload позволял пользователям загружать и скачивать достаточно крупные файлы и входил в первую двадцатку самых популярных сайтов в мире. Несмотря на то, что на сайте можно было бесплатно скачивать фильмы и музыку, ресурс пользовался поддержкой знаменитостей - потенциальных "жертв" деятельности сайта. Так, в его поддержку выступали музыканты Канье Уэст, Крис Браун, Снуп Догг, Алиша Кис и Мэри Джей Блайдж.

Накануне закрытия Megaupload ряд популярных интернет-ресурсов, в том числе "Википедия", на 24 часа приостановили свою работу в знак протеста против принятия антипиратского законопроекта Stop Online Piracy Act (SOPA), который обязывает компании прекращать сотрудничество с пиратами по запросу властей или правообладателей. Против законопроекта также выступили известные интернет-корпорации, как Google, Yahoo!, eBay, Facebook и Twitter. Они считают, что принятие SOPA может фактически означать введение цензуры в Сети и существенно осложнит жизнь интернет-сообщества.

В настоящее время антипиратский законопроект рассматривается в Конгрессе США.

Ссылки по теме
- Файловый хостинг Megaupload подаст в суд на Universal Music – Lenta.ru, 13.12.2011  

http://www.lenta.ru/news/2012/01/20/nomoreupload/ 


Метки:  

"Рабом родился, им помрешь"

Воскресенье, 15 Января 2012 г. 01:08 + в цитатник
Это цитата сообщения Майя_РОЗОВА [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

Представление Продолжается

tumblr_law4d8OY451qewv1lo1_500 (500x372, 65Kb)

 

В Северной Корее осудили тех, кто плохо плакал по  Ким Чен Иру 

В Северной Корее после смерти Ким Чен Ира прошли суды над теми, кто не скорбел из-за кончины лидера страны. Также критике подверглись те, кто недостаточно активно плакал во время прощания с Ким Чен Иром. Для многих "народные суды" могут закончиться трудовыми лагерями. Максимальное наказание за отказ от скорби – шесть месяцев исправительных работ. 

В КНДР даже после своей смерти Ким Чен Ир смог навредить некоторым соотечественникам. После траурных мероприятий, посвященных прощанию с лидером Северной Кореи, в стране прошли так называемые "народные суды". Жители Северной Кореи осуждали своих собратьев в период с 29 декабря 2011 года по 8 января 2012 года.

Судили тех, кто не скорбел по умершему Ким Чен Иру или же плакал из-за смерти лидера, но недостаточно активно. Кроме того, на "народных судах" раскритиковали тех, кто нe считает, что новым руководителем Северной Кореи должен стать Ким Чен Ын, сын Ким Чен Ира. В КНДР власть официально была передана по "системе трех поколений": от основателя Северной Кореи Ким Ир Сена к его сыну, а затем к внуку.

Наказанием за "преступления", которые совершили жители Северной Кореи, могут стать исправительные работы. Предполагается, что тех, кто плохо плакал на похоронах Ким Чен Ира, могут упечь в трудовые лагеря на 6 месяцев.

Ким Чен Ир скончался 17 декабря. После того как телевидение Северной Кореи сообщило о смерти лидера страны, на улицы городов вышли почти все жители страны. Молодые и старые, мужчины и женщины собирались на площадях и оплакивали умершего Ким Чен Ира. 

http://www.neva24.ru/a/2012/01/11/V_Severnoj_Koree_osudili/ 

 

4229746_Crying_Koreans (595x406, 353Kb)

Надпись на картинке: На похоронах своего умершего вождя Ким

Чен Ира скорбящие Северо- Корейцы рыдали и стонали.          

Мы уверены, что выраженное ими чувство глубокого горя является абсолютно искренним.  

 

***

С того света хитрый Ким,
Во имя славы коммунизма,
Засадил рабам своим
Профилактическую клизму.
Сказал: "Меня не проведёшь!
На колени, раб ничтожный!
Волос рви на всех местах,
Вечный я, меня в веках
Уничтожить невозможно!
Вой, рыдай, ядрёна вошь! 

Рабом родился - им помрёшь!"

 

Майя Розова. 1 - 13 - 2012 г. Los Angeles
 

 


Любимая песня "ТЫ И ЭТА ГИТАРА"

Суббота, 14 Января 2012 г. 18:29 + в цитатник
Это цитата сообщения Вера_Лещенко [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]


 

ТЫ И ЭТА ГИТАРА

Георгий Сухно

 

«Многие песни я слышала впервые, 

очень понравилась «Ты и эта гитара»,

любимая мной по сей день...».


 (Вера Белоусова-Лещенко) 


В тридцатых годах прошлого века польский вариант этого танго был очень популярен в Польше. Первым включил его в свой репертуар один из лучших певцов того времени Тадеуш Фалишевский, певец напел танго на пластинку в 1931 году. 




Tadeusz Faliszewski - Ty i moja gitara (You And My Guitar), 1931




Tadeusz Olsza  Ty i moja gitara (You And My Guitar), 1932

 Eжи Петерсбурский [Jerzy Petersburski] (1897-1979) происходил из знаменитой еврейской клезмерской семьи. Отец матери Ежи был известным композитором, мать Паулина была пианисткой, отец Якуб - певцом, брат Иосиф - скрипачом, другой брат Станислав и сестра - пианистами, двоюродные братья Артур и Генрих Гольды были музыкантами и композиторами.

Альберт Плакс пишет: "Ежи родился ... под фамилией Мелодиста. Как и почему он стал Петерсбурским, как это связано с названием знакомого нам города, к сожалению, мне неизвестно. Впрочем, город-то назывался Санкт-Петербург (без «с» посередине), так что, возможно, никакой связи вообще не существует."

Допустимы две русские формы фамилии: Петерсбурский и (с большой натяжкой) Петербургский. Широко встречаемые в Сети другие формы записи фамилии, по моему мнению, являются недопустимыми искажениями: Петербурский или Петерсбургский. Почему Мелодиста стал  Петерсбурским мне тоже не понятно, но это не псевдоним, ибо братья тоже были Петерсбурскими. По-видимому, фамилию изменили, чтобы избежать путаницы из-за обилия Мелодистов на польской эстраде]

Получив солидное музыкальное образование в консерваториях Варшавы и Вены, Петерсбурский создал много прекрасных произведений лёгкой музыки и быстро получил мировое признание, почти вся жизнь eго прошла вдали от родины: Австрия, СССР, Иран, Палестина, Египет, Бразилия, Аргентина. После гибели жены во время землетрясения в 1967 году он перебрался к дочери в Венесуэлу, а в 1968 году вернулся в Польшу, (всего за год до "окончательного решения еврейского вопроса в Польше", в 1969 году, когда Польшу захлестнула мутная волна антисемитизма, большинство евреев, уцелевших во время войны, были изгнаны из страны). В Варшаве 72-летний композитор создал новую семью, женой стала оперная певица Силвия Клейдиш, в 69-м году у молодожёнов родился сын Ежи.

Песни Петерсбурского проникли в СССР ещё до войны, в городах и посёлках с патефонов звучали песни "Утомлённое солнце", "Листья падают с клёна" или "Песенка о юге". Все эти песни были написаны на мелодию популярного в Польше танго Петерсбурского "Последнее воскресенье". В 39-м году, после раздела Польши между СССР и Германией, Петерсбурский попал на территорию СССР. Композитор оставил яркий след в советской эстраде. Концерты сколоченного на скорую руку из польских беженцев-музыкантов "Голубого джаза" Ежи Петербурского и Генриха Гольда пользовались большим успехом. Популярными стали созданные Петерсбурским в СССР вальс "Синий платочек" и песня "Маленькое счастье".


 Анджей Власт справа

О поэте-песеннике Анджее Власте, авторе текста танго "Ты и моя гитара" я уже писал на форуме. Лёгкость творчества и него была необыкновенная, иногда на создание очередного "шедевра" он затрачивал всего 20-30 минут! Но перейдём к польскому тексту этого танго, к тексту, ибо трудно назвать его стихами: 


TY I MOJA GITARA.

Muzyka: Jerzy Petersburski

 Slowa: Andrzej Wast


Czemu lica stroskane, ozcy masz zapakane, mów?

Moja wina okrutna, e Carmena jest smutna znów?

Skronie pon zarzewiem, serce pacze, bo nie wie nic. 

Czy ty kochasz mnie tak, jak ja ciebie, daj znak,

Cho umiechem daj znak lic!


Ty i moja gitara, jaka pikna to para,

Wino na dnie puchara, czegó wicej nam trza?

Argentyska piosenka to rytmiczna, to mika...

A na strunach twa rka o mioci naszej gra!


Tw serenad fermata duga koczy,

A soce blade ar naszych ust rozczy...

Ty i moja gitara, jaka pikna to para,

Niechaj nikt si nie stara znów rozdzieli cerca dwa!

Bd piosenki mej echem i sonecznym umiechem po!

Kocha ci nie przestan, schyl w me rce stroskane skro...


Ju nie pacz, jedyny, chod do swojej dziewczyny, graj. 

Co da jutro, kto wie? co mioci si zwie,

To w piosence mi swej daj!

y i moja gitara...

 

Перевод-подстрочник:

ТЫ И МОЯ ГИТАРА 

 

Почему огорчённое лицо и заплаканные глаза у тебя, скажи мне.

Ужасна моя вина в том, что Кармен снова грустна.

Виски горят, как раскалённые угли, сердце плачет, ибо не знает ничего,

Любишь ли ты меня, как люблю я тебя, дай знак.

Хотя бы улыбкой дай знать 

 

Ты и моя гитара, как прекрасна эта пара,

Вино на дне бокала, чего ж больше нам надо?

Аргентинская песня, то ритмичная, то мягкая...

А на струнах твоя рука о любви нашей играет!

 

Твою серенаду фермата длинная завершает,

Пока солнце бледное жар наших уст разделит...

Ты и моя гитара, как прекрасна эта пара,

Пусть никто не посмеет вновь разделить сердца два!

 

Перевод на русский язык у Ратиновского ограничивается первой строфой и припевом.

Но у Власта была ещё одна строфа:

 

Будь песни моей эхом и солнечной улыбкой гори!

Любить тебя не перестану, наклони к моим рукам огорчённое лицо...

Уже я не плачу, мой милый, подойди к своей девушке, играй

Что завтра будет, кто знает? То, что любовью зовут,

То в песне своей мне дай!

Ты и моя гитара...

 

Русский вариант танго принадлежит  А.Ратиновскому (встречается запись: Ротиновский)

Кто он? 

 

Как попала песня к Петру Лещенко?

Этих сведений мне не удалось найти. А перевод, надо признать, замечательный,

в исполнении Петра Лещенко танго приобретает особенную красоту.

 

ТЫ И ЭТА ГИТАРА

Музыка Ежи Петерсбурского

Русский текст A. Рaтиновского 

 

Отчего ты печальная такая средь этих стен?

Расскажи мне скорей, моя родная, моя Кармен.

Слезы льются, и сердце плачет тоже, не удержать.

Если любишь меня, как люблю я тебя,

Хоть улыбкой мне дай знать.

 

Ты и эта гитара - неразлучная пара,

И шампанского чара, и на сердце весна.

Этой песенки звуки полны страсти и муки,

И дрожат твои руки, как гитарная струна.

 

О, серенада звенит и замирает,

В душе отрада, душа поет и тает...

Как и эта гитара, неразлучная пара.

Пусть никто не узнает, что на сердце ты одна.

 

Пётр Лещенко напел это танго на пластинки два раза, в венском филиале фирмы "Columbia" в 1933 году и в рижской фирме "Bellaccord Electro" в 1934 году. Вероятно, певец услышал его во время посещения Варшавы и вскоре включил в свой репертуар. Танго это в его прекрасном исполнении получило новую жизнь.

 


©Георгий Сухно

©http://petrleschenco.ucoz.ru

Серия сообщений "ТРЕПЕТ СЛОВА":
О поэтах и писателях, сохранивших живой трепет слова.
Часть 1 - Цветаева - дочери!
Часть 2 - Ко Дню Победы. 1941 - 1945 годы
...
Часть 4 - Лето - это маленькая жизнь
Часть 5 - Дай, Бог, слепцам глаза вернуть
Часть 6 - Любимая песня "ТЫ И ЭТА ГИТАРА"
Часть 7 - АНТИСЛОВО ЛЮДМИЛЫ НАРУСОВОЙ
Часть 8 - Нерадостный путь мой — исканье...
...
Часть 10 - ВОЗВРАЩЕННЫЕ ИМЕНА. Часть 3
Часть 11 - ВОЗВРАЩЕННЫЕ ИМЕНА. Часть 2
Часть 12 - ВОЗВРАЩЕННЫЕ ИМЕНА. Часть 1


