-÷итатник

ќ чЄм молчат руины и шепчут пирамиды - (1)

ќ чЄм молчат руины и шепчут пирамиды - 1 ∆ан- ристоф ћивилль «–уины на...

— наступившим! :)) - (4)

 -–езюме

ћила

 -ѕриложени€

  • ѕерейти к приложению ќткрытки ќткрыткиѕерерожденный каталог открыток на все случаи жизни
  • ѕерейти к приложению я - фотограф я - фотографѕлагин дл€ публикации фотографий в дневнике пользовател€. ћинимальные системные требовани€: Internet Explorer 6, Fire Fox 1.5, Opera 9.5, Safari 3.1.1 со включенным JavaScript. ¬озможно это будет рабо
  • ѕерейти к приложению ќнлайн-игра "Empire" ќнлайн-игра "Empire"ѕреврати свой маленький замок в могущественную крепость и стань правителем величайшего королевства в игре Goodgame Empire. —трой свою собственную империю, расшир€й ее и защищай от других игроков. Ѕ
  • ѕерейти к приложению ќнлайн-игра "Ѕольша€ ферма" ќнлайн-игра "Ѕольша€ ферма"ƒ€д€ ƒжордж оставил тебе свою ферму, но, к сожалению, она не в очень хорошем состо€нии. Ќо благодар€ твоей деловой хватке и помощи соседей, друзей и родных ты в состо€нии превратить захиревшее хоз€йст
  • ѕерейти к приложению —тена —тена—тена: мини-гостева€ книга, позвол€ет посетител€м ¬ашего дневника оставл€ть ¬ам сообщени€. ƒл€ того, чтобы сообщени€ по€вились у ¬ас в профиле необходимо зайти на свою стену и нажать кнопку "ќбновить

 -‘отоальбом

ѕосмотреть все фотографии серии фотообои
фотообои
19:12 17.06.2015
‘отографий: 138
ѕосмотреть все фотографии серии ÷веты.
÷веты.
19:09 17.06.2015
‘отографий: 6
ѕосмотреть все фотографии серии  расиво.
 расиво.
21:49 26.10.2008
‘отографий: 20

 -—тена

 -ѕоиск по дневнику

ѕоиск сообщений в Mila111111

 -ѕодписка по e-mail

 

 -—татистика

—татистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
—оздан: 17.02.2005
«аписей: 37656
 омментариев: 210345
Ќаписано: 293136

Ћао-÷зы ƒао ƒэ ÷зин

—уббота, 26 ‘еврал€ 2011 г. 20:57 + в цитатник
 (144x209, 15Kb)
ƒао, которое может быть выражено словами, не есть посто€нное дао. »м€, которое может быть названо, не есть посто€нное им€. Ѕезым€нное есть начало неба и земли, обладающее именем Ч мать всех вещей.

ѕоэтому тот, кто свободен от страстей, видит чудесную тайну [дао], а кто имеет страсти, видит его только в конечной форме. ќба они одного и того же происхождени€, но с разными названи€ми. ¬месте они называютс€ глубочайшими. [ѕереход] от одного глубочайшего к другому Ч дверь ко всему чудесному..


2.

ƒао ƒэ ÷зин (перевод ян ’ин-шуна)

 огда все в ѕоднебесной узнают, что прекрасное €вл€етс€ прекрасным, по€вл€етс€ и безобразное.  огда все узнают, что доброе €вл€етс€ добром, возникает и зло. ѕоэтому бытие и небытие порождают друг друга, трудное и лЄгкое создают друг друга, длинное и короткое взаимно соотнос€тс€, высокое и низкое взаимно определ€ютс€, звуки, слива€сь, приход€т в гармонию, предыдущее и последующее следуют друг за другом. ѕоэтому совершенномудрый, соверша€ дела, предпочитает неде€ние; осуществл€€ учение, не прибегает к словам; вызыва€ изменени€ вещей [он] не осуществл€ет их сам; создава€, не обладает [тем, что создано]; привод€ в движение, не прилагает к этому усилий; успешно заверша€ [что-либо], не гордитс€. ѕоскольку он не гордитс€, его заслуги не могут быть отброшены.

3.

ƒао ƒэ ÷зин (перевод ян ’ин-шуна)

≈сли не почитать мудрецов, то в народе не будет ссор. ≈сли не ценить редких предметов, то не будет воров среди народа. ≈сли не показывать того, что может вызвать зависть, то не будут волноватьс€ сердца народа. ѕоэтому, управл€€ [страной], совершенномудрый делает сердца [подданных] пустыми, а желудки Ч полными. [≈го управление] ослабл€ет их волю и укрепл€ет их кости. ќно посто€нно стремитс€ к тому, чтобы у народа не было знаний и страстей, а имеющие знани€ не смели бы действовать.

ќсуществление неде€ни€ всегда приносит спокойствие.

4.

ƒао ƒэ ÷зин (перевод ян ’ин-шуна)

ƒао пусто, но в применении неисчерпаемо. ќ глубочайшее! ќно кажетс€ праотцем всех вещей.

≈сли притупить его проницательность, освободить его от хаотичности, умерить его блеск, уподобить его пылинке, то оно будет казатьс€ €сно существующим. я не знаю, чьЄ оно порождение, [€ лишь знаю, что] оно предшествует небесному владыке.

5.

ƒао ƒэ ÷зин (перевод ян ’ин-шуна)

Ќебо и земл€ не обладают человеколюбием [1] и предоставл€ют всем существам возможность жить собственной жизнью [2]. —овершенномудрый не обладает человеколюбием и предоставл€ет народу возможность жить собственной жизнью.

