-÷итатник

ћј——ќ¬џ≈ ј–≈—“џ ¬ —Ўј Ќј„»Ќјё“—я, ЁЋ»“ј √ќ“ќ¬»“—я   ј–ћј√≈ƒƒќЌ” - (0)

ћј——ќ¬џ≈ ј–≈—“џ ¬ —Ўј Ќј„»Ќјё“—я, ЁЋ»“ј √ќ“ќ¬»“—я   ј–ћј√≈ƒƒќЌ” ¬ недавнем видео альт...

ќ чЄм молчат руины и шепчут пирамиды - (1)

ќ чЄм молчат руины и шепчут пирамиды - 1 ∆ан- ристоф ћивилль «–уины на...

 -–езюме

ћила

 -ѕриложени€

  • ѕерейти к приложению ќткрытки ќткрыткиѕерерожденный каталог открыток на все случаи жизни
  • ѕерейти к приложению —тена —тена—тена: мини-гостева€ книга, позвол€ет посетител€м ¬ашего дневника оставл€ть ¬ам сообщени€. ƒл€ того, чтобы сообщени€ по€вились у ¬ас в профиле необходимо зайти на свою стену и нажать кнопку "ќбновить
  • ѕерейти к приложению я - фотограф я - фотографѕлагин дл€ публикации фотографий в дневнике пользовател€. ћинимальные системные требовани€: Internet Explorer 6, Fire Fox 1.5, Opera 9.5, Safari 3.1.1 со включенным JavaScript. ¬озможно это будет рабо
  • ѕерейти к приложению ќнлайн-игра "Empire" ќнлайн-игра "Empire"ѕреврати свой маленький замок в могущественную крепость и стань правителем величайшего королевства в игре Goodgame Empire. —трой свою собственную империю, расшир€й ее и защищай от других игроков. Ѕ
  • ѕерейти к приложению ќнлайн-игра "Ѕольша€ ферма" ќнлайн-игра "Ѕольша€ ферма"ƒ€д€ ƒжордж оставил тебе свою ферму, но, к сожалению, она не в очень хорошем состо€нии. Ќо благодар€ твоей деловой хватке и помощи соседей, друзей и родных ты в состо€нии превратить захиревшее хоз€йст

 -‘отоальбом

ѕосмотреть все фотографии серии фотообои
фотообои
19:12 17.06.2015
‘отографий: 138
ѕосмотреть все фотографии серии ÷веты.
÷веты.
19:09 17.06.2015
‘отографий: 6
ѕосмотреть все фотографии серии  расиво.
 расиво.
21:49 26.10.2008
‘отографий: 20

 -—тена

 -ѕоиск по дневнику

ѕоиск сообщений в Mila111111

 -ѕодписка по e-mail

 

 -—татистика

—татистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
—оздан: 17.02.2005
«аписей: 39340
 омментариев: 213070
Ќаписано: 297701


ƒословный перевод молитвы ќтче Ќаш с арамейского

¬торник, 02 јвгуста 2016 г. 13:39 + в цитатник
570020_original (604x545, 71Kb)



