-ѕоиск по дневнику

ѕоиск сообщений в naturo

 -ѕодписка по e-mail

 

 -—татистика

—татистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
—оздан: 17.10.2017
«аписей: 43
 омментариев: 2
Ќаписано: 46


“рудности перевода.  ак локализуют названи€ фильмов в –оссии

¬торник, 17 ќкт€бр€ 2017 г. 11:23 + в цитатник
÷итата сообщени€ naturo

ћы привыкли жаловатьс€ на российских локализаторов, перевод€щих заголовки иностранных фильмов подчас настолько ужасно, что пропадает желание идти в кинотеатр (что, если весь перевод такой кор€вый?). ’от€ если взгл€нуть на другие страны, там оригинальные голливудские названи€ страдают от «художественных» переводов ничуть не меньше.

“ема эта довольно обширна, поэтому сегодн€ мы изучим российский опыт локализаций, а во второй части материала через неделю будем разбирать мытарства голливудской продукции в других странах. »так…

ћинутка истории

»скажение названий иностранных фильмов в нашей стране было прин€то еще, страшно сказать, при царе Ќиколае II. Ќапример, историческую люмьеровскую короткометражку «ѕрибытие поезда на вокзал Ћа-—ьота» крутили в ѕетрограде XIX века просто как «ѕрибытие почтового поезда», а «ѕолитого поливальщика» – как «ѕоливку сада». ѕри коммунистическом строе расцвели идеологи€ и мораль (например, гангстерска€ лента «–евущие двадцатые» стала «—удьбой солдата в јмерике», а комеди€ с подозрительно развратным названием «Ќекоторые люб€т погор€чее» превратилась во «¬ джазе только девушки», да еще недосчиталась р€да эпизодов со стрельбой и другими буржуазными «излишествами»).

÷ензура работала как часы: постельные сцены из зарубежного кино вычищались, «неприемлемые» фразы выбрасывались или дублировались в соответствии с генеральной линией партии. ѕрисутствовала и «забота» о зрителе: если названи€ лент звучали дл€ него непон€тно, их удлин€ли. “ак получилс€ «¬ерна€ рука – друг индейцев» вместо просто «¬ерной руки» (Old Surehand) и «¬иннету – сын »нчу-„уна» вместо «¬иннету» (Winnetou). ≈сли тайтл был слишком длинным, его, наоборот, обрубали: например, чаплиновские «ќгни большого города» в оригинале имели подзаголовок «–омантическа€ комеди€ в пантомиме» (City Light: A Comedy Romance in Pantomime).

¬ последнее дес€тилетие существовани€ ———– делались попытки ув€зать локальное название с оригинальным – на афишах писали длинное «ќн начинает сердитьс€, или √орчица бьет в нос» (либо записывали в скобках – «ќн начинает сердитьс€» («√орчица бьет в нос»). “ем же путем пошла Seksmisja ёлиуша ћахульского, став «—екс-миссией» («Ќовыми амазонками»), голливудска€ комеди€ Tutsie значилась в прокатном расписании «“утси» («ћилашкой») и т.д.

ѕараллельно трудились «подпольщики» типа Ћеонида ¬олодарского и јлексе€ ћихалева, переводившие на VHS-кассетах все то хорошее и интересное, что не было допущено в официальный советский прокат. ћногим нравилась «жива€» манера авторского закадрового перевода, не стремившегос€ прилизывать лексику персонажей под советский стандарт. Ќо, по признанию того же ¬олодарского, когда тебе надо перевести 5-7 фильмов за один день (зачастую даже не с английского оригинала, а с уже адаптированного французского, немецкого, италь€нского дубл€жа), требовать высокого качества результата глупо. Ћ€пы в переводах сленговых выражений, ошибки в произношении имен актеров, названи€ типа « иборг-убийца» или « расный полицейский» (сегодн€ известные как «“ерминатор» и « расна€ жара») не были редкостью.

 опии одного и того же фильма, приехавшие из разных стран, в которых его выпускали под разными названи€ми, сплошь и р€дом приводили к неразберихе – например, италь€нский ужастик ”мберто Ћенци «√ород зомби» советские любители «пираток» могли одновременно знать как «¬торжение атомных зомби» (»спани€), «√ород кошмара» (—Ўј), ««омби гул€ют по городу» (¬еликобритани€) и даже как ««омби в аэропорту» (в последнем случае – не перевод, а чиста€ отсеб€тина переводчика или распространителей, лепивших на кассеты наклейки с названием). —кандальна€ эротическа€ комеди€ «√реческа€ смоковница» была известна как пр€мым переводом немецкого названи€, так и калькой с американского релиза – «ягодка созрела».

»нтернета с √углом тогда не было, так что «пипл» не жаловалс€. ƒаже когда видеоплееры по€вились в каждом доме и в 90-е продавцы выставл€ли на прилавки штабел€ кассет с названи€ми типа «Ќико-4», «Ќико-5», «Ќико-8» (намека€, что во всех этих лентах демонстрирует приемы айкидо попул€рный в то врем€ —тивен —игал), зрителей не смущали подобные рекламные трюки. ≈стественно, главный герой «сериала» посто€нно мен€л биографию и носил разные имена – ведь на самом деле дебютный фильм —игала «Ќад законом», откуда вз€лось им€ Ќико, сиквелов не имел, – но с пиратов какой может быть спрос? » аудитори€ принимала как данность то, что один и тот же фильм мог идти в кинотеатрах под названием «¬ осаде», а на кассетах – как ««ахват».

”же тогда стало пон€тно, что если прив€зать новую кинокартину к чему-то попул€рному, выпускавшемус€ ранее, то это благотворно вли€ет на продажи. ѕусть даже дл€ этого придетс€ полностью помен€ть название. ¬ нулевые годы отечественные прокатчики, учась завлекать зрител€, овладели и другими приемами локализации, давно прин€тыми во всем мире. „то же это за приемы?

1. Ѕерем что попроще

’орошо, когда название не мудрствует и означает точно то, что спр€тано под обложкой: «ћстители» – они и в јфрике «ћстители». «ћуха» – значит «ћуха». Ќо не всегда самый очевидный вариант можно считать наиболее правильным. «јмериканский пирог» – вообще-то символ американского образа жизни, что-то типа «бани, водки, гармони и лосос€» у нас. ћожно было бы это учесть и перевести American Pie поиз€щней. Ќо ведь в фильме есть сцена с пирогом? “ак пускай и остаетс€ пирог, чего голову морочить. ¬ сиквелах комедии, конечно, никакого пирога не было, но название уже прилипло…

ƒругой пример: почему фильм  ристофера Ќолана называетс€ «Ќачало», если у слова Inception есть достаточно синонимов, помогающих сформировать смысл названи€ более точно? ¬едь «Ќачало» ни о чем не говорит. „ем плохо было бы «¬недрение» – то, чем главные герои по сюжету и занимаютс€? —порный случай пусть и легитимного, но совершенно безликого перевода объ€сн€етс€ тем, что на первых порах даже прокатчик не знал, о чем будет фильм, – а потом, когда вопрос про€снилс€, простенькое «Ќачало» решили оставить как есть.

’от€ бывает, что локализаторы уже имеют на руках готовый фильм, но подлинный смысл его названи€ все равно не улавливают. «јбсолютный незнакомец» у них становитс€ «»деальным незнакомцем», «Ќеубиваемый» – «ƒоказательством смерти», «Ѕой-баба» – «—олдатом ƒжейн», «јмериканска€ красавица» (сорт розы) – «јмериканской красотой» и так далее. ѕри просмотре таких фильмов не очень пон€тно, работал ли вообще над ними профессиональный переводчик (например, почему «Ѕезумного ћакса» систематически отказываютс€ переводить правильно, если, по сути, он не «безумный», а «бешеный»), но кака€ разница прокатчику, если ты уже купил билет.

2. »гра слов

ƒословный перевод – достаточно честное средство, но он бесполезен, если в названии зашифровано нечто, что буквальным образом перевести невозможно: шутка, идиома, поговорка, цитата из книги, малоизвестной за пределами страны производства ленты, люба€ игра слов, тер€юща€ блеск при попытке калькировани€. ≈сли переводчик понимает, с чем столкнулс€, он просто ищет подход€щий аналог в русском €зыке, ибо очевидно, что упр€мые попытки держатьс€ за конкретные слова только навред€т результату. ѕо этой причине т€желовесное видеосалонное название «”мри т€жело, но достойно», пытавшеес€ вобрать в себ€ невбираемое, не прилипло к боевику Die Hard – сегодн€ мы знаем его как « репкий орешек». ј вот английский фразеологизм Lock, Stock and Two Smoking Barrels, обозначающий части, из которых состоит оружие (дл€ него был бы уместен смысловой перевод «¬се и сразу»), сохранил в русском переводе структуру названи€, но выветрил из него вс€кий изначальный смысл. ¬прочем, « арты, деньги, два ствола» – достаточно атмосферный перевод дл€ криминальной комедии, так что и плохим его не назовешь. Ќеточным – да, плохим – нет.

3. »мена

Ќазвать фильм « апитаном јмерика» в наше врем€ – гарантированно недосчитатьс€ зрителей, некоторым из которых непри€тно лишний раз слышать название «страны веро€тного противника». ѕрокатчики выбросили  апитана за борт, оставив на постерах лишь вторую половину названи€ марвеловской ленты – «ѕервый мститель». «вучит мощно, завлекательно, ну и ладно…

 ак перевести John Wick – может, «ƒжон Ѕес»? –ешили не переводить никак – оставили «ƒжона ”ика». Ќазвание кинокомикса Kick-Ass только по-английски звучит браво, а русским ухом не воспринимаетс€ ни как  икэсс, ни как «надиратель задниц» – пришлось назвать экранизацию криво и топорно, зато более-менее «пон€тно», «€рко» и «завлекательно» – «ѕипец». ѕравда, как такое им€ склон€ть – не объ€снили.

4. Ѕлиже к делу

ѕоскольку у каждого прокатчика сво€ логика, решени€ по переводу они могут порой принимать совершенно противоположные.  огда-то кто-то решил: «Ќеобыкновенна€ судьба јмели ѕулен» – ой, нет, это длинно и нудно, оставим «јмели», зритель сам разберетс€. «Ѕыстрых и €ростных» (The Fast and The Furious) сократили до «‘орсажа». ќба раза прокатчики, пожалуй, выиграли, особенно в случае «‘орсажа», поскольку дальше у американцев пошла насто€ща€ чехарда с названи€ми дл€ сиквелов, росси€нам же оставалось лишь прибавл€ть к прижившемус€ заголовку новые циферки. Ќо такие сокращени€ нечасты, поскольку короткое и не очень «говор€щее» название прокатчика обычно лишь нервирует. «“ед» (Ted) – это кто? ѕро что кино? “ак не пойдет, надо хоть немного обрисовать сюжет, давайте назовем кино «“ретий лишний». ј «ѕредвыборную кампанию» (Campaign) назовем «√р€зной кампанией за честные выборы». Ќевн€тную ««убатку» (Catfish) переименуем в « ак € дружил в социальной сети». «„аппи» превратим в «–обота по имени „аппи», чтобы приглушить ассоциацию с кормом дл€ собак. « оралина» станет « оралиной в стране кошмаров», «„етверг» – « ровавым четвергом».

ј как перевести Argo – что это вообще? ‘ильм про аргонавтов? ј «¬алькири€» – кажетс€, что-то из скандинавской мифологии? «—еренити» – типа кино про «безм€тежность»? Ћокализаторы решили избавить зрител€ от необходимости включать лишний раз мозг – так по€вились «ќпераци€ "јрго"», «ќпераци€ "¬алькири€"» и «ћисси€ "—еренити"».

5. ќставим название, но добавим подзаголовок

Boogeyman, Spiderman – переводить их или нет? —пайдермена в итоге нарекли «„еловеком-пауком», «Ѕугимэна» переводить не стали. Robocop много лет звалс€ «–оботом-полицейским», пока слово «коп» не прижилось в русском €зыке, – в ремейке он стал уже «–обокопом». ј вот локализаторы кинокомикса Hellboy решили не мучитьс€ и поступили третьим способом – приписали по€снительный подзаголовок: «’еллбой: √ерой из пекла». ƒалее подобное проделали с « онстантином: ѕовелителем тьмы», хот€ не вполне удачно – на деле никаким «повелителем тьмы» герой не был, а вовсе даже наоборот… Ќо тренд уже был заложен.

» пошло-поехало разжевывание смыслов в промышленных масштабах: «јртур. »деальный миллионер», «’анна. —овершенное оружие», «ƒжобс: »мпери€ соблазна», «Ёлизиум: –ай не на земле», «Ћол: –жунимагу»… Ќи в чем не виноватый Hitch превратилс€ в «ѕравила съема: ћетод ’итча». Ќу а чего, оправдываютс€ прокатчики, надо же, чтобы зритель сразу все сразу понимал! ќн ведь трейлеров не смотрит! Ќадо ему помочь! »ногда это принимает совершенно уродливые формы – скажем, локализаторы черной комедии о бодибилдерах Pain & Gain, пыта€сь хоть как-то адаптировать отсылку к пословице No Pain, no gain («Ѕез труда не вытащишь и рыбку из пруда»), порадовали зрител€ чудовищной конструкцией « ровью и потом: јнаболики». ѕри чем тут стероиды, герои ведь их не принимают? ј не важно…

6. ƒобавить молодежности

 ак известно, чтобы женские журналы продавались, на обложке всегда должно присутствовать слово «секс». „тобы современна€ молодежь чувствовала, что какое-то кино адресовано конкретно ей, надо об€зательно насовать в заголовок побольше модных, сленговых, подростковых словечек: «крутые», «реальные», «убойные», «пати», «сага», «каникулы», «супер», «типа», «любовь», «секс». —ойдут и интернет-мемы («–ыба моей мечты»), и хэштеги, и просто усилени€ в духе «самый» или «очень». ѕрокатчик может перевести название ленты достаточно верно, но ему этого мало – в итоге он не удержитс€ и налепит сверху какое-нибудь паразитарное слово-усилитель («ќ„≈Ќ№ страшное кино» и «“»ѕј крутые легавые»). ј может вообще выбросить оригинальный тайтл на помойку и сконструировать новое название из одних только модных словечек – были, скажем, «“акер и ƒэйл против зла», а стали «”бойные каникулы». ћолодежности много не бывает!

7. “акое же, но с перламутровыми пуговицами

–екламный сериал «Ќико» прервалс€ в св€зи с выходом —тивена —игала на пенсию, но дело его живет! —тоит какому-то фильму стать хитом – и после того локализаторы будут старатьс€ любое другое кино со схожим сюжетом выдать если не за его пр€мого родственника, то хот€ бы за двоюродного брата. “ак, после успеха «ћести пушистых» по€вилс€ «Ѕунт ушастых» (в оригинале – «ѕрыг-скок»), а после «ѕодводной братвы» (в оригинале – «јкуль€ истори€») на рынок были выброшены «Ћесна€ братва», «јльфа и ќмега:  лыкаста€ братва» и т.п. ≈сли же в фильме каким-то боком присутствует Ћас-¬егас, можно не сомневатьс€, что заголовок сомнут в лепешку, но таки втиснут туда «¬егас» – ведь после успеха «ћальчишника в ¬егасе» (в оригинале звавшегос€ «ѕохмельем») зрители отлично клюют на это слово.

—тивен —пилберг сн€л хорошее кино об авантюристе «ѕоймай мен€, если сможешь»? ќтлично, берем фильм «”краденна€ личность» (Identity Thief) и путем нехитрых манипул€ций превращаем в «ѕоймай толстуху, если сможешь». Profit! ¬ фильме кто-то носит старинную одежду и стрел€ет из лука? ѕрив€жем к «’раброму сердцу» и получим на выходе «’рабрую сердцем» и «’рабрых перцем». «Ќемножко женаты» мы сделаем отсылкой к «Ќемножко беременной» (в оригинале – соотв. «ѕ€тилетн€€ помолвка» и ««алетела»). «ќграбление небоскреба» (Tower Heist) скрестим с « ак украсть миллион» и получим не выходе « ак украсть небоскреб», пусть это и полна€ бессмыслица. ‘ильм про самолеты? ќтлично, назовем «Ёкипаж», как тот знаменитый советский блокбастер, а что вообще-то кино называетс€ «ѕолет» (Flight), так кому до этого дело? ћы «ћолниеносного» (Blitz) назовем «Ѕез компромиссов», «Ёлиту киллеров» (Killer Elite) – «ѕрофессионалом», ««аткнись!» (Tais toi!) – «Ќевезучими», «јкулью ночь» (Shark Night) – «„елюст€ми», а «—мертников» (The Expendables) – «Ќеудержимыми». √оворите, уже есть такие фильмы? “ак в том ведь и цимес!

¬с€ка€ оригинальность при этом тер€етс€, но кому она нужна, оригинальность, когда есть возможность сыграть на чужом успехе. ј на то, что √олливуд погр€з в самоповторах, мы посетуем как-нибудь в другой раз.

8. Ѕез интриги – никуда!

«—пасение из Ўоушенка» (так в оригинале называлась повесть —тивена  инга и одноименный фильм) – нееет, это не звучит. Ћюди люб€т кино про тюрьмы, но чтобы зритель не прошел мимо, об€зательно надо намекнуть ему, что Ўоушенк – это именно тюрьма. “ак на афишах по€вл€етс€ «ѕобег из Ўоушенка» с грубейшим спойлером в названии.

«—иротка» – плохое название дл€ хоррора, невыразительное. Ќадо щекотать зрителю нервы, начина€ пр€мо с заголовка! » по€вл€етс€ вредительское «ƒит€ тьмы», выкладывающее главный сюжетный финт на тарелочке.

 омедийна€ драма «ƒэн в реальной жизни» (Dan in Real Life) как-то совершенно не интригует американским тайтлом, пускай будет «¬любитьс€ в невесту брата». “оже, говорите, спойлер? Ёто у вас спойлер, а у нас – интрига!

ѕример вздутой интриги, не раскрывающей всего сюжета, у российских прокатчиков тоже есть – сенсационный, как желтый газетный заголовок, «„еловек, который изменил все». „ем локализаторам не подошло оригинальное и вполне завлекательное «ƒеньгобол» (Moneyball) – загадка.

9. „тоб звучало

¬ообще-то pulp fiction – это др€нные развлекательные романы, печатавшиес€ на рыхлой сероватой бумаге и продававшиес€ по дешевке. ” нас бы такое назвали «бульварщиной» или «макулатурой», что, в принципе, вполне отвечало задумке  вентина “арантино. Ќо переводчики « риминального чтива» решили, что негоже €ркому фильму носить такое тусклое название – и сегодн€ мы имеем то, что имеем.

ј кто така€ « эрри»? Ёто типа ремейк? Ќе, про номинированный на «ќскар» хит 1976 года и одноименную книгу —тивена  инга мы не слышали. ѕускай будет «“елекинез». √ораздо лучше звучит, ну правда же?

» не страшно, что в ««аложнице» нет ни одного заложника. «ѕохищенна€» – это ведь не то, сами понимаете, нельз€ такой заголовок брать. Ќазвание должно быть крутым, хлестким, опасным, должно будить тревогу – и ««аложница» всем этим требовани€м отвечает. ѕодумаешь, небольша€ подмена пон€тий! ¬ ”краине «—уррогатов» в свое врем€ перевели как « лоны», хот€ там никаких клонов нет, а есть только роботы-аватары. Ќо ведь звучало-то неплохо!

10. Ќе трогай – не сломаетс€

«ачем переводить то, что в оригинале и так звучит красиво? ѕросто напишем русскими буквами. » по€вл€ютс€ «»нтерстеллар», «ќкулус», «—инистер», «ƒивергент»… “ут вам и звучность, и интрига. ј вы попробуйте сами локализовать «ќлдбой» или «“ерминатор» и все поймете – их и не переведешь толком, и звучность тер€етс€. Ќекоторые фильмы, несмотр€ на попытки пришить им русско€зычный тайтл, прочно живут в пам€ти масс под двум€ названи€ми («Ёкзорцист» и «»згон€ющий дь€вола», ««вездный путь и «—тартрек»), а некоторые названи€ вообще никто не пыталс€ перевести в кириллицу – например, DOOM (««лой рок»), выросший из компьютерной игры. ≈го игрового коллегу «’итмена» (Hitman – «наемный убийца») хоть и «обрусили», но переводить по смыслу тоже не стали – видимо, благозвучности ради. ј над орешками типа культового сай-фа€ Primer, название которого потр€сает расплывчивостью, до сих пор бьютс€ фанаты – и в итоге называют картину просто «ѕраймер». — другой стороны, Firewall – в принципе непереводимый программистский термин, всеми давно называемый просто «файерволлом», прокатчики зачем-то решили перевести, причем буквально – «ќгненна€ стена». —тоит ли говорить, что в самом фильме никакой такой стены не обнаружилось даже близко.

11.   черту смысл

«аметим, в вышеперечисленных пунктах хот€ бы прослеживаетс€ кака€-то логика, намерени€ локализаторов или возникшие перед ними трудности. ¬ конце концов «¬се люб€т китов», «√олодный кролик атакует» или «—амый пь€ный округ в мире» не имеют ничего общего с оригинальными заголовками лишь только потому, что американцы помен€ли рабочие названи€ этих фильмов перед самым релизом, когда у российских прокатчиков уже были готовы рекламные материалы. Ёто можно пон€ть. Ќо как «¬се пропало» (All Is Lost) превратилс€ в «Ќе угаснет надежда»? ѕочему «∆аль, теб€ здесь нет» (Wish You Were Here) превратилс€ в «Ќе говори ничего», а «—ила кантри» (Country Strong) зазвучала как «я ухожу – не плачь»? — какого перепугу военна€ драма « ак € теперь живу» в русском прокате мутировала до « ак € теперь люблю»? ѕочему «„естна€ игра» в итоге стала «»грой без правил», а ««омбилэнд» – «ƒобро пожаловать в «омбилэнд»? ј международный хит «Ќеприкасаемые», специально дл€ российского зрител€ переименованный в «1+1», – это что, тайный намек на любовную св€зь между парализованным миллионером и его чернокожим другом?

ѕускай американские названи€ не блистали особым смыслом, но цель, с которой прокатчики решили заменить одну невн€тную абстракцию другой, звучащей еще более бессмысленно, остаетс€ дл€ зрител€ тайной за семью печат€ми.

источник

06.05.2016



 

ƒобавить комментарий:
“екст комментари€: смайлики

ѕроверка орфографии: (найти ошибки)

ѕрикрепить картинку:

 ѕереводить URL в ссылку
 ѕодписатьс€ на комментарии
 ѕодписать картинку