Uber Vai Montar Laboratório Em Paris Pra Carros Voadores |
O Novo Youtube 2017 trás um novo visual pros usuários e prepara uma série de recursos primordiais, pensando em ver de perto o iTuber está preparando competições super divertidas pra aproximar o sonho de youtubers iniciantes para se tornar famoso. Para obter visualizações no Youtube, você será capaz de publicar teu canal competindo no iTuber, estamos trabalhando para fornecer a melhor experiência a todos. Conseguirá receber inscritos e almentar o número de visualizações no Youtube.
É um problema do artigo. Idealmente, os posts devem dar uma perspetiva neutra. Se um artigo original contribui determinado ponto de vista, é óbvio que a tradução vai raciocinar isto. Mas a dificuldade tem origem muito antes da tradução. Existe falta de procura própria. Deixe-me dizer. Porém isto não tem uma ligação direta com as traduções, nem ao menos as duas são um conjunto finito. O que deveria haver era algumas traduções e muita busca própria.
A dificuldade das más traduções é um defeito sério. Mas, mais uma vez, não tem como circunstância direta a existência de traduções. É um dificuldade de instrução. As mesmas pessoas que traduzem mal são as que escrevem mal em cada outra situação. Assim, não vejo cada dificuldade nas traduções, sejam da inglesa ou de outra wiki.
O defeito reside no acrescentamento exponencial de traduções automáticas, de péssima e arrepiante qualidade, sem qualquer tipo de revisão, que ultimamente têm surgido pela Wikipédia lusófona. Acho que o facilitismo que o Content Translation trouxe é perigoso pois cria uma ilusão de que todos sabem escrever em inglês, ou outra língua, no momento em que, na verdade, serão poucos que o sabem. Por outro lado, é infeliz (pra não utilizar outro termo) observar editores a traduzir com automatismo, enquanto que outros queimam as pestanas a traduzir manualmente posts com dezenas e dezenas de Kb.
Cada post seria como a elaboração de uma tese, e eu arriscaria narrar que 99,99% dos nossos editores não está pra perder tempo com isto. No geral, concordo com você Tetraktys, no entanto a nossa Wikipédia é um hobby para a maioria de nós; um mero passatempo para uns, um lugar de promoção pessoal e institucional para outros. Diga Comigo 10h10min de 20 de setembro de 2017 (UTC) O que são as "coisas deles" e as "nossas coisas"?
JMagalhães (discussão) 10h16min de vinte de setembro de 2017 (UTC) Eu quis dizer postagens relacionados a lusofonia e postagens relacionados a focos estrangeiros. Responda Comigo 17h42min de vinte de setembro de 2017 (UTC) Continuo a não perceber o que seriam os artigos "deles" e "nossos". Poderá doar alguns exemplos? JMagalhães (conversa) 17h46min de vinte de setembro de 2017 (UTC) Eu quis dizer que nós temos mais postagens destacados sobre o assunto temas relacionados a outros países, do que a respeito do nosso, sendo a wikipédia é portuguesa e não inglesa. Isso pode talvez ser visto com os cantores destacados, onde há mais estrangeiros do que lusófonos.
Responda Comigo 18h15min de 20 de setembro de 2017 (UTC) Continuo sem perceber o que é isso de "artigos deles". Todos os artigos destacados têm sido sobre cantores/músicas de notoriedade internacional. Por conseguinte, também não percebo quais são os "nossos" cantores. Para quem vive em Portugal, artigos de artistas teoricamente "deles", desde a Katy Perry aos Radiohead, são imensamente mais primordiais que 99% dos cantores brasileiros. Assim como, acredito que para os brasileiros esses cantores serão imensamente mais significativas que 99% dos cantores portugueses. Todavia normalmente esse tipo de posts aqui são mínimos e não são esses que são traduzidos para AB/D. JMagalhães (conversa) 18h53min de vinte de setembro de 2017 (UTC) Textão Pontos muito pertinentes.
Colocando meus dois centavos (ou seria um Wall of Text? rsrs), a dificuldade começa com as traduções ruins. As ruins mesmo, que não chegam a ser satisfatórias. Neste local as considerações podem divergir. Minha tradução de Marco Polo precisou ser revisada e falta ainda mais revisão, e olha que eu me esforcei. De cada jeito, inclusive até quando o leitor tivesse uma certa dificuldade em compreender eu penso que estava conseguindo irradiar o assunto já que não era nada automático.
Traduzir é uma arte em todas as escalas, quanto mais você domina superior sua curva de aprendizado. Poderá ser um estímulo menor do que sintetizar por si próprio, no entanto não é obrigatoriamente preguiça como apontei, de vez enquando ainda mais complexo do que começar do zero. E lembrando que mesmo que se esforce em produzir conteúdo original pode assim como criar textos de qualidade desejável. [ ), e em Jack, o Estripador onde acho que que muito provavelmente posso cometido anglicismos, estou alterando por aqui e ali, olhando e relendo. Nesse verbete do Jack, sem entrar no mérito do que é satisfatório ou não, acredito que os leitores estão entendendo o tema de um verbete mais completo do que antes da tradução, embora dê pra aprimorar.
Quem entende a dificuldade seja traduzir e/ou criar o próprio assunto e nunca revisar, ou não revisar adequadamente independente do seu grau? A respeito de ser apenas uma cópia ao traduzir, não vejo maiores dificuldades. A enwiki tem abundantes defeitos (Wikipediocracy que o responda!) contudo numerosas qualidades. Ela não é melhor só quantitativamente, mas qualitativamente. ] ). Referências estrangeiras assim como são capazes de ser ainda mais competentes em experctativas neutras do que as respectivas nacionais.
Комментировать | « Пред. запись — К дневнику — След. запись » | Страницы: [1] [Новые] |