-Рубрики

 -неизвестно

 -Подписка по e-mail

 

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в MirinaRubin

 -Сообщества

Читатель сообществ (Всего в списке: 2) притчи_мифы_сказки Live__ART

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 04.10.2007
Записей: 613
Комментариев: 276
Написано: 1367


Творчество... это образ жизни.

Вторник, 20 Ноября 2018 г. 23:56 + в цитатник

Я попробовала перевести одно из своих любимых стихотворений на английский язык... получился красивый белый стих.

 

Брызги света…                                               Light splashes...
Капли света…                                                 Drops of light...
Блики света в темноте.                                  Glare of light in the dark.
В тень одеты                                                   Silhouettes are dressed 
Силуэты.                                                          in shadow.
В тень одета тень людей.                              The shadow of people is dressed in the shadow.

Сумрак ночи.                                                   Dusk of night.
Тайна ночи.                                                     Secret of night.
Отсвет ночника в углу                                    The glare of the night light in the corner
Нежно очень…                                                Very gently...
Мягко очень…                                                 Very soft...
Отведёт ночную мглу.                                     Take away the night gloom.

Слов наветы…                                                Words of slander...
Губ ответы…                                                    Answers of lips...
Отзвук ветра за окном.                                   Echo of wind outside the window.
Им согрета…                                                   I am warmed by him...
В ночь одета…                                                I am dressed in the night...
Убаюкана теплом.                                           I lulled by his warmth.

Мрак забвенья.                                               Darkness of oblivion.
Сон забвенья                                                  Sleep of oblivion
Окунёт в нежнейший шёлк.                           Dip in the most delicate silk.
Откровенья.                                                    Revelations.
Сновиденья.                                                   Dreams. 
Наконец-то день умолк.                                 Finally the day fell silent.

 

Не знаю насколько удачно получилось перевести. Однако, мне нравится.

Рубрики:  Моё творчество/Поэзия
Метки:  
Понравилось: 1 пользователю

 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку