-Музыка

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в UnfinishedSympathy

 -Подписка по e-mail

 

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 22.03.2007
Записей:
Комментариев:
Написано: 608

Комментарии (0)

Без заголовка

Дневник

Среда, 26 Мая 2010 г. 15:41 + в цитатник

Анимация:Доу и прочее всезнайство 

 

На днях международный обзор переводчиков показал результаты, в которых выяснилось, что "Доу!" ("D'oh!", вопль отчаяния Гомера Симпсона) оказало самое большое влияние на английский язык по сравнению со всеми остальными телевизионными шоу.
   320 лингвистов отметили и другие выражения веселой семейки Симпсонов, появившиеся два десятка лет назад, которые сделали этот мультсериал известным и популярным. Среди них юзлюбленная фраза Барта "съешь мои шорты" ("eat my shorts"), "потрясающе хреновый" ("craptacular"), междометие "meh", которое можно перевести на русский как "м-да".
   Отдельно стоит отметить обозначение французов у "Симпсонов" - "капитулирующие жующие сыр обезьяны" ("cheese-eating surrender monkeys"). Оно получило широкое использование у американских критиков французов во время вторжения в Ирак в 2003 году. Это выражение заняло почетное место среди фраз, которые вошли в глобальный словарь через маленький экран
   Обзор слов был основан на ответах переводчиков, работающих во всем мире на лондонское агентство.

Результаты получились следующие:

37% - "Доу!" ("D'oh!"), выражение глубокого отчания Гомера, иногда переводится как "Проклятье!"
13% - "опроблемить" ("introubulate"), навесить на кого-то проблемы
11% - "потрясающе хреновый" ("craptacular")
10% - "съешь мои шорты" ("eat my shorts") - оскорбление
9% - "всезнайство" ("knowitallism") - описывает индивидуальность Лизы
7% - "убольшать" ("embiggen") - убольшать, "Благородный дух убольшает и маленького"
6% - "meh" - междометие, выражение глубокого безразличия
4% - "сок учености" ("learning juice") - пиво
3% - "капитулирующие жующие сыр обезьяны" ("cheese-eating surrender monkeys") - французы
1% - "kwyjibo" - слово, выдуманное Бартом ради победы в Скраббл, обозначает "большую немую лысеющую Северо-американскую обезьяну без подбородка".

Подводя итог этому обзору, переводчики сказали, что Гомер Симпсон должен войти в историю словарных оборотов в одном ряду с Шекспиром.

материал отсюда: http://2x2tv.ru/blog/post/352


Метки:  

 Страницы: [1]