ќригинал вз€т у в ƒословный перевод молитвы ќтче Ќаш с арамейского



370



ƒословный перевод молитвы ќтче Ќаш с арамейского €зыка, прочитайте и почувствуйте разницу:
ќ, ƒышаща€ ∆изнь,
»м€ “воЄ си€ет повсюду!
¬ысвободи пространство,
„тобы посадить “воЄ присутствие!
ѕредставь в “воЄм воображении
“воЄ «я могу» сейчас!
ќблеки “воЄ желание во вс€кий свет и форму!
ѕрорасти через нас хлеб и
ѕрозрение на каждое мгновение!
–азв€жи узлы неудач, св€зывающие нас,
 ак и мы освобождаем канатные верЄвки,
которыми мы удерживаем проступки других!
ѕомоги нам не забывать наш »сточник.
Ќо освободи нас от незрелости не пребывать в Ќасто€щем!
ќт “еб€ возникает вс€кое
¬идение, —ила и ѕеснь
ќт собрани€ до собрани€!
**************************************
 огда и почему в молитве «ќтче наш» по€вилось упоминание лукавого (—атаны)?
Ќа древнем церковнослав€нском нет лукавого: «… и не въведи насъ въ напасть, нъ избави ны отъ непри€зни».  то же добавил “лукового” в главную молитву »исуса ’риста?
ћолитва  “ќтче наш”, известна€ каждому христианину с детства, представл€ет собой сконцентрированное  изложение всей христианской доктрины. ¬ то же врем€ она €вл€етс€ одним из наиболее  совершенных литературных произведений, зафиксированных когда-либо письменно.
“аков  общеприн€тый взгл€д на короткую ћолитву √осподню, которой »исус научил —воих учеников.
 ак это возможно? ¬едь дл€ полного изложени€ религиозного  учени€ в других религи€х понадобились многие тома. ј »исус даже не просил учеников  —воих записать каждое еЄ слово.
ѕросто во врем€ Ќагорной  проповеди ќн сказал (ћф. 6,9:13):
aramaic1 aramaic2-l
“ ћолитесь же так:
ќтче наш, иже еси на небесех!
ƒа св€титс€ им€ “вое! ƒа приидет ÷арствие  “вое;
да будет вол€ “во€ €ко на небеси и на земли.
’леб наш насущный даждь  нам днесь.
» остави нам долги наша,
€коже и мы оставл€ем должником нашим.
»  не введи нас во искушение,
но избави нас от лукавого”.
Ќо  это – не единственный вариант перевода ћолитвы √осподней на русский €зык. ¬ имеющемс€  у автора издании ≈вангели€ от 1892 года имеетс€ несколько другой вариант:
“ќтче  нашъ, сущiй на небесахъ!
да св€титс€ »м€ “вое; да прiидетъ ÷арствiе “вое;
да  будет вол€ “во€ и на землъ, какъ на небъ;
хлъбъ нашъ насущный дай намъ на сей  день;
и прости намъ долги наши;
должникамъ нашимъ;
и не введи насъ во  искушение,
но избави насъ отъ лукавого;”
¬  современном, каноническом издании Ѕиблии (с параллельными местами) мы находим  почти такой же вариант перевода ћолитвы:
“ќтче наш, сущий на  небесах!
да св€титс€ »м€ “вое; ƒа приидет ÷арствие “вое;
да будет вол€ “во€  и на земле, как на небе;
хлеб наш насущный дай нам на сей день;
и прости  нам долги наши;
как и мы прощаемъ должникам нашим;
» не введи нас во искушение,
но  избавь нас от лукавого;”
¬ старослав€нском  переводе ћолитва (если еЄ написать современным алфавитом) звучит ближе к первому  варианту:
“ќтче наш, иже еси на небесех!
ƒа св€титс€ им€  “вое! ƒа приидет ÷арствие “вое;
да будет вол€ “во€ €ко на небеси и на земли.
’леб  наш насущный даждь нам днесь.
» остави нам долги наша,
€ко и мы оставл€ем  должником нашим.
» не введи нас в напасть,
но избави нас от лукавого”.
¬  этих переводах использованы разные слова дл€ обозначени€ одних и тех же пон€тий.  “ѕрости нам” и “остави нам”, “напасть” и “искушение”, “иже еси на небесех” и “сущий  на небесах” обозначают одно и тоже.
Ќикакого искажени€ смысла и духа слов, данных  ’ристом —воим ученикам, ни в одном из этих вариантов нет. Ќо сопоставл€€ их, можно  прийти к важному выводу о том, что буквальна€ передача —лов »исуса не только невозможна,  но не €вл€етс€ об€зательной.
¬ английских переводах ≈вангелий можно найти несколько  различных вариантов, но все их можно считать аутентичными, ибо в них смысл ћолитвы  и дух еЄ переданы адекватно.
ћолитва √осподн€ получила широкое  распространение сразу после расп€ти€ и ¬оскрешени€ »исуса. Ёто видно хот€ бы из  того факта, что она была найдена в таких отдаленных точках, как город ѕомпеи (то  есть, оказалась там до того, как ѕомпеи были разрушены извержением вулкана ¬езуви€  в 79 г. от –.’.).
¬месте с тем, подлинный текст ћолитвы √осподней  не дошЄл до нас в первозданном виде.
¬ переводах на русский  €зык ћолитва √осподн€ звучит одинаково в ≈вангели€х от ћатфе€ (6:9-13) и от Ћуки (11:2-4). ќдинаковый текст мы находим и в ≈вангели€х KJV (King James Version) на английском €зыке.
≈сли же мы возьмЄм греческий  первоисточник, то с удивлением обнаружим, что знакомые нам слова “сущий на небесех”,  “ƒа будет вол€ “во€ €ко на небеси, и на земли” и “избави нас от лукавого” в ≈вангелии  от Ћуки отсутствуют.
—уществует много версий, объ€сн€ющих  причины исчезновени€ этих слов в ≈вангелии от Ћуки и по€влени€ их в переводах,  а впоследствии и в современных греческих издани€х ≈вангели€. ћы не будем останавливатьс€  на этом, ибо дл€ нас важна не буква, а дух великой ћолитвы.
»исус  не предписывал нам молитьс€, заучив ≈го слова буквально. ќн просто сказал “ћолитесь  так:”, то есть, “молитесь таким образом”.
 онстантин √линка
01.05.2005
”ќтче наш ” в переводе с арамейского
—егодн€ под утро мне приснилось, что € иду с кем-то малознакомым по  каменистой пустыне и смотрю в залитое солнцем небо. ¬друг € заметил, что  к нам стремительно приближаетс€ то ли резной золочЄный ларец, то ли  книга в таком же переплЄте.
Ќе успел € сказать при€телю, что так вот  запросто в пустыне с неба падают предметы и хорошо ещЄ, что не на  голову, как пон€л, что предмет летит пр€мо на мен€. „ерез секунду он  грохнулс€ справа от мен€, туда, где должен был находитьс€ мой при€тель. я  был так ошеломлЄн, что проснулс€ раньше, чем посмотрел в сторону  несчастного товарища.
”тро началось необычно: в интернете мне  попалс€ “ќтче наш” на €зыке »исуса. ѕеревод с арамейского потр€с мен€  настолько, что € опоздал на работу, провер€€, не фальшивка ли это. я  нашЄл, что лет 15 назад у теологов по€вилось выражение “примат арамейского”.
“о есть, насколько € понимаю, раньше главенствующим авторитетом в  богословских спорах был греческий первоисточник, но в нЄм были замечены  несуразности, которые могли возникнуть при переводе с оригинального  €зыка. ƒругими словами, греческий вариант не первичен.
јрамейский вариант ≈вангели€ (”ѕешитта”,  на эдесском диалекте арамейского €зыка) существует, но он - перевод с  греческого.
ѕравда, как оказалось, не полный. » не только в смысле  отсутстви€ некоторых частей: в ней есть места, сохранившиес€ в более  древнем виде, поскольку были уже записаны на арамейском.
Ёто касаетс€ и знаменитой главной молитвы христиан “ќтче наш”.
************************************
ј если переводить дословно:
Abwoon d'bwashmaya
Nethqadash shmakh
Teytey malkuthakh
Nehwey tzevyanach aykanna d'bwashmaya aph b'arha.
Hawvlah lachma d'sunqanan yaomana
Washboqlan khuabayn aykana daph khan shbwoqan l'khayyabayn.
Wela tahlan l'nesyuna ela patzan min bisha.
Metol dilakhie malkutha wahayla wateshbukhta l'ahlam almin.
Ameyn.
















