-÷итатник

ћј——ќ¬џ≈ ј–≈—“џ ¬ —Ўј Ќј„»Ќјё“—я, ЁЋ»“ј √ќ“ќ¬»“—я   ј–ћј√≈ƒƒќЌ” - (0)

ћј——ќ¬џ≈ ј–≈—“џ ¬ —Ўј Ќј„»Ќјё“—я, ЁЋ»“ј √ќ“ќ¬»“—я   ј–ћј√≈ƒƒќЌ” ¬ недавнем видео альт...

ќ чЄм молчат руины и шепчут пирамиды - (1)

ќ чЄм молчат руины и шепчут пирамиды - 1 ∆ан- ристоф ћивилль «–уины на...

 -–езюме

ћила

 -ѕриложени€

  • ѕерейти к приложению ќткрытки ќткрыткиѕерерожденный каталог открыток на все случаи жизни
  • ѕерейти к приложению —тена —тена—тена: мини-гостева€ книга, позвол€ет посетител€м ¬ашего дневника оставл€ть ¬ам сообщени€. ƒл€ того, чтобы сообщени€ по€вились у ¬ас в профиле необходимо зайти на свою стену и нажать кнопку "ќбновить
  • ѕерейти к приложению я - фотограф я - фотографѕлагин дл€ публикации фотографий в дневнике пользовател€. ћинимальные системные требовани€: Internet Explorer 6, Fire Fox 1.5, Opera 9.5, Safari 3.1.1 со включенным JavaScript. ¬озможно это будет рабо
  • ѕерейти к приложению ќнлайн-игра "Empire" ќнлайн-игра "Empire"ѕреврати свой маленький замок в могущественную крепость и стань правителем величайшего королевства в игре Goodgame Empire. —трой свою собственную империю, расшир€й ее и защищай от других игроков. Ѕ
  • ѕерейти к приложению ќнлайн-игра "Ѕольша€ ферма" ќнлайн-игра "Ѕольша€ ферма"ƒ€д€ ƒжордж оставил тебе свою ферму, но, к сожалению, она не в очень хорошем состо€нии. Ќо благодар€ твоей деловой хватке и помощи соседей, друзей и родных ты в состо€нии превратить захиревшее хоз€йст

 -‘отоальбом

ѕосмотреть все фотографии серии фотообои
фотообои
19:12 17.06.2015
‘отографий: 138
ѕосмотреть все фотографии серии ÷веты.
÷веты.
19:09 17.06.2015
‘отографий: 6
ѕосмотреть все фотографии серии  расиво.
 расиво.
21:49 26.10.2008
‘отографий: 20

 -—тена

 -ѕоиск по дневнику

ѕоиск сообщений в Mila111111

 -ѕодписка по e-mail

 

 -—татистика

—татистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
—оздан: 17.02.2005
«аписей: 39299
 омментариев: 212953
Ќаписано: 297538


»исус сказал »стину

—реда, 24 ќкт€бр€ 2012 г. 16:32 + в цитатник
ћироздание многомерно, оно включает в себ€ как плотный материальный мир,  осмос, так и ћир тонкий, недоступный непосредственному воспри€тию. Ќаправление, которое должно изучать ћироздание и все, что в нем, включа€ человека, правильно назвать Ќовой Ќаукой. ќна уже в чем-то создана, и продолжает создаватьс€.



¬ то же врем€ "стара€" наука уже не может объ€снить многое из того, с чем люд€м все больше приходитс€ встречатьс€. Ќапример, существует точка зрени€, что внутренний конфликт между "€ хочу" и "нельз€" приводит к негативным последстви€м, вплоть до самых непри€тных.


» что происходит это потому, что нет в нашей земной жизни ничего основательного, вечного, что может быть надежным нравственным ориентиром или даже целью жизни, а есть будто бы субъективные мнени€ разных людей, которые сегодн€ одни, завтра могут быть другими. —уществует и така€ точка зрени€, что мораль Ц это зло и что нравственное воспитание дает такие проблемы, с которыми люд€м потом трудно справитьс€.

Ёто совсем не так, потому что человек не произошел от обезь€ны, а живет по  осмическим законам, в основе которых Ц развитие, сотрудничество, любовь. Ќравственные люди отличаютс€ от безнравственных тем, что эти "нравственные законы внутри мен€" (». ант) не игнорируют, а живут в соответствии с ними, "они сами себе закон" (–им.2:14). ј дл€ тех, кто игнорирует мораль, голос совести, существует закон кармы.

“.е. существуют объективные  осмические «аконы, и человеку только кажетс€, что никаких законов нет и он волен делать что хочет. » если про существование «аконов «Ќј“№ Ц то конфликты, внутренние и внешние Ц будут сведены к минимуму. Ќа самом деле Ц кто захочет сам себе создавать проблемы? ј если знать хот€ бы некоторый минимум информации о ¬селенной и ее законах, тогда и будет намного меньше негативных про€влений.
√де можно узнать об этих нравственных законах? „то или кто может быть нравственным ориентиром, образцом дл€ подражани€?

Ќравственными ориентирами должны быть духовные ѕервоисточники –уси, ¬остока и «апада, данные ¬ысшим –азумом примерно в одно врем€, в ќсевое врем€ ( .ясперс), и которым тыс€чи лет. ќни и говор€т об одном и том же Ц строении ћироздани€, его законах, о морали и нравственности, о человеке и цели его жизни. Ќо среди этих ƒуховных ѕервоисточников особо выделена Ѕибли€, есть этому объективные свидетельства, см. "ѕолное знание Ц  Ћё„ ко всем тайнам".

≈сли среди ƒуховных ѕервоисточников объективно выделена Ѕибли€, то среди ”чителей человечества объективно выделен »исус ’ристос. »з всех Ц ќн единственный, кто рожден через непорочное зачатие, и ќн через это был лишен присущих всем люд€м ошибок, заблуждений, пороков. » ќн единственный, кто воскрес.

≈сть в Ѕиблии места, не вполне пон€тные. ѕри этом информацию люди понимают через "свое" представление о ћироздании, и в Ѕиблии в целом, если постаратьс€, то можно найти до 1% таких мест. Ќо остальные 99% Ц получаетс€, что человек, отверга€ Ѕиблию, не просто выливает с водой и ребенка, а с каплей воды выбрасывает ребенка. ƒа еще и надо подумать, что входит в этот 1% Ц неточности перевода, или толковани€, или понимани€. ¬ообще, только при буквальном, поверхностном понимании текстов Ѕиблии люд€м кажетс€, что в ней многое неправильно.

»исус ’ристос воспринимал и говорил люд€м информацию от ќтца без искажений, верно, и ≈го слова можно и нужно считать Ёталоном, Ќравственным ориентиром, ‘ундаментом мировоззрени€, той јбсолютной идеей, которую люди не могут сформулировать. ѕотому что все, что происходит в жизни каждого человека и человечества в целом, происходит в соответствии с тем, что сказано в Ѕиблии (Ќовом «авете). —ам »исус говорил: "Ќебо и земл€ прейдут, а слова ћои не прейдут" и "доколе не прейдет небо и земл€, ни одна нота или ни одна черта не прейдет из закона, пока не исполнитс€ все".

»»—”— — ј«јЋ »—“»Ќ”

Ёто слова, которые сказал »исус живой. » ќн сказал: Ђ“от, кто обретает истолкование этих слов, не вкусит смертиї.
1. »исус сказал: Ђѕусть тот, кто ищет, не перестает искать до тех пор, пока не найдет, и, когда он найдет, он будет потр€сен, и если он потр€сен, он будет удивлен, и он будет царствовать над всемї.
2. »исус сказал: Ђ≈сли те, которые ведут вас. говор€т вам: "—мотрите, царствие в небе!" Ц тогда птицы небесные оперед€т вас. ≈сли они говор€т вам, что оно Ц в море, тогда рыбы оперед€т вас. Ќо царствие внутри вас и вне вас.
3.  огда вы познаете себ€, тогда вы будете познаны и вы узнаете, что вы Ц дети ќтца живого. ≈сли же вы не познаете себ€, тогда вы в бедности и вы Ц бедностьї.
4. »исус сказал: Ђѕознай то, что перед лицом твоим, и то, что скрыто от теб€, Ц откроетс€ тебе. »бо нет ничего тайного, что не будет €внымї.
5. »исус сказал: ЂЌе лгите, и то, что вы ненавидите, не делайте этого. »бо все открыто перед небом. »бо нет ничего тайного, что не будет €вным, и нет ничего сокровенного, что осталось бы нераскрытымї.
6. »исус сказал: Ђ„еловек подобен мудрому рыбаку, который бросил свою сеть в море. ќн вытащил ее из мор€ полную малых рыб; среди них этот мудрый рыбак нашел большую и хорошую рыбу. ќн выбросил всех малых рыб в море, он без труда выбрал большую рыбу. “от, кто имеет уши слышать, да слышит!ї
7. »исус сказал: Ђя бросил огонь в мир, и вот я охран€ю его, пока он не запылаетї.
8. »исус сказал: ЂЁто небо прейдет, и то, что под ним, прейдет, и те, которые мертвы, нe живы, и те, которые живы, не умрутї.
9. »исус сказал: Ђ”подобьте ћен€, скажите ћне, на кого я похожї. —имон ѕетр сказал ≈му: Ђ“ы похож на ангела справедливогої. ‘ома сказал ≈му: Ђ√осподи, мои уста никак не примут сказать, на кого “ы похожї. »исус сказал: Ђя не твой господин, ибо ты выпил, ты напилс€ из источника кип€щего, который я измерилї. » ќн вз€л его, отвел его и сказал ему три слова.  огда же ‘ома пришел к своим товарищам, они спросили его: Ђ„то сказал тебе »исус?ї ‘ома сказал им: Ђ≈сли € скажу вам одно из слов, которые ќн сказал мне, вы возьмете камни, бросите их в мен€, огонь выйдет из камней и сожжет васї.
10. »исус сказал: Ђ огда вы увидите “ого,  оторый не рожден женщиной, падите ниц и почитайте ≈го; ќн Ц ваш ќтецї.
11. »исус сказал: Ђя дам вам то, чего не видел глаз, и то, чего не слышало ухо, и то, чего не коснулась рука, и то, что не вошло в сердце человекаї.
12. ”ченики сказали »исусу: Ђ—кажи нам, каким будет наш конецї. »исус сказал: Ђќткрыли ли вы начало, чтобы искать конец? »бо в месте, где начало, там будет конец. Ѕлажен тот, кто будет сто€ть в начале: и он познает конец, и он не вкусит смертиї.
13. ”ченики ≈го сказали: Ђѕокажи нам место, где “ы, ибо нам необходимо найти егої. ќн сказал им: Ђ≈сть свет внутри человека света, и он освещает весь мир. ≈сли он не освещает, то Ц тьмаї.
14. »исус сказал: ЂЋюби брата твоего, как душу твою. ќхран€й его как зеницу ока твоегої.
15. »исус сказал: Ђ—учок в глазе брата твоего ты видишь, бревна же в твоем глазе ты не видишь.  огда ты вынешь бревно из твоего глаза, тогда ты увидишь, как вынуть сучок из глаза брата твоегої.
16. ≈сли вы не поститесь от мира, вы не найдете ÷арстви€. ≈сли не делаете субботу субботой, вы не увидите ќтцаї.
17. »исус сказал: ЂЌет пророка, прин€того в своем селении. Ќе лечит врач тех, которые знают егої.
18. »исус сказал: Ђ√ород, построенный на высокой горе, укрепленный, не может пасть, и он не может быть тайнымї.
19. »исус сказал: Ђ‘арисеи и книжники вз€ли ключи от знани€. ќни спр€тали их и не вошли и не позволили тем, которые хот€т войти. ¬ы все будьте мудры, как змии, и чисты, как голубиї.
20. »исус сказал: Ђ¬иноградна€ лоза была посажена без отца, и она не укрепилась. ≈е выкорчуют, и она погибнетї.
21. ”ченики ≈го сказали ≈му: Ђ то “ы, который говоришь нам это?ї »исус сказал им: Ђ»з того, что я вам говорю, вы не узнаете, кто я? Ќо вы стали как иудеи, ибо они люб€т дерево и ненавид€т его плод, они люб€т плод и ненавид€т деревої.
22. »исус сказал: Ђ“от, кто высказал хулу на ќтца, Ц ему проститс€, и тот, кто высказал хулу на —ына, Ц ему проститс€. Ќо тот, кто высказал хулу на ƒуха —в€того, Ц ему не проститс€ ни на земле, ни на небеї.
23. »исус сказал: Ђ0т јдама до »оанна  рестител€ из рожденных женами нет выше »оанна  рестител€. Ќо я сказал: “от из вас, кто станет малым, познает царствие и будет выше »оаннаї.
24. »исус сказал: Ђ≈сли двое в мире друг с другом в одном и том же доме, они скажут горе: ѕереместись! Ц и она переместитс€ї.
25. »исус сказал: Ђ≈сли вам говор€т: "ќткуда вы произошли?" Ц скажите им: ћы пришли от света, от места, где свет произошел от самого себ€. ≈сли вам говор€т:  то вы? Ц скажите: ћы его дети, и мы избранные ќтца живого. ≈сли вас спрашивают:  аков знак вашего ќтца, который в вас? Ц скажите им: Ёто движение и покойї.
26. ”ченики ≈го сказали ≈му: Ђ¬ какой день новый мир приходит?ї ќн сказал им: Ђ“от покой, который вы ожидаете, пришел, но вы не познали егої.
27. ”ченики ≈го сказали ≈му: Ђƒвадцать четыре пророка высказались в »зраиле, и все они сказали о “ебеї. ќн сказал им: Ђ¬ы оставили того, кто жив перед вами, и вы сказали о тех, кто мертвї.
28. »исус сказал: ЂЅлаженны бедные, ибо ваше Ц ÷арствие Ќебесноеї.
29. »исус сказал: ЂЅлажен человек, который потрудилс€: он нашел жизньї.
30. »исус сказал: Ђѕокупатели и торговцы не войдут в места ћоего ќтцаї.
31. »исус сказал: Ђѕокажи мне камень, который строители отбросили! ќн Ц краеугольный каменьї.
32. »исус сказал: Ђ огда вы рождаете это в себе, то, что вы имеете, спасет васї.
33. »исус сказал: Ђ∆атва обильна, работников же мало. ѕросите же √осподина, чтобы ќн послал работников на жатвуї.
34. »исус сказал: Ђя Ц свет, который на всех. я Ц все: все вышло из ћен€ и все вернулось ко ћне. –азруби дерево, я Ц там; подними камень, и ты найдешь ћен€ тамї.
35. »исус сказал: Ђ“от, кто вблизи ћен€, вблизи огн€, и кто вдали от ћен€, вдали от ÷арстви€ї.
36. »исус сказал: Ђќбразы €вл€ютс€ человеку, и свет, который в них, скрыт. ¬ образе света ќтца он (свет) откроетс€, и его образ скрыт из-за его светаї.
37. »исус сказал: Ђѕридите ко ћне, ибо иго ћое Ц благо и власть ћо€ кротка, и вы найдете покой себеї.
38. »исус сказал: Ђ÷арствие ќтца подобно женщине, котора€ вз€ла немного закваски, положила это в тесто и разделила это в большие хлебы.  то имеет уши, да слышит!ї
39. ”ченики сказали ≈му: Ђ“вои брать€ и “во€ ћать сто€т снаружиї. ќн сказал им: Ђ“е, которые здесь, которые исполн€ют волю ћоего ќтца, Ц ћои брать€ и ћо€ ћать. ќни те, которые войдут в царствие ћоего ќтцаї.
40. »исус сказал: Ђ“от, кто не поставит ћен€ выше своего отца и своей матери, не может быть ћоим учеником, и тот, кто не возлюбит своего отца и свою мать, как я, не может быть ћоим ученикомї.
41. »исус сказал: Ђ√оре им, фарисе€м! »бо они похожи на собаку, котора€ спит на кормушке быков. »бо она и не ест и не дает есть быкамї.
42. »исус сказал: Ђ“от, кто нашел мир и стал богатым, пусть откажетс€ от мираї.
43. »исус сказал: ЂЌебеса, как и земл€, свернутс€ перед вами, и тот, кто живой от ∆ивого, не увидит смертиї. »исус сказал: Ђ“от, кто нашел самого себ€, Ц мир недостоин егої.
44. »исус сказал: Ђ√оре той душе, котора€ зависит от плотиї.
45. ”ченики ≈го сказали ≈му: Ђ¬ какой день царствие приходит?ї »исус сказал: Ђќно не приходит, когда ожидают. Ќе скажут: "¬от, здесь!" Ц или: "¬от, там" Ц Ќо ÷арствие ќтца распростран€етс€ по земле, и люди не вид€т егої.
46. »исус сказал: Ђѕокайтесь, ибо приблизилось ÷арство Ќебесноеї.
47. »исус сказал: Ђ»дите за ћною, и я сделаю вас ловцами человековї.
48. »исус сказал: ЂЌе думайте, что я пришел нарушить закон или пророков: не нарушить пришел я, но исполнить. »бо истинно говорю вам: доколе не прейдет небо и земл€, ни одна нота или ни одна черта не прейдет из закона, пока не исполнитс€ все. »так, кто нарушит одну из заповедей сих малейших и научит так людей, тот малейшим наречетс€ в ÷арстве Ќебесном; а кто сотворит и научит, тот великим наречетс€ в ÷арстве Ќебесном. »бо, говорю вам, если праведность ваша не превзойдет праведности книжников и фарисеев, то вы не войдете в ÷арство Ќебесноеї.
49. »исус сказал: Ђ»так будьте совершенны, как совершен ќтец ваш Ќебесныйї.
50. »исус сказал: Ђ»бо если вы будете прощать люд€м согрешени€ их, то простит и вам ќтец ваш Ќебесный, а если не будете прощать люд€м согрешени€ их, то и ќтец ваш не простит вам согрешений вашихї.
51. »исус сказал: ЂЌе судите, да не судимы будете, ибо каким судом судите, таким будете судимы; и какою мерою мерите, такою и вам будут меритьї.
52. »исус сказал: Ђѕросите, и дано будет вам; ищите, и найдете; стучите, и отвор€т вам; ибо вс€кий прос€щий получает, и ищущий находит, и стучащему отвор€тї.
53. »исус сказал: Ђ»так во всем, как хотите, чтобы с вами поступали люди, так поступайте и вы с ними, ибо в этом закон и пророкиї.
54. »исус сказал: Ђ¬ходите тесными вратами, потому что широки врата и пространен путь, ведущие в погибель, и многие идут ими; потому что тесны врата и узок путь, ведущие в жизнь, и немногие наход€т ихї.
55. »исус сказал: ЂЌе вс€кий, говор€щий ћне: √осподи! √осподи! войдет в ÷арство Ќебесное, но исполн€ющий волю ќтца ћоего Ќебесногої.
56. »исус сказал: Ђ»так вс€кого, кто исповедает ћен€ пред людьми, того исповедаю и я пред ќтцем ћоим Ќебесным; а кто отречетс€ от ћен€ пред людьми, отрекусь от того и я пред ќтцем ћоим Ќебеснымї.
57. »исус сказал: Ђ≈сли кто хочет идти за ћною, отвергнись себ€, и возьми крест свой, и следуй за ћною, ибо кто хочет душу свою сберечь, тот потер€ет ее, а кто потер€ет душу свою ради ћен€, тот обретет ее; кака€ польза человеку, если он приобретет весь мир, а душе своей повредит? или какой выкуп даст человек за душу свою?ї
58. »исус сказал: Ђ»стинно говорю вам, если не обратитесь и не будете как дети, не войдете в ÷арство Ќебесноеї.
59. »исус сказал: Ђ√де двое или трое собраны во им€ ћое, там я посреди нихї.
60. »исус сказал: Ђудобнее верблюжью веревку продеть через игольные уши, нежели богатому войти в ÷арство Ѕожиеї.
61. »исус сказал: Ђвс€кий, кто оставит домы, или братьев, или сестер, или отца, или мать, или жену, или детей, или земли, ради имени ћоего, получит во сто крат и наследует жизнь вечнуюї.
62. »исус сказал: Ђкто хочет между вами быть большим, да будет вам слугою; и кто хочет между вами быть первым, да будет вам рабомї.
63. »исус сказал: Ђистинно говорю вам, если будете иметь веру и не усомнитесь, то, если и горе сей скажете: поднимись и ввергнись в море, Ц будет; и всЄ, чего ни попросите в молитве с верою, получите, и ничего не будет невозможного дл€ васї.
64. »исус сказал: ЂЌаибольша€ заповедь в законе Ц возлюби √оспода Ѕога твоего всем сердцем твоим и всею душою твоею и всем разумением твоим и всею крепостию твоею: си€ есть перва€ и наибольша€ заповедь; втора€ же подобна€ ей: возлюби ближнего твоего, как самого себ€; на сих двух заповед€х утверждаетс€ весь закон и пророкиї.
65. »исус сказал: Ђј вы не называйтесь учител€ми, ибо один у вас ”читель Ц ’ристос, все же вы Ц брать€ї.
66. »исус сказал: ЂЌебо и земл€ прейдут, но слова ћои не прейдутї.
67. »исус сказал: ЂЅодрствуйте и молитесь, чтобы не впасть в искушение: дух бодр, плоть же немощнаї.
68. »исус сказал: Ђ”ченик не бывает выше своего учител€; но, усовершенствовавшись, будет вс€кий, как учитель егої.
69. »исус сказал: Ђкто постыдитс€ ћен€ и ћоих слов, того —ын „еловеческий постыдитс€, когда приидет во славе —воей и ќтца и св€тых јнгеловї.
