-–убрики

–оберт ЅЄрнс (1759 - 1795)

ƒневник

ѕонедельник, 12 ћарта 2012 г. 01:55 + в цитатник

 



 

Scotland, Ayrshire, Ayr, Robert Burns (528x700, 45Kb)

     ѕрошло более двухсот лет со дн€ смерти народного шотландского поэта –оберта ЅЄрнса. Ќо, как сейчас говор€т, коэффициент цитировани€ его очень высок до сих пор. Ћюди во всЄм мире читают его стихи, пишут песни и баллады.

 

    ѕеревод —.я.ћаршака

 

    «астольна€

 

«абыть ли старую любовь

» не грустить о ней?

«абыть ли старую любовь

» дружбу прежних дней?

 

«а дружбу старую -

ƒо дна!

«а счастье прежних дней!

— тобой мы выпьем, старина,

«а счастье прежних дней.

 

ѕобольше кружки приготовь

» доверху налей.

ћы пьЄм за старую любовь,

«а дружбу прежних дней.

 

«а дружбу старую -

ƒо дна!

«а счастье юных дней!

ѕо кружке старого вина -

«а счастье юных дней.

 

— тобой топтали мы вдвоЄм

“раву родных полей,

Ќо не один крутой подъЄм

ћы вз€ли с юных дней.

 

ѕереплывали мы не раз

— тобой через ручей.

Ќо море разделило нас,

“оварищ юных дней.

 

» вот с тобой сошлись мы вновь

“во€ рука - в моей.

я пью за старую любовь,

«а дружбу прежних дней.

 

«а дружбу старую -

ƒо дна!

«а счастье прежних дней!

— тобой мы выпьем,старина,

«а счастье прежних дней.

 


 

 

* * *

 

“ы свистни, - теб€ не заставлю € ждать,

“ы свистни, - теб€ не засталю € ждать.

ѕусть будут бранитьс€ отец мой и мать,

“ы свистни, - теб€ не заставлю € ждать!

 

Ќо в оба гл€ди, пробира€сь ко мне.

Ќайди ты лазейку в садовой стене,

Ќайди три ступеньки в саду при луне,

»ди, но как будто идЄшь не ко мне,

»ди, будто вовсе идЄшь не ко мне.

 

ј если мы всретимс€ в церкви, смотри:

— подругой моей, не со мной говори,

”крадкой мне ласковый взгл€д подари,

ј больше - смотри! - на мен€ не смотри,

ј больше - смотри! - на мен€ не смотри!

 

ƒругим говори, нашу тайну хран€,

„то нет тебе дела совсем до мен€.

Ќо, даже шут€, берегись, как огн€,

„тоб кто - то не отн€л теб€ у мен€,

» вправду не отн€л теб€ у мен€!

 

“ы свистни, - теб€ не заставлю € ждать

“ы свистни, - теб€ не заставлю € ждать.

ѕусть сход€т с ума отец мой и мать,

“ы свистни, - теб€ не заставлю € ждать!


 

‘индлей

 

-  то там стучитс€ в поздний час?

" онечно, € - ‘индлей!"

- —тупай домой. ¬се сп€т у нас!

"Ќе все!" - сказал ‘индлей.

 

-  ак ты придти ко мне посмел?

"ѕосмел" - сказал ‘индлей.

- Ќебось наделаешь ты дел.

"ћогу!" - сказал ‘индлей.

 

- “ебе калитку отвори...

"ј ну!" - сказал ‘индлей.

- “ы спать не дашь мне до зари!

"Ќе дам!" - сказал ‘индлей.  

 

- ѕопробуй в дом теб€ впустить...

"¬пусти!" - сказал ‘индлей.

- ¬сю ночь ты можешь прогостить.

"¬сю ночь!" - сказал ‘индлей.

 

- — тобою ночь одну побудь...

"ѕобудь! - сказал ‘индлей.

-  о мне оп€ть найдЄшь ты путь.

"Ќайду!" - сказал ‘индлей.

 

- ќ том, что буду € с тобой...

"—о мной", - сказал ‘индлей.

- ћолчи до крышки гробовой!

"»дЄт!" - сказал ‘индлей.

 

 

–убрики:  поэзи€, проза

ћетки:  

 —траницы: [1]