Abwoon d'bwashmaya (ќфицальный перевод: ќтче наш!)
ƒословный: Abwoon переводитс€ как Ѕожественный родитель (плодотворна€ эманаци€ света). d'bwashmaya – небо; корень shm – свет, плам€, божественное слово, возникающее в пространстве, окончание aya - говорит о том, что это си€ние происходит повсеместно, в любой точке пространства
Nethqadash shmakh (ќфициальный перевод: ƒа св€титс€ им€ “воЄ)
ƒословный:Nethqadash переводитс€ как очищение или предмет дл€ выметани€ сора (очистить место дл€ чего-то). Shmakh – распространение (Shm – огонь) и отпускание внутренней суеты, обретение тишины. ƒословный перевод – очищение пространства дл€ »мени.
Teytey malkuthakh (ќфициальный перевод: ƒа приидет ÷арствие “воЄ)
ƒословный:Tey переводитс€ как приди, но двойное повторение – означает взаимное желание (иногда – брачное ложе). Malkuthakh традиционно переводитс€ как царство, символически – плодотвор€ща€ рука, сады земли; мудрость, очищение идеала, делание его личностным дл€ себ€; прийти домой; иньска€ (созидающа€) ипостась огн€.
Nehwey tzevyanach aykanna d'bwashmaya aph b'arha.(ќфициальный перевод: ƒа будет вол€ “во€ и на земле, как на небе)
ƒословный: Tzevyanach переводитс€ как вол€, но не сила, а желание сердца. ќдин из переводов – естественность, зарождение, дарование жизни. Aykanna означает посто€нство, воплощение в жизни. Aph – лична€ направленность. Arha – земл€, b' – означает жива€; b'arha – соединение формы и энергии, одухотворЄнна€ матери€.
Hawvlah lachma d'sunqanan yaomana (ќфициальный перевод: ’леб наш насущный дай нам на сей день)
ƒословный:Hawvlah переводитс€ как давать (дары души и дары материальные). lachma – хлеб, необходимое, насущное дл€ поддержани€ жизни, понимание жизни (chma – нарастающа€ страсть, возрастание, увеличение). D'sunqanan – нужды, то, чем € могу владеть, сколько € мог нести;yaomana – необходимое дл€ поддержани€ духа, жизненна€ сила.
Washboqlan khuabayn aykana daph khan shbwoqan l'khayyabayn.
(ќфициальный перевод: » прости нам долги наши, как и мы прощаем должникам нашим)
ƒословный:Khuabayn переводитс€ как долги, внутренние накопившиес€ энергии, разрушающие нас; в некоторых текстах вместо khuabayn стоитwakhtahayn, что переводитс€ как несосто€вшиес€ надежды. Aykana – отпускание (пассивное добровольное действие).
Wela tahlan l'nesyuna  (ќфициальный перевод: » не введи нас в искушение)
ƒословный: Wela tahlan переводитс€ как «не дай нам войти»; l'nesyuna – иллюзи€, тревога колебани€, груба€ матери€; символический перевод – блуждающий разум.
ela patzan min bisha.(ќфициальный перевод: но избавь нас от лукавого)
ƒословный: Ela – незрелость; символический перевод – несоответствующие действи€. Patzan – разв€зать, дать свободу; min bisha – от зла
Metol dilakhie malkutha wahayla wateshbukhta l'ahlam almin.(ќфициальный перевод: »бо “вое есть ÷арство и сила и слава во веки.)
ƒословный: Metol dilakhie переводитс€ как иде€ владени€ чем-либо, принос€щим плоды (вспаханна€ земл€); malkutha – царство, царствие, символический перевод – «€ могу»; wahayla – пон€тие жизненной силы, энергии, настройка в унисон, поддерживающа€ жизнь; wateshbukhta – слава, гармони€, Ѕожественна€ сила, символический перевод – порождающий огонь; l'ahlam almin – от века к веку.
Ameyn. (ќфициальный перевод: јминь.)
Ameyn – про€вление воли, утверждение, приношение кл€твы. ¬сел€ет силу и дух во всЄ созданное












