Свежий взгляд редактора. |
Некоторые люди, не имеющие отношения к переводу, но нуждающиеся в услугах переводчика, считают, что это довольно простой процесс: переводчик получает текст, переводит его и выдает результат, словно робот. Причем результат этот должен быть идеальным – без единой помарки или опечатки. Однако не все так просто, как может показаться на первый взгляд: за таким переводом зачастую скрывается длительная и трудоемкая работа нескольких человек. К чему же все эти сложности?
В первую очередь, необходимо помнить, что переводчики – тоже люди. Они тоже могут случайно пропустить букву или ошибиться в длинной последовательности цифр в документе, поэтому даже переводы однотипных, шаблонных документов (паспортов, свидетельств и т.д.) нужно проверять. Как правило, это делает уже не сам переводчик, а другой человек, который способен сразу же окинуть текст свежим взглядом – это позволяет сэкономить время и свести к минимуму вероятность ошибки. Однако, если язык редкий или если нет возможности отдать текст на редакцию другому специалисту, переводчику приходится редактировать свой перевод самостоятельно. Для того, чтобы сделать это максимально эффективно, нужно немного отвлечься от текста – для этого используются различные техники: временная смена вида деятельности, чтение текста перевода с конца и т.д.
Кроме того, переводчик не всегда является специалистом в какой-либо узкой области знаний, а эксперты в данной области не всегда владеют нужными языками, поэтому для узкоспециализированных текстов существует своя специфика процесса перевода: переводчик может работать самостоятельно, параллельно консультируясь со специалистом в соответствующей сфере, или передать такому специалисту готовый перевод текста на редакцию. И тот, и другой способ работы позволяет гарантировать правильную передачу смысла текста и терминологическую точность перевода.
Вычитка текста перевода носителем языка (при переводе с русского на иностранный язык) – это один из наиболее надежных методов редактуры, применяемый к более сложным видам текстов, нежели шаблонные документы. Носитель языка способен уловить то, что иностранцу бывает не под силу: это могут быть стилистические неточности, сочетаемость слов и прочее – иными словами, все те нюансы, которые можно в полной мере почувствовать только в родном языке.
В целом, подготовка перевода – это более сложный и многогранный процесс, чем может показаться на первый взгляд. Следует обратить внимание на то, что работа редактора в этом процессе играет немаловажную роль, и при этом она ничуть не легче работы переводчика.
Обращаясь в бюро переводов, Вы можете быть уверены, что с Вашим текстом будут работать высококвалифицированные специалисты, которые проверят его на наличие ошибок и неточностей после завершения перевода, таким образом, сводя к минимуму человеческий фактор и гарантируя качественный результат.
Комментировать | « Пред. запись — К дневнику — След. запись » | Страницы: [1] [Новые] |