70. »исус сказал: Ђ“ому не радуйтесь, что духи вам повинуютс€, но радуйтесь тому, что имена ваши написаны на небесахї.
71. »исус сказал: Ђѕросите, и дано будет вам; ищите, и найдете; стучите, и отвор€т вам, ибо вс€кий прос€щий получает, и ищущий находит, и стучащему отвор€тї.
72. »исус сказал: Ђ—мотрите, берегитесь любост€жани€, ибо жизнь человека не зависит от изобили€ его имени€ї.
73. »исус сказал: Ђ≈сли не покаетесь, все погибнетеї.
74. »исус сказал: Ђ“ак вс€кий из вас, кто не отрешитс€ от всего, что имеет, не может быть ћоим ученикомї.
75. »исус сказал: Ђ“ак, говорю вам, бывает радость у јнгелов Ѕожиих и об одном грешнике кающемс€ї.
76. »исус сказал: ЂЅог ли не защитит избранных —воих, вопиющих к Ќему день и ночь, хот€ и медлит защищать их? сказываю вам, что подаст им защиту вскоре. Ќо —ын „еловеческий, прид€, найдет ли веру на земле?ї
77. »исус сказал: Ђя дам вам уста и премудрость, которой не возмогут противоречить, ни противосто€ть все, против€щиес€ вамї.
78. »исус сказал: Ђ–азрушьте храм сей, и я в три дн€ воздвигну егої.
79. »исус сказал: Ђ»стинно, истинно говорю, если кто не родитс€ от воды и ƒуха, не может войти в ÷арствие Ѕожие. –ожденное от плоти есть плоть, а рожденное от ƒуха есть духї.
80. »исус сказал: Ђƒух дышит, где хочет, и голос его слышишь, а не знаешь, откуда приходит и куда уходит: так бывает со вс€ким, рожденным от ƒухаї.
81. »исус сказал: Ђ“ак возлюбил Ѕог мир, что отдал —ына —воего ≈динородного, дабы вс€кий верующий в Ќего, не погиб, но имел жизнь вечнуюї.
82. »исус сказал: Ђ¬с€кий, пьющий воду сию, возжаждет оп€ть, а кто будет пить воду, которую я дам ему, тот не будет жаждать вовек; но вода, которую я дам ему, сделаетс€ в нем источником воды, текущей в жизнь вечнуюї.
83. »исус сказал: ЂЌастанет врем€, и настало уже, когда истинные поклонники будут поклон€тьс€ ќтцу в духе и истине, ибо таких поклонников ќтец ищет —ебе. Ѕог есть дух, и поклон€ющиес€ ≈му должны поклон€тьс€ в духе и истинеї.
84. »исус сказал: Ђћо€ пища есть творить волю ѕославшего ћен€ и совершить дело ≈гої.
85. »исус сказал: Ђ»стинно, истинно говорю вам: —ын ничего не может творить —ам от —еб€, если не увидит ќтца твор€щего: ибо, что творит ќн, то и —ын творит такжеї.
86. »исус сказал: Ђ»стинно, истинно говорю вам: слушающий слово ћое и верующий в ѕославшего ћен€ имеет жизнь вечную, и на суд не приходит, но перешел от смерти в жизньї.
87. »исус сказал: Ђ—тарайтесь не о пище тленной, но о пище, пребывающей в жизнь вечную, которую даст вам —ын „еловеческий, ибо на Ќем положил печать —вою ќтец, Ѕогї.
88. »исус сказал: Ђя есмь хлеб жизни; приход€щий ко ћне не будет алкать, и верующий в ћен€ не будет жаждать никогдаї.
89. »исус сказал: Ђ»стинно, истинно говорю вам: верующий в ћен€ имеет жизнь вечнуюї.
90. »исус сказал: Ђћое учение Ц не ћое, но ѕославшего ћен€; кто хочет творить волю ≈го, тот узнает о сем учении, от Ѕога ли оно, или я —ам от —еб€ говорю. √овор€щий сам от себ€ ищет славы себе; а  то ищет славы ѕославшему ≈го, “от истинен, и нет неправды в Ќемї.
91. ќп€ть говорил »исус к народу и сказал им: Ђя свет миру; кто последует за ћною, тот не будет ходить во тьме, но будет иметь свет жизниї.
92. »исус сказал к уверовавшим в Ќего »уде€м: Ђ≈сли пребудете в слове ћоем, то вы истинно ћои ученики, и познаете истину, и истина сделает вас свободнымиї.
93. »исус сказал: Ђ»стинно, истинно говорю вам: кто соблюдет слово ћое, тот не увидит смерти вовекї.
94. »исус сказал: Ђ»стинно, истинно говорю вам: прежде нежели был јвраам, я есмьї.
95. »исус сказал: Ђя есмь дверь: кто войдет ћною, тот спасетс€, и войдет, и выйдет, и пажить найдетї.
96. »исус сказал: Ђя и ќтец Ц одної.
97. »исус сказал: Ђ то ћне служит, ћне да последует; и где я, там и слуга ћой будет. » кто ћне служит, того почтит ќтец ћойї.
98. »исус сказал: Ђ¬ерующий в ћен€ не в ћен€ верует, но в ѕославшего ћен€. » вид€щий ћен€ видит ѕославшего ћен€. я свет пришел в мир, чтобы вс€кий верующий в ћен€ не оставалс€ во тьмеї.
99. »исус сказал: Ђя говорил не от —еб€; но пославший ћен€ ќтец, ќн дал ћне заповедь, что сказать и что говорить. » я знаю, что заповедь ≈го есть жизнь вечна€. »так, что я говорю, говорю, как сказал ћне ќтецї.
100. »исус сказал: Ђ«аповедь новую даю вам, да любите друг друга; как я возлюбил вас, так и вы да любите друг друга. ѕо тому узнают все, что вы ћои ученики, если будете иметь любовь между собоюї.
101. »исус сказал: Ђ¬ доме ќтца ћоего обителей много. ј если бы не так, я сказал бы вам: я иду приготовить место вам. » когда пойду и приготовлю вам место, приду оп€ть и возьму вас к —ебе, чтобы и вы были, где яї.
102. »исус сказал: Ђя есмь путь и истина и жизнь; никто не приходит к ќтцу, как только через ћен€ї.
103. »исус сказал: Ђ—только времени я с вами, и ты не знаешь ћен€, ‘илипп? ¬идевший ћен€ видел ќтца; как же ты говоришь, покажи нам ќтца? –азве ты не веришь, что я в ќтце и ќтец во ћне? —лова, которые говорю я вам, говорю не от —еб€; ќтец, пребывающий во ћне, ќн творит делаї.
104. »исус сказал: Ђ»стинно, истинно говорю вам: верующий в ћен€, дела, которые творю я, и он сотворит, и больше сих сотворит, потому что я к ќтцу ћоему иду. » если чего попросите у ќтца во им€ ћое, то сделаю, да прославитс€ ќтец в —ыне. ≈сли чего попросите во им€ ћое, я то сделаю. ≈сли любите ћен€, соблюдите ћои заповеди. » я умолю ќтца, и даст вам другого ”тешител€, да пребудет с вами вовек, ƒуха истины,  оторого мир не может прин€ть, потому что не видит ≈го и не знает ≈го; а вы знаете ≈го, ибо ќн с вами пребывает и в вас будетї.
105. »исус сказал: Ђ то имеет заповеди ћои и соблюдает их, тот любит ћен€; а кто любит ћен€, тот возлюблен будет ќтцем ћоим; и я возлюблю его и €влюсь ему —амї.
106. »исус сказал: Ђ»дет кн€зь мира сего, и во ћне не имеет ничегої.
107. »исус сказал: Ђя есмь истинна€ виноградна€ лоза, а ќтец ћой Ц виноградарь. ¬с€кую у ћен€ ветвь, не принос€щую плода, ќн отсекает; и вс€кую, принос€щую плод, очищает, чтобы более принесла плода. ѕребудьте во ћне, и я в вас.  ак ветвь не может приносить плода сама собою, если не будет на лозе: так и вы, если не будете во ћне.
я есмь лоза, а вы ветви; кто пребывает во ћне, и я в нем, тот приносит много плода; ибо без ћен€ не можете делать ничего. ≈сли пребудете во ћне и слова ћои в вас пребудут, то, чего ни пожелаете, просите, и будет вам.
“ем прославитс€ ќтец ћой, если вы принесете много плода и будете ћоими учениками.  ак возлюбил ћен€ ќтец, и я возлюбил вас; пребудьте в любви ћоей. ≈сли заповеди ћои соблюдете, пребудете в любви ћоей, как и я соблюл заповеди ќтца ћоего и пребываю в ≈го любви. —ие сказал я вам, да радость ћо€ в вас пребудет и радость ваша будет совершенна.
—и€ есть заповедь ћо€, да любите друг друга, как я возлюбил вас.
Ќет больше той любви, как если кто положит душу свою за друзей своих. ¬ы друзь€ ћои, если исполн€ете то, что я заповедую вам.
я уже не называю вас рабами, ибо раб не знает, что делает господин его; но я назвал вас друзь€ми, потому что сказал вам все, что слышал от ќтца ћоего.
Ќе вы ћен€ избрали, а я вас избрал и поставил вас, чтобы вы шли и приносили плод, и чтобы плод ваш пребывал, дабы, чего ни попросите от ќтца во им€ ћое, ќн дал вам.
—ие заповедаю вам, да любите друг другаї.
108. »исус сказал: Ђ≈ще многое имею сказать вам; но вы теперь не можете вместитьї.
109. »исус сказал: Ђƒана ћне вс€ка€ власть на небе и на землеї.
110. »исус сказал: Ђ»дите, научите все народы, крест€ их во им€ ќтца и —ына и —в€таго ƒуха, уча их соблюдать всЄ, что я повелел вам; и се, я с вами во все дни до скончани€ векаї.

http://planeta.moy.su/blog/iisus_skazal_istinu/2012-10-23-33103
–убрики:  –елиги€


ѕроцитировано 14 раз
ѕонравилось: 7 пользовател€м



Radeia   обратитьс€ по имени —реда, 24 ќкт€бр€ 2012 г. 16:52 (ссылка)
Ѕлагодарю!
ќтветить — цитатой ¬ цитатник
Mila111111   обратитьс€ по имени —реда, 24 ќкт€бр€ 2012 г. 17:53 (ссылка)
Radeia, ѕожалуйста!:))
ќтветить — цитатой ¬ цитатник
kavape7   обратитьс€ по имени «аголовок —реда, 24 ќкт€бр€ 2012 г. 18:20 (ссылка)
во истину ето о главном
ќтветить — цитатой ¬ цитатник
Mila111111   обратитьс€ по имени —реда, 24 ќкт€бр€ 2012 г. 18:20 (ссылка)
kavape7, —овершенно верно!
ќтветить — цитатой ¬ цитатник
 омментировать   дневнику —траницы: [1] [Ќовые]
 

ƒобавить комментарий:
“екст комментари€: смайлики

ѕроверка орфографии: (найти ошибки)

ѕрикрепить картинку:

 ѕереводить URL в ссылку
 ѕодписатьс€ на комментарии
 ѕодписать картинку