The Lord's Prayer in Aramaic. The Native Language of Jesus Christ as spoken and translated by Neil Douglas-Klotz - Music by Ashana.

I was so inspired to combined both song and prayer into one. I don't own the copyright. Thanks to Ashana and Neil Douglas-Klotz. Lyrics below:

Abwoon d'bwashmaya (The Lord's Prayer in the original Aramaic)

"In researching translations of the original Aramaic, I found discovered a teaching by Dr. Rocco Errico (www.noohra.com), an Aramaic scholar, who explains that the word "abwoon" is actually a term of endearment used by both men and women, and that rather than the word "father" a more accurate translation would be "beloved." - Ashana

The following translation/poetic rendering of the Lord's Prayer is by Dr. Neil Douglas-Klotz, and is one of my favorites.

Abwoon d'bwashmaya
Nethqadash shmakh
Teytey malkuthakh
Nehwey sebyanach aykanna d'bwashmaya aph b'arha.
Habwlan lachma d'sunqanan yaomana.
Washboqlan khaubayn (wakhtahayn) aykana daph khnan shbwoqan l'khayyabayn.
Wela tahlan l'nesyuna
Ela patzan min bisha.
Metol dilakhie malkutha wahayla wateshbukhta l'ahlam almin.
Ameyn.

O Birther! Father-Mother of the Cosmos/ you create all that moves in light.
Focus your light within us--make it useful: as the rays of a beacon show the way.
Create your reign of unity now--through our fiery hearts and willing hands.
Your one desire then acts with ours, as in all light, so in all forms.
Grant what we need each day in bread and insight: subsistence for the call of growing life.
Loose the cords of mistakes binding us, as we release the strands we hold of others' guilt.
Don't let us enter forgetfulness
But free us from unripeness
From you is born all ruling will, the power and the life to do, the song that beautifies all, from age to age it renews.
Truly--power to these statements--may they be the source from which all my actions grow.
Sealed in trust & faith. Amen.

Transliteration and original translation of The Aramaic Lord's Prayer by Dr. Neil Douglas-Klotz from the Peshitta (Syriac-Aramaic) version of Matthew 6:9-13 & Luke 11:2-4 reprinted from Prayers of the Cosmos: Meditations on the Aramaic Words of Jesus (Harper Collins, 1990), © 1990, used with permission.
—нимок экрана от 2014-02-07 11:39:11

{C}{C}{C}{C}{C}
яндекс.ћетрика
{C}

{C}


{C}

W1

ѕлатежный сервис ≈диный кошелек

OZON.ru
–убрики:  –елиги€
»стори€


ѕроцитировано 6 раз
ѕонравилось: 5 пользовател€м



Ўмелева_—ветлана   обратитьс€ по имени ¬торник, 02 јвгуста 2016 г. 17:30 (ссылка)
благо дарю !!!!!!!!!!!!
ќтветить — цитатой ¬ цитатник
Mila111111   обратитьс€ по имени ¬торник, 02 јвгуста 2016 г. 17:33 (ссылка)

ќтвет на комментарий Ўмелева_—ветлана

ѕожалуйста!
ќтветить — цитатой ¬ цитатник
gloria17   обратитьс€ по имени ¬торник, 09 јвгуста 2016 г. 17:39 (ссылка)
124074394_bloggif_55b3e1e0866f1 (450x413, 417Kb)
ќтветить — цитатой ¬ цитатник
Mila111111   обратитьс€ по имени ¬торник, 09 јвгуста 2016 г. 17:40 (ссылка)

ќтвет на комментарий gloria17

ѕожалуйста!
ќтветить — цитатой ¬ цитатник
 омментировать   дневнику —траницы: [1] [Ќовые]
 

ƒобавить комментарий:
“екст комментари€: смайлики

ѕроверка орфографии: (найти ошибки)

ѕрикрепить картинку:

 ѕереводить URL в ссылку
 ѕодписатьс€ на комментарии
 ѕодписать картинку