Метки:  

Понравилось: 1 пользователю

Романтическая баллада Besame Mucho

Понедельник, 09 Января 2012 г. 23:38 + в цитатник
Это цитата сообщения Майя_РОЗОВА [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

Вам нравится романтическая баллада Besame Mucho? Но вы еще не все о ней знаете. Читайте. Слушайте Ещё Раз о Besame Mucho
 

CONSUE~1 (445x572, 35Kb)

22-го января исполнится 7 лет со дня  смерти Консуэло Веласкес, автора одной из популярнейших песен всех времён, Besame Mucho. Пеcня была переведена на 20 языков мира!   Как рассказывала Консуело, песню Besame Mucho -

Kiss me a lot -

Целуй Меня Ещё и Ещё,

(Целуй меня много),

она написала в  1940 г , в возрасте 15-ти лет, когда ещё ни разу не целовалась с мужчиной. Как  поведала   автор песнив  те времена поцелуй женщины и мужчины относился к  греховному деянию.  

 



 

К написанию песни её вдохновил испанский композитор Энрике Гранадос - Enrique Granados, своим произведением Маха и Соловей - Quejas, ó la maja y el ruiseñor, что у классических пианистов является самой популярной частью двух сюит Гойески - Goyescas.
К написанию сюиты сам Энрике Гранадос был вдохновлён,  созерцая картины  Франcиско Гойя.
Известно, что в 1915 году Гранадосом была написана  одноименная  опера на темы сюиты Гойески , но оперной версии этого произведения мне  отыскать не удалось 
 
 В Гойескe Маха и Соловей,  вы услышите лишь два такта  одной из наиболее исполняемых песен  всех времён, но без сомнения узнаете первые ноты мелодии Besame Mucho. 
 
 
   Пианист БОРИС ФЕЙНЕР,
 
лауреат Гран-при и премий международных конкурсов.
 
4229746_Untitled_Feiner (311x436, 204Kb)

 



 

4229746_bar45_1_ (540x4, 2Kb)

 

В начале 50-х годов в СССР Besame Mucho, с оркестром Анатолия Бадхен

записал ГЛЕБ РОМАНОВ, популярный в 50-х годах российский певец и  киноактёр .  

 

4229746_Untitled_66 (367x440, 201Kb)

 

 

4229746_besame_13_1_ (201x201, 15Kb)

На этикетке пластинки написано: Мексиканская нар. ( народная ) песня...

 

Прослушать запись Скачать файл
 

 

4229746_bar45 (540x4, 2Kb)

 

 ТИНО РОССИ - TINO ROSSI,

неимоверно популярный в своё время французский певец и актёр 

исполнил Besame Mucho 1945 году. Он спел  на испанском только начало песни и допел уже на французском.  

 



 

4229746_bar45 (540x4, 2Kb)

 

Известно, что  первым исполнителем  хита был мексиканский (с испанскими корнями) певец  Эмилио Туэро - Emilio Tuero, но только  после исполнения песни чилийским певцом Лyчо Гатикa - Lucho Gatica, Besame Mucho обрела мировую известность.  

 

Предлагаю вашему вниманию одно из моих  самых  любимых  исполнений этой  песни! 

 

Поёт  LUCHO GATICA - ЛУЧО ГАТИКА

популярнейший чилийский певец "Болеро" (Latino музыка в медленном темпе)  актёр и ведущий телевизионных шоу.

4229746_gatic (300x382, 66Kb)

 



 

На испанском 

Bésame, bésame mucho,
Como si fuera esta noche la última vez.
Bésame, bésame mucho,
Que tengo miedo perderte,
Perderte otra vez.

Quiero tenerte muy
Cerca, mirarme en tus
Ojos, verte junto a mí,
Piensa que tal vez
Mañana yo ya estaré
Lejos, muy lejos de ti.

Bésame, bésame mucho,
Como si fuera esta noche la última vez.
Bésame mucho,
Que tengo miedo perderte,
Perderte después.

 

 Подстрочный  aнглийский перевод 

Kiss me, Kiss me a lot,
As if tonight were the last time.
Kiss me, kiss me a lot,
Because I'm afraid of losing you,
To lose you again.

I want to have you very close
To see myself in your eyes,
To see you next to me,
Think that perhaps tomorrow
I already will be far,
very far from you.

Kiss me, Kiss me a lot,
As if tonight were the last time.
Kiss me, a lot,
because I'm afraid of losing you,
To lose you later.

 
4229746_Besame_Mucho_3 (338x469, 44Kb)
 
Песня была настолько популярна, что саму фразу BESAME MUCHO использовали в коммерческих целях .
 
На картинке написано: Дорогая... Cделай  тут покупку  только  раз, и жизнь станет радостной навсегда.
 
 
Русский подстрочный  перевод 
 
Целуй меня, целуй меня ещё и ещё
Словно эта ночь последняя
Целуй меня, целуй меня ещё и ещё
Потому что я боюсь тебя потерять
Потерять тебя снова

Я хочу тебя очень близко ко мне
Видеть своё отражение в твоих глазах
Видеть тебя рядом
Думая, что наверное завтра
Я уже буду далеко
Очень далеко от тебя

Целуй меня, целуй меня ещё и ещё
Словно эта ночь последняя
Целуй меня, целуй меня ещё и ещё
Потому что я боюсь тебя потерять
Потерять тебя снова

 

4229746_04GildedPictureFrame_2 (537x446, 143Kb)

 

CONSUELO VELAZQUEZ

 

 Pодилась 29 августа, 1924 года в Ciudad Guzman, штат Jalisco, Мексика. Консуеллo Bеласкес была автором многих известных "Latino" песен, но наиболее популярной стала Besame Mucho - романтическая баллада, написанная в 1940 году, в последствии спета одними из самых известных певцов планеты и ставшая интернациональным хитом.
Во время II мировой войны, Besame Mucho была так-же невероятно популярна  в репертуарax  Big Band - Больших Oркестров.
В 1999, Besame Mucho - одна  из всех мексиканских  песeн, возвышалсь на первом месте в течении 12 недель, опередив все американские песни в Хит параде и была объявлена Song of the Century -  Песней века на праздновании Univisión, в Майями, Флорида.
 
Вesame Mucho звучала в художественных фильмах:
 
A toda máquina - Эта Вся Машина (1951),
 
The moon over Parador - Луна над Парадором (1988),
 
Sueños de Arizona - Аризонская Мечта (1993), и
 
Москва Слезам не Верит -  российский  фильм режиссёра Владимира Меньшова, в 1981 году получивший Оскара в категории "Лучший иностранный фильм".
 
Веласкес начала играть на пианино в 4-х летнем возрасте и в будущем избрала профессию концертного пианиста- исполнителя классической музыки. Она выступала в Palacio de Bellas Artes и на XEQ Радио, но позднее стала петь и записывать свои песни.
Консуелo Веласкес была избрана в Мексиканский Конгресс, была Президентом Общества Авторов и Композиторов Мексики (Society of Authors and Composers of Mexico), вице президентом CISAC - (International Confederation of Authors and Composers Societies) - Интернациональная Конфедерация Обществ Авторов и Композиторов.
В 2003 году в Мексико Сити состоялось открытие бронзового бюста  Консуэло Веласкес, работы известного скульптора Серджио Пэраза -  Sergio Peraza.
 
4229746_183494_135086556560943_135073536562245_208517_3676993_n (480x640, 49Kb)
 
4229746_183494_135086559894276_135073536562245_208518_5687908_n_1_ (640x480, 78Kb)
 
 
  В 2004, после несчастного случая  (падениe)  она была госпитализирована.
Консуелo Веласкес умерла в Мексике, 22-го января, 2005 года от осложнения при болезни дыхательных путей.
 
 
 


 
И в грядущих поколениях её песню
Besame Mucho 
с большой любовью всегда будут помнить
любители музыки во всём мире.
 
Que descansa en paz - Покойся с миром
 
 
 

 

Перевод с английского и подборка материала - Майя Розова. 1 - 8 - 2012. Los Angeles

 

 

 

 

 

Серия сообщений " Любимые На Все Времена":
Музыка, песни и танцы всех жанров и народов
Часть 1 - Под Ноктюрн Шопена
Часть 2 - ПЛАЧ ЗЕМЛИ УЛЫБКА РАЯ
...
Часть 21 - Конец «Эпохи Возрождения»
Часть 22 - Под Настроение
Часть 23 - Ещё Раз о Besame Mucho

 

 


Метки:  

Поиск сообщений в Olga-777
Страницы: 8 7 6 5 [4] 3 2 1 Календарь