-Поиск по дневнику

Поиск сообщений в Neo_Translating

 -Подписка по e-mail

 

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 15.01.2014
Записей:
Комментариев:
Написано: 16


Особенности перевода технических текстов

Среда, 08 Июля 2015 г. 12:39 + в цитатник

Одни специалисты при виде технических текстов, выдаваемых на перевод, приходят в благоговейный ужас, другие утверждают, что нет ничего проще: забил в словарь термины – и гуляй смело. На чьей же стороне истина? 

Перевод технических текстов

Технические тексты содержат информацию из различных областей науки и техники, ориентированную на представителей определенной профессиональной группы, будь то инструкция по установке оборудования или описание процесса запуска производства. Основная задача перевода технических текстов заключается в предельно ясном и точном доведении до читателя сообщаемой информации. Это достигается логически обоснованным изложением фактического материала, лишенным эмоциональности.

На лексическом уровне для технических текстов характерно использование большого количества узкоспециализированных терминов, сокращений и аббревиатур, что представляет собой основную сложность при переводе подобных текстов. Тут на помощь переводчику приходят специальные терминологические словари. Однако порой встречаются термины, не имеющие аналога в языке перевода. В таком случае переводчику приходится передавать их значение описательным путем, при этом чрезвычайно важно не утерять их содержательного смысла, чтобы у получателя перевода не возникло никаких вопросов. Сокращения и аббревиатуры – отдельная головная боль для переводчика. Помимо общепринятых аббревиатур и сокращений, расшифровку которым найти не составляет труда, зачастую составители технических текстов пользуются своими собственными аббревиатурами и сокращениями локального характера, над которыми переводчику приходится поломать голову.

Поскольку мы живем в эпоху информационного общества, информацию практически любого характера можно найти, не вставая со своего рабочего места, во всемирной сети, однако существуют некоторые нюансы, в которых никак не разобраться, не будучи специалистом в определенной области. В техническом тексте знакомые слова имеют тенденцию складываться в сложные структуры, лишенные смысла для несведущего человека. Поэтому при идеальном раскладе переводчик технического текста, наряду с лингвистическим, должен также иметь техническое образование. При отсутствии последнего прибегают к консультации специалиста.

Таким образом, степень сложности перевода технических текстов прямо пропорциональна уровню подготовки переводчика. Хотя у текстов такого типа имеются свои характерные особенности и сложности при переводе, для квалифицированного специалиста, знающего, с чем он имеет дело, перевод подобных текстов не вызывает особых трудностей. 

Технический перевод текстов

Тем не менее, на переводчика технических текстов ложится большая ответственность, поскольку зачастую из-за одного неверно переведенного термина могут возникнуть непоправимые ошибки и непонимание. Переводчик, как посредник между двумя культурами, со своей стороны должен сделать все, чтобы обеспечить точный, понятный и безошибочный обмен информацией.

 

http://neotran.ru/publikatsii/75-osobennosti-perevoda-tekhnicheskikh-tekstov.html


 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку