Об универсальностях |
В качестве простого примера разнообразия МакХортер приводит примеры переводов фразы I sank into the mud up to my ankles и обратные дословные переводы. Сюреально выглядит фраза на Ожибве (Ojibwe, понятия не имею, что это такое) Bikwaakoganaaning ingii-apiichi-gagwaanagwa-jiishkiwese
Непонятно, однако, как этот пример воспринимать. Русский вариант звучит как Я провалился в грязь по щиколотку (I sank-self in mud at ankle) Французской версии нет, а остальные звучат в обратном переводе на английский довольно экзотично. Однако с тем же русским можно было бы прямо сказать Я погрузился в грязь по щиколотки и в обратном переводе единственной любопытной чертой осталась возвратность sank-self, которой просто грамматически в английском почти нет, если сравнивать с русским.
Комментировать | « Пред. запись — К дневнику — След. запись » | Страницы: [1] [Новые] |