–азве пространство между небом и землЄй не похоже на кузнечный мех? „ем больше [в нЄм] пустоты, тем дольше [он] действует, чем сильнее [в нЄм] движение, тем больше [из него] выходит [ветер].

“от, кто много говорит, часто терпит неудачу, поэтому лучше соблюдать меру.

6.

ƒао ƒэ ÷зин (перевод ян ’ин-шуна)

ѕревращени€ невидимого [дао] бесконечны. [ƒао] Ч глубочайшие врата рождени€. √лубочайшие врата рождени€ Ч корень неба и земли. [ќно] существует [вечно] подобно нескончаемой нити, и его действие неисчерпаемо.

"ƒао ƒэ ÷зин (перевод ян ’ин-шуна)"

7.

ƒао ƒэ ÷зин (перевод ян ’ин-шуна)

Ќебо и земл€ Ч долговечны. Ќебо и земл€ долговечны потому, что они существуют не дл€ себ€. ¬от почему они могут быть долговечными.

ѕоэтому совершенномудрый ставит себ€ позади других, благодар€ чему он оказываетс€ впереди. ќн пренебрегает своей жизнью, и тем самым его жизнь сохран€етс€. Ќе происходит ли это от того, что он пренебрегает личными [интересами]? Ќапротив, [он действует] согласно своим личным [интересам].

8.

ƒао ƒэ ÷зин (перевод ян ’ин-шуна)

¬ысша€ добродетель подобна воде. ¬ода приносит пользу всем существам и не боретс€ с [ними]. ќна находитс€ там, где люди не желали бы быть. ѕоэтому она похожа на дао.

[„еловек, обладающий высшей добродетелью, так же как вода], должен селитьс€ ближе к земле; его сердце должно следовать внутренним побуждени€м; в отношени€х с людьми он должен быть дружелюбным; в словах должен быть искренним; в управлении [страной] должен быть последовательным; в делах должен исходить из возможностей; в действи€х должен учитывать врем€. ѕоскольку [он], так же как и вода, не боретс€ с вещами, [он] не совершает ошибок.

9.

ƒао ƒэ ÷зин (перевод ян ’ин-шуна)

Ћучше ничего не делать, чем стремитьс€ к тому, чтобы что-либо наполнить. ≈сли [чем-либо] острым [всЄ врем€] пользоватьс€, оно не сможет долго сохранить свою [остроту]. ≈сли зал наполнен золотом и €шмой, то никто не в силах их уберечь. ≈сли богатые и знатные про€вл€ют кичливость, они сами навлекают на себ€ беду.

 огда дело завершено, человек [должен] устранитьс€. ¬ этом закон небесного дао.

10.

ƒао ƒэ ÷зин (перевод ян ’ин-шуна)

≈сли душа и тело будут в единстве, можно ли сохранить его? ≈сли сделать дух м€гким, можно ли стать [бесстрастным] подобно новорождЄнному? ≈сли созерцание станет чистым, возможны ли тогда заблуждени€? ћожно ли любить народ и управл€ть страной, не прибега€ к мудрости? ¬озможны ли превращени€ в природе, если следовать м€гкости? ¬озможно ли осуществление неде€ни€, если познать все взаимоотношени€ в природе?

—оздавать и воспитывать [сущее]; создава€, не обладать [тем, что создано]; привод€ в движение, не прилагать к этому усилий; руковод€, не считать себ€ властелином Ч вот что называетс€ глубочайшим дэ.

11.

ƒао ƒэ ÷зин (перевод ян ’ин-шуна)

“ридцать спиц соедин€ютс€ в одной ступице, [образу€ колесо], но употребление колеса зависит от пустоты между [спицами]. »з глины делают сосуды, но употребление сосудов зависит от пустоты в них. ѕробивают двери и окна, чтобы сделать дом, но пользование домом зависит от пустоты в нЄм. ¬от почему полезность [чего-либо] имеющегос€ зависит от пустоты.

12.

ƒао ƒэ ÷зин (перевод ян ’ин-шуна)

ѕ€ть цветов притупл€ют зрение. ѕ€ть звуков притупл€ют слух. ѕ€ть вкусовых ощущений притупл€ют вкус [3]. Ѕыстра€ езда и охота волнуют сердце. ƒрагоценные вещи заставл€ют человека совершать преступлени€. ѕоэтому совершенномудрый стремитс€ к тому, чтобы сделать жизнь сытой, а не к тому, чтобы иметь красивые вещи. ќн отказываетс€ от последнего и ограничиваетс€ первым.

"ƒао ƒэ ÷зин (перевод ян ’ин-шуна)"

13.

ƒао ƒэ ÷зин (перевод ян ’ин-шуна)

—лава и позор подобны страху. «натность подобна великому несчастью в жизни. „то значит, слава и позор подобны страху? Ёто значит, что нижесто€щие люди приобретают славу со страхом и тер€ют еЄ также со страхом. Ёто и называетс€ Ч слава и позор подобны страху.

„то значит, знатность подобна великому несчастью в жизни? Ёто значит, что € имею великое несчастье, потому что € [дорожу] самим собой.  огда € не буду дорожить самим собой, тогда у мен€ не будет и несчасть€. ѕоэтому знатный, самоотверженно служа люд€м, может жить среди них. √уманный, самоотверженно служа люд€м, может находитьс€ среди них.

14.

ƒао ƒэ ÷зин (перевод ян ’ин-шуна)

—мотрю на него и не вижу, а поэтому называю его невидимым. —лушаю его и не слышу, поэтому называю его неслышимым. ѕытаюсь схватить его и не достигаю, поэтому называю его мельчайшим. Ќе надо стремитьс€ узнать об источнике этого, потому что это едино. ≈го верх не освещЄн, его низ не затемнЄн. ќно бесконечно и не может быть названо. ќно снова возвращаетс€ к небытию. » вот называют его формой без форм, образом без существа. ѕоэтому называют его не€сным и туманным. ¬стречаюсь с ним и не вижу лица его, следую за ним и не вижу спины его.

ѕридержива€сь древнего дао, чтобы овладеть существующими вещами, можно познать древнее начало. Ёто называетс€ принципом дао.

15.

ƒао ƒэ ÷зин (перевод ян ’ин-шуна)

¬ древности те, которые были способны к учЄности, знали мельчайшие и тончайшие [вещи]. Ќо другим их глубина неведома. ѕоскольку она неведома, [€] произвольно даю [им] описание: они были робкими, как будто переходили зимой поток; они были нерешительными, как будто бо€лись своих соседей; они были важными, как гости; они были осторожными, как будто переходили по тающему льду; они были простыми подобно неотделанному дереву; они были необъ€тными подобно долине; они были непроницаемыми подобно мутной воде. Ёто были те, которые, соблюда€ спокойствие, умели гр€зное сделать чистым. Ёто были те, которые своим умением сделать долговечное движение спокойным содействовали жизни. ќни соблюдали дао и не желали многого. Ќе жела€ многого, они ограничивались тем, что существует, и не создавали нового.

16.

ƒао ƒэ ÷зин (перевод ян ’ин-шуна)

Ќужно сделать [своЄ сердце] предельно беспристрастным, твЄрдо сохран€ть покой, и тогда все вещи будут измен€тьс€ сами собой, а нам останетс€ лишь созерцать их возвращение. [¬ мире] Ч большое разнообразие вещей, но [все они] возвращаютс€ к своему началу. ¬озвращение к началу называетс€ покоем, а покой называетс€ возвращением к сущности. ¬озвращение к сущности называетс€ посто€нством. «нание посто€нства называетс€ [достижением] €сности, а незнание посто€нства приводит к беспор€дку и [в результате] к злу. «нающий посто€нство становитс€ совершенным; тот, кто достиг совершенства, становитс€ справедливым; тот, кто обрЄл справедливость, становитс€ государЄм. “от, кто становитс€ государЄм, следует небу. “от, кто следует небу, следует дао. “от, кто следует дао, вечен и до конца жизни [такой государь] не будет подвергатьс€ опасности.

"ƒао ƒэ ÷зин (перевод ян ’ин-шуна)"

17.

ƒао ƒэ ÷зин (перевод ян ’ин-шуна)

Ћучший правитель тот, о котором народ знает лишь то, что он существует. Ќесколько хуже те правители, которые требуют от народа их любить и возвышать. ≈щЄ хуже те правители, которых народ боитс€, и хуже всех те правители, которых народ презирает. ѕоэтому, кто не заслуживает довери€, не пользуетс€ доверием [у людей].  то вдумчив и сдержан в словах, успешно совершает дела, и народ говорит, что он следует естественности.

18.

ƒао ƒэ ÷зин (перевод ян ’ин-шуна)

 огда устранили великое дао, по€вились Ђчеловеколюбиеї и Ђсправедливостьї.  огда по€вилось мудрствование, возникло и великое лицемерие.  огда шесть родственников [4] в раздоре, тогда по€вл€ютс€ Ђсыновн€€ почтительностьї и Ђотцовска€ любовьї.  огда в государстве царит беспор€док, тогда по€вл€ютс€ Ђверные слугиї [5].

19.

ƒао ƒэ ÷зин (перевод ян ’ин-шуна)

 огда будут устранены мудрствование и учЄность, народ будет счастливее во сто крат; когда будут устранены человеколюбие и Ђсправедливостьї, народ возвратитс€ к сыновней почтительности и отцовской любви; когда будут уничтожены хитрость и нажива, исчезнут воры и разбойники. ¬се эти три вещи [происход€т] от недостатка знаний. ѕоэтому нужно указывать люд€м, что они должны быть простыми и скромными, уменьшать личные [желани€] и освобождатьс€ от страстей.

20.

ƒао ƒэ ÷зин (перевод ян ’ин-шуна)

 огда будет уничтожена учЄность, тогда не будет и печали.  ак ничтожна разница между обещанием и лестью и как велика разница между добром и злом! Ќадо избегать того, чего люди бо€тс€.

ќ!  ак хаотичен [мир], где всЄ ещЄ не установлен пор€док. ¬се люди радостны, как будто присутствуют на торжественном угощении или празднуют наступление весны. “олько € один спокоен и не выставл€ю себ€ на свет. я подобен ребЄнку, который не €вилс€ в мир. ќ! я несусь!  ажетс€, нет места, где мог бы остановитьс€. ¬се люди полны желаний, только € один подобен тому, кто отказалс€ от всего. я сердце глупого человека. ќ, как оно пусто! ¬се люди полны света. “олько € один подобен тому, кто погружЄн во мрак. ¬се люди пытливы, только € один равнодушен. я подобен тому, кто несЄтс€ в мирском просторе и не знает, где ему остановитьс€. ¬се люди про€вл€ют свою способность, и только € один похож на глупого и низкого. “олько € один отличаюсь от других тем, что вижу основу в еде.

21.

ƒао ƒэ ÷зин (перевод ян ’ин-шуна)

—одержание великого дэ подчин€етс€ только дао. ƒао бестелесно. ƒао туманно и неопределЄнно. ќднако в его туманности и неопределЄнности содержатс€ образы. ќно туманно и неопределЄнно. ќднако в его туманности и неопределЄнности скрыты вещи. ќно глубоко и темно. ќднако в его глубине и темноте скрыты тончайшие частицы. Ёти тончайшие частицы обладают высшей действительностью и достоверностью.

— древних времЄн до наших дней его им€ не исчезает. “олько следу€ ему, можно познать начало всех вещей.  аким образом мы познаЄм начало всех вещей? “олько благодар€ ему.

"ƒао ƒэ ÷зин (перевод ян ’ин-шуна)"



22.

ƒао ƒэ ÷зин (перевод ян ’ин-шуна)

¬ древности говорили: Ђ”щербное становитс€ совершенным, кривое Ч пр€мым, пустое Ч наполненным, ветхое смен€етс€ новым; стрем€сь к малому, достигаешь многого; стремление получить многое ведЄт к заблуждени€мї. ѕоэтому совершенномудрый внемлет этому поучению, коему необходимо следовать в ѕоднебесной. —овершенномудрый исходит не только из того, что сам видит, поэтому может видеть €сно; он не считает правым только себ€, поэтому может обладать истиной; он не прославл€ет себ€, поэтому имеет заслуженную славу; он не возвышает себ€, поэтому он старший среди других. ќн ничему не противоборствует, поэтому он непобедим в ѕоднебесной.

—лова древних: Ђ”щербное становитс€ совершенным...ї Ч разве это пустые слова? ќни действительно указывают человеку путь к [истинному] совершенству.

23.

ƒао ƒэ ÷зин (перевод ян ’ин-шуна)

Ќужно меньше говорить, следовать естественности. Ѕыстрый ветер не продолжаетс€ всЄ утро, сильный дождь не продержитс€ весь день.  то делает всЄ это? Ќебо и земл€. ƒаже небо и земл€ не могут сделать что-либо долговечным, тем более человек. ѕоэтому он служит дао.  то [служит] дао, тот тождествен дао.  то [служит] дэ, тот тождествен дэ. “от, кто тер€ет, тождествен потере. “от, кто тождествен дао, приобретает дао. “от, кто тождествен дэ, приобретает дэ. “от, кто тождествен потере, приобретает только потер€нное. “олько сомнени€ порождают неверие.

24.

ƒао ƒэ ÷зин (перевод ян ’ин-шуна)

 то подн€лс€ на цыпочки, не может [долго] сто€ть.  то делает большие шаги, не может [долго] идти.  то сам себ€ выставл€ет на свет, тот не блестит.  то сам себ€ восхвал€ет, тот не добудет славы.  то нападает, не достигает успеха.  то сам себ€ возвышает, не может стать старшим среди других. ≈сли исходить из дао, всЄ это называетс€ лишним желанием и бесполезным поведением. “аких ненавид€т все существа. ѕоэтому человек, обладающий дао, не делает этого.

25.

ƒао ƒэ ÷зин (перевод ян ’ин-шуна)

¬от вещь, в хаосе возникающа€, прежде неба и земли родивша€с€! ќ беззвучна€! ќ лишЄнна€ формы! ќдиноко стоит она и не измен€етс€. ѕовсюду действует и не имеет преград. ≈Є можно считать матерью ѕоднебесной. я не знаю еЄ имени. ќбознача€ иероглифом, назову еЄ дао; произвольно дава€ ей им€, назову еЄ великое. ¬еликое Ч оно в бесконечном движении. Ќаход€щеес€ в бесконечном движении не достигает предела. Ќе достига€ предела, оно возвращаетс€ [к своему истоку]. ¬от почему велико дао, велико небо, велика земл€, велик также и государь. ¬о ¬селенной имеютс€ четыре великих, и среди них Ч государь.

„еловек следует [законам] земли. «емл€ следует [законам] неба. Ќебо следует [законам] дао, а дао следует самому себе.

26.

ƒао ƒэ ÷зин (перевод ян ’ин-шуна)

“€жЄлое €вл€етс€ основой лЄгкого. ѕокой есть главное в движении. ѕоэтому совершенномудрый, шага€ весь день, не отходит от [телеги] с т€жЄлым грузом. ’от€ он живЄт прекрасной жизнью, но он в неЄ не погружаетс€. ѕочему властитель дес€ти тыс€ч колесниц, зан€тый собой, так пренебрежительно смотрит на мир? ѕренебрежение разрушает его основу, а его торопливость приводит к потере власти.

"ƒао ƒэ ÷зин (перевод ян ’ин-шуна)"

27.

ƒао ƒэ ÷зин (перевод ян ’ин-шуна)

”меющий шагать не оставл€ет следов. ”меющий говорить не допускает ошибок.  то умеет считать, тот не пользуетс€ инструментом дл€ счЄта.  то умеет закрывать двери, не употребл€ет затвор и закрывает их так крепко, что открыть их не возможно.  то умеет зав€зывать узлы, не употребл€ет верЄвку, [но зав€зывает так прочно], что разв€зать невозможно. ѕоэтому совершенномудрый посто€нно умело спасает людей и не покидает их. ќн всегда умеет спасать существа, поэтому он не покидает их. Ёто называетс€ глубокой мудростью. “аким образом, добродетель €вл€етс€ учителем недобрых, а недобрые Ч еЄ опорой. ≈сли [недобрые] не цен€т своего учител€ и добродетель не любит свою опору, то они, хот€ и [считают себ€] разумными, погружены в слепоту. ¬от что наиболее важно и глубоко.

28.

ƒао ƒэ ÷зин (перевод ян ’ин-шуна)

 то зна€ свою храбрость, сохран€ет скромность, тот [подобно] горному ручью становитс€ [главным] в стране.  то стал главным в стране, тот не покидает посто€нное дэ и возвращаетс€ к состо€нию младенца.  то, зна€ праздничное, сохран€ет дл€ себ€ будничное, тот становитс€ примером дл€ всех.  то стал примером дл€ всех, тот не отрываетс€ от посто€нного дэ и возвращаетс€ к изначальному.  то, зна€ свою славу, сохран€ет дл€ себ€ безвестность, тот становитс€ главным в стране.  то стал главным в стране, тот достигает совершенства в посто€нном дэ и возвращаетс€ к естественности.  огда естественность распадаетс€, она превращаетс€ в средство, при помощи которого совершенномудрый становитс€ вождЄм и великий пор€док не разрушаетс€.

29.

ƒао ƒэ ÷зин (перевод ян ’ин-шуна)

≈сли кто-нибудь силой пытаетс€ овладеть страной, то, вижу €, он не достигает своей цели. —трана подобна таинственному сосуду, к которому нельз€ прикоснутьс€. ≈сли кто-нибудь тронет [его], то потерпит неудачу. ≈сли кто-нибудь схватит [его], то его потер€ет.

ѕоэтому одни существа идут, другие Ч следуют за ними; одни расцветают, другие высыхают; одни укрепл€ютс€, другие слабеют; одни создаютс€, другие разрушаютс€. ѕоэтому совершенномудрый отказываетс€ от излишеств, устран€ет роскошь и расточительность.

30.

ƒао ƒэ ÷зин (перевод ян ’ин-шуна)

 то служит главе народа посредством дао, не покор€ет другие страны при помощи войск, ибо это может обратитьс€ против него. √де побывали войска, там растут терновник и колючки. ѕосле больших войн наступают голодные годы.

»скусный [полководец] побеждает и на этом останавливаетс€, и он не осмеливаетс€ осуществл€ть насилие. ќн побеждает и себ€ не прославл€ет. ќн побеждает и не нападает. ќн побеждает и не гордитс€. ќн побеждает потому, что к этому его вынуждают. ќн побеждает, но он не воинствен.

 огда существо, полное сил, становитс€ старым, то это называетс€ [отсутствием] дао.  то не соблюдает дао, погибнет раньше времени.

31.

ƒао ƒэ ÷зин (перевод ян ’ин-шуна)

’орошее войско Ч средство, [порождающее] несчастье, его ненавид€т все существа. ѕоэтому человек, следующий дао, его не употребл€ет.

"ƒао ƒэ ÷зин (перевод ян ’ин-шуна)"

Ѕлагородный [правитель] во врем€ мира предпочитает быть уступчивым [в отношении соседних стран] и лишь на войне примен€ет насилие. ¬ойско Ч орудие несчасть€, поэтому благородный [правитель] не стремитс€ использовать его, он примен€ет его, только когда его к этому вынуждают. √лавное состоит в том, чтобы соблюдать спокойствие, а в случае победы себ€ не прославл€ть. ѕрославл€ть себ€ победой Ч это значит радоватьс€ убийству людей. “от, кто радуетс€ убийству людей, не может завоевать сочувстви€ в стране. Ѕлагополучие создаЄтс€ уважением, а несчастье происходит от насили€.

—лева стро€тс€ военачальники флангов, справа стоит полководец. √овор€т, что их нужно встретить похоронной процессией. ≈сли убивают многих людей, то об этом нужно горько плакать. ѕобеду следует отмечать похоронной процессией.

32.

ƒао ƒэ ÷зин (перевод ян ’ин-шуна)

ƒао вечно и безым€нно. ’от€ оно ничтожно, но никто в мире не может его подчинить себе. ≈сли знать и государи могут его соблюдать, то все существа сами станов€тс€ спокойными. “огда небо и земл€ сливаютс€ в гармонии, наступают счастье и благополучие, а народ без приказани€ успокаиваетс€.

ѕри установлении пор€дка по€вились имена. ѕоскольку возникли имена, нужно знать предел [их употреблени€]. «нание предела позвол€ет избавитьс€ от опасности [6].

 огда дао находитс€ в мире, [всЄ сущее вливаетс€ в него], подобно тому как горные ручьи текут к рекам и мор€м.

33.

ƒао ƒэ ÷зин (перевод ян ’ин-шуна)

«нающий людей благоразумен. «нающий себ€ просвещЄн. ѕобеждающий людей силЄн. ѕобеждающий самого себ€ могуществен. «нающий достаток богат.  то действует с упорством, обладает волей.  то не тер€ет свою природу, долговечен.  то умер, но не забыт, тот бессмертен.

34.

ƒао ƒэ ÷зин (перевод ян ’ин-шуна)

¬еликое дао растекаетс€ повсюду. ќно может находитьс€ и вправо, и влево. Ѕлагодар€ ему всЄ сущее рождаетс€ и не прекращает [своего роста]. ќно совершает подвиги, но славы себе не желает. — любовью воспитыва€ все существа, оно не считает себ€ их властелином. ќно никогда не имеет собственных желаний, поэтому его можно назвать ничтожным. ¬сЄ сущее возвращаетс€ к нему, но оно не рассматривает себ€ их властелином. ≈го можно назвать великим. ќно становитс€ великим, потому что никогда не считает себ€ таковым.

35.

ƒао ƒэ ÷зин (перевод ян ’ин-шуна)

  тому, кто представл€ет собой великий образ [дао], приходит весь народ. Ћюди приход€т, и он им не причин€ет вреда. ќн приносит им мир, спокойствие, музыку и пищу. ƒаже путешественник у него останавливаетс€.

 огда дао выходит изо рта, оно пресное, безвкусное. ќно незримо, и его нельз€ услышать. ¬ действии оно неисчерпаемо.

36.

ƒао ƒэ ÷зин (перевод ян ’ин-шуна)

„тобы нечто сжать, необходимо прежде расширить его. „тобы нечто ослабить, нужно прежде укрепить его. „тобы нечто уничтожить, необходимо прежде дать ему расцвести. „тобы нечто у кого-то отн€ть, нужно прежде дать ему. Ёто называетс€ глубокой истиной. ћ€гкое и слабое побеждает твЄрдое и сильное.  ак рыба не может покинуть глубину, так и государство не должно выставл€ть напоказ люд€м свои совершенные методы [управлени€].

"ƒао ƒэ ÷зин (перевод ян ’ин-шуна)"

37.

ƒао ƒэ ÷зин (перевод ян ’ин-шуна)

ƒао посто€нно осуществл€ет неде€ние, однако нет ничего такого, что бы оно не делало. ≈сли знать и государи будут его соблюдать, то все существа будут измен€тьс€ сами собой. ≈сли те, которые измен€ютс€, захот€т действовать, то € буду подавл€ть их при помощи простого быти€, не обладающего именем. Ќе обладающее именем Ч простое бытие Ч дл€ себ€ ничего не желает. ќтсутствие желани€ приносит покой, и тогда пор€док в стране сам собой установитс€.

38.

ƒао ƒэ ÷зин (перевод ян ’ин-шуна)

„еловек с высшим дэ не стремитс€ делать добрые дела, поэтому он добродетелен; человек с низшим дэ не оставл€ет [намерени€] совершать добрые дела, поэтому он не добродетелен; человек с высшим дэ безде€телен и осуществл€ет неде€ние; человек с низшим дэ де€телен, и его действи€ нарочиты; обладающий высшим человеколюбием действует, осуществл€€ неде€ние; человек высшей справедливости де€телен, и его действи€ нарочиты: человек, во всЄм соблюдающий ритуал, действует, [наде€сь на взаимность]. ≈сли он не встречает взаимности, то он прибегает к наказани€м. ¬от почему дэ по€вл€етс€ только после утраты дао; человеколюбие Ч после утраты дэ; справедливость Ч после утраты человеколюби€; ритуал Ч после утраты справедливости. –итуал Ч это признак отсутстви€ довери€ и преданности. [¬ ритуале] Ч начало смуты.

¬нешний вид Ч это цветок дао, начало невежества. ѕоэтому [великий человек] берЄт существенное и оставл€ет ничтожное. ќн берЄт плод и отбрасывает его цветок. ќн предпочитает первое и отказываетс€ от второго.

39.

ƒао ƒэ ÷зин (перевод ян ’ин-шуна)

¬от те, которые с древних времЄн наход€тс€ в единстве. Ѕлагодар€ единству небо стало чистым, земл€ Ч незыблемой, дух Ч чутким, долина Ч цветущей и начали рождатьс€ все существа. Ѕлагодар€ единству знать и государи станов€тс€ образцом в мире. ¬от что создаЄт единство.

≈сли небо не чисто, оно разрушаетс€; если земл€ зыбка, она раскалываетс€; если дух не чуток, он исчезает; если долины не цветут, они превращаютс€ в пустыню; если вещи не рождаютс€, они исчезают; если знать и государи не €вл€ютс€ примером благородства, они будут свергнуты.

Ќезнатные €вл€ютс€ основой дл€ знатных, а низкое Ч основанием дл€ высокого. ѕоэтому знать и государи сами называют себ€ Ђодинокимиї, Ђсирымиї, Ђнесчастливымиї. Ёто происходит оттого, что они не рассматривают незнатных как свою основу. Ёто ложный путь. ≈сли разобрать колесницу, от неЄ ничего не останетс€. Ќельз€ считать себ€ Ђдрагоценнымї, как €шма, а нужно быть простым, как камень.



40.

ƒао ƒэ ÷зин (перевод ян ’ин-шуна)

ѕревращение в противоположное есть действие дао, слабость есть свойство дао. ¬ мире все вещи рождаютс€ в бытии, а бытие рождаетс€ в небытии.

41.

ƒао ƒэ ÷зин (перевод ян ’ин-шуна)

„еловек высшей учЄности, узнав о дао, стремитс€ к его осуществлению. „еловек средней учЄности, узнав о дао, то соблюдает его, то его нарушает. „еловек низшей учЄности, узнав о дао, подвергает его насмешке. ≈сли оно не подвергалось бы насмешке, не €вл€лось бы дао. ѕоэтому существует поговорка: кто узнает дао, похож на тЄмного; кто проникает в дао, похож на отступающего; кто на высоте дао, похож на заблуждающегос€; человек высшей добродетели похож на простого; великий просвещЄнный похож на презираемого; безгранична€ добродетельность похожа на еЄ недостаток; распространение добродетельности похоже на еЄ расхищение; истинна€ правда похожа на еЄ отсутствие.

"ƒао ƒэ ÷зин (перевод ян ’ин-шуна)"

¬еликий квадрат не имеет углов; большой сосуд долго изготовл€етс€; сильный звук нельз€ услышать; великий образ не имеет формы.

ƒао скрыто [от нас] и не имеет имени. Ќо только оно способно помочь [всем существам] и привести их к совершенству.

42.

ƒао ƒэ ÷зин (перевод ян ’ин-шуна)

ƒао рождает одно, одно рождает два, два рождают три, а три рождают все существа [7]. ¬се существа нос€т в себе инь и €н, наполнены ци и образуют гармонию.

Ћюди не люб€т [имена] Ђодинокийї, Ђсирыйї, Ђнесчастливыйї. ћежду тем гуны и ваны этими [именами] называют себ€. ѕоэтому вещи возвышаютс€, когда их принижают, и принижаютс€, когда их возвышают.

„ему учат люди, тому обучаю и €: сильные и жестокие не умирают своей смертью. Ётим € руководствуюсь в своЄм обучении.

43.

ƒао ƒэ ÷зин (перевод ян ’ин-шуна)

¬ ѕоднебесной самые слабые побеждают самых сильных. Ќебытие проникает везде и всюду. ¬от почему € знаю пользу от неде€ни€. ¬ ѕоднебесной нет ничего, что можно было бы сравнивать с учением, не прибегающим к словам, и пользой от неде€ни€.

44.

ƒао ƒэ ÷зин (перевод ян ’ин-шуна)

„то ближе Ч слава или жизнь? „то дороже Ч жизнь или богатство? „то т€желее пережить Ч приобретение или потерю?  то многое сберегает, тот понесЄт большие потери.  то много накапливает, тот потерпит большие убытки.  то знает меру, у того не будет неудачи.  то знает предел, тот не будет подвергатьс€ опасности. ќн может стать долговечным.

45.

ƒао ƒэ ÷зин (перевод ян ’ин-шуна)

¬еликое совершенство похоже на несовершенное, но его действие [не может быть] нарушено; велика€ полнота похожа на пустоту, но еЄ действие неисчерпаемо. ¬елика€ пр€мота похожа на кривизну; великое остроумие похоже на глупость; великий оратор похож на заику.

’одьба побеждает холод, покой побеждает жару. —покойствие создаЄт пор€док в мире.

46.

ƒао ƒэ ÷зин (перевод ян ’ин-шуна)

 огда в стране существует дао, лошади унавоживают землю; когда в стране отсутствует дао, боевые кони пасутс€ в окрестност€х. Ќет больше несчасть€, чем незнание границы своей страсти, и нет большей опасности, чем стремление к приобретению [богатств]. ѕоэтому, кто умеет удовлетвор€тьс€, всегда доволен [своей жизнью].

47.

ƒао ƒэ ÷зин (перевод ян ’ин-шуна)

Ќе выход€ со двора, можно познать мир. Ќе выгл€дыва€ из окна, можно видеть естественное дао. „ем дальше идЄшь, тем меньше познаЄшь. ѕоэтому совершенномудрый не ходит но познаЄт [всЄ]. Ќе вид€ [вещей], он проникает в их [сущность]. Ќе действу€, он добиваетс€ успеха.

48.

ƒао ƒэ ÷зин (перевод ян ’ин-шуна)

 то учитс€, с каждым днЄм увеличивает [свои знани€].  то служит дао, изо дн€ в день уменьшает [свои желани€]. ¬ непрерывном уменьшении [человек] доходит до неде€ни€. Ќет ничего такого, что бы не делало неде€ние. ѕоэтому овладение ѕоднебесной всегда осуществл€етс€ посредством неде€ни€.  то действует, не в состо€нии овладеть ѕоднебесной.

49.

ƒао ƒэ ÷зин (перевод ян ’ин-шуна)

—овершенномудрый не имеет посто€нного сердца. ≈го сердце состоит из сердец народа. ƒобрым € делаю добро и недобрым также делаю добро. “аким образом и воспитываетс€ добродетель. »скренним € верен и неискренним также верен. “аким образом и воспитываетс€ искренность.

"ƒао ƒэ ÷зин (перевод ян ’ин-шуна)"

—овершенномудрый живЄт в мире спокойно и в своЄм сердце собирает мнени€ народа. ќн смотрит на народ, как на своих детей.

50.

ƒао ƒэ ÷зин (перевод ян ’ин-шуна)

[—ущества] рождаютс€ и умирают. »з дес€ти человек три [идут] к жизни, три Ч к смерти. »з каждых дес€ти ещЄ имеютс€ три человека, которые умирают от своих де€ний. ѕочему это так? Ёто происходит оттого, что у них слишком сильно стремление к жизни.

я слышал, что, кто умеет овладевать жизнью, ид€ по земле, не боитс€ носорога и тигра, вступа€ в битву, не боитс€ вооружЄнных солдат. Ќосорогу некуда вонзить в него свой рог, тигру негде наложить на него свои когти, а солдатам некуда поразить его мечЄм. ¬ чЄм причина? Ёто происходит оттого, что дл€ него не существует смерти.

51.

ƒао ƒэ ÷зин (перевод ян ’ин-шуна)

ƒао рождает [вещи], дэ вскармливает [их]. ¬ещи оформл€ютс€, формы завершаютс€. ѕоэтому нет вещи, котора€ не почитала бы дао и не ценила бы дэ. ƒао почитаемо, дэ ценимо, потому что они не отдают приказаний, а следуют естественности.

ƒао рождает [вещи], дэ вскармливает [их], взращивает их, воспитывает их, совершенствует их, делает их зрелыми, ухаживает за ними, поддерживает их. —оздавать и не присваивать, творить и не хвалитьс€, €вл€€сь старшим, не повелевать Ч вот что называетс€ глубочайшим дэ.

52.

ƒао ƒэ ÷зин (перевод ян ’ин-шуна)

¬ ѕоднебесной имеетс€ начало, и оно Ч мать ѕоднебесной.  огда будет постигнута мать, то можно узнать и еЄ детей.  огда уже известны еЄ дети, то снова нужно помнить о их матери. ¬ таком случае до конца жизни [у человека] не будет опасности. ≈сли [человек] оставл€ет свои желани€ и освобождаетс€ от страстей, то до конца жизни не будет у него усталости. ≈сли же он распускает свои страсти и поглощЄн своими делами, то не будет спасени€ [от бед].

¬идение мельчайшего называетс€ зоркостью. —охранение слабости называетс€ могуществом. —ледовать си€нию [дао], постигать его глубочайший смысл, не навлекать [на людей] несчасть€ Ч это и есть соблюдение посто€нства.

53.

ƒао ƒэ ÷зин (перевод ян ’ин-шуна)

≈сли бы € владел знанием, то шЄл бы по большой дороге. ≈динственна€ вещь, которой € боюсь, Ч это узкие тропинки. Ѕольша€ дорога совершенно ровна, но народ любит тропинки.

≈сли дворец роскошен, то пол€ покрыты сорн€ками и хлебохранилища совершенно пусты. [«нать] одеваетс€ в роскошные ткани, носит острые мечи, не удовлетвор€етс€ [обычной] пищей и накапливает излишние богатства. ¬сЄ это называетс€ разбоем и бахвальством. ќно €вл€етс€ нарушением дао.

54.

ƒао ƒэ ÷зин (перевод ян ’ин-шуна)

 то умеет крепко сто€ть, того нельз€ опрокинуть.  то умеет оперетьс€, того нельз€ свалить. —ыновь€ и внуки вечно сохран€т пам€ть о нЄм.

 то совершенствует [дао] внутри себ€, у того добродетель становитс€ искренней.  то совершенствует [дао] в семье, у того добродетель становитс€ обильной.  то совершенствует [дао] в деревне, у того добродетель становитс€ обширной.  то совершенствует [дао] в царстве, у того добродетель становитс€ богатой.  то совершенствует [дао] в ѕоднебесной, у того добродетель становитс€ всеобщей.

"ƒао ƒэ ÷зин (перевод ян ’ин-шуна)"

ѕо себе можно познать других; по одной семье можно познать остальные; по одной деревне можно познать остальные; по одному царству можно познать другие; по одной стране можно познать всю ѕоднебесную.  аким образом € узнаю, что ѕоднебесна€ такова? ѕоступа€ так.

55.

ƒао ƒэ ÷зин (перевод ян ’ин-шуна)

 то содержит в себе совершенное дэ, тот похож на новорождЄнного. ядовитые насекомые и змеи его не ужал€т, свирепые звери его не схват€т, хищные птицы его не заклюют.  ости у него м€гкие, мышцы слабые, но он держит [дао] крепко. Ќе зна€ союза двух полов, он обладает животвор€щей способностью. ќн очень чуток. ќн кричит весь день, и его голос не измен€етс€. ќн совершенно гармоничен.

«нание гармонии называетс€ посто€нством. «нание посто€нства называетс€ мудростью. ќбогащение жизни называетс€ счастьем. —тремление управл€ть чувствами называетс€ упорством. —ущество, полное сил, стареет Ч это называетс€ нарушением дао.  то дао не соблюдает, тот погибает раньше времени.

56.

ƒао ƒэ ÷зин (перевод ян ’ин-шуна)

“от, кто знает, не говорит. “от, кто говорит, не знает. “о, что оставл€ет свои желани€, отказываетс€ от страстей, притупл€ет свою проницательность, освобождает себ€ от хаотичности, умер€ет свой блеск, уподобл€ет себ€ пылинке, представл€ет собой глубочайшее. ≈го нельз€ приблизить дл€ того, чтобы с ним сроднитьс€; его нельз€ приблизить дл€ того, чтобы им пренебрегать; его нельз€ приблизить дл€ того, чтобы им воспользоватьс€; его нельз€ приблизить дл€ того, чтобы его возвысить; его нельз€ приблизить дл€ того, чтобы его унизить. ¬от почему оно уважаемо в ѕоднебесной.

57.

ƒао ƒэ ÷зин (перевод ян ’ин-шуна)

—трана управл€етс€ справедливостью, война ведЄтс€ хитростью. ѕоднебесную получают во владение посредством неде€ни€. ќткуда € знаю всЄ это? ¬от откуда: когда в стране много запретительных законов, народ становитс€ бедным.  огда у народа много острого оружи€, в стране увеличиваютс€ смуты.  огда много искусных мастеров, умножаютс€ редкие предметы.  огда растут законы и приказы, увеличиваетс€ число воров и разбойников.

ѕоэтому совершенномудрый говорит: Ђ≈сли € не действую, народ будет находитьс€ в самоизменении; если € спокоен, народ сам будет исправл€тьс€. ≈сли € пассивен, народ сам становитс€ богатым; если € не имею страстей, народ становитс€ простодушнымї.

58.

ƒао ƒэ ÷зин (перевод ян ’ин-шуна)

 огда правительство спокойно, народ становитс€ простодушным.  огда правительство де€тельно, народ становитс€ несчастным. ќ несчастье! ќно €вл€етс€ опорой счасть€. ќ счастье! ¬ нем заключено несчастье.  то знает их границы? ќни не имеют посто€нства. —праведливость снова превращаетс€ в хитрость, добро Ч в зло. „еловек уже давно находитс€ в заблуждении. ѕоэтому совершенномудрый справедлив и не отнимает ничего у другого. ќн бескорыстен и не вредит другим. ќн правдив и не делает ничего плохого. ќн светел, но не желает блестеть.

"ƒао ƒэ ÷зин (перевод ян ’ин-шуна)"

59.

ƒао ƒэ ÷зин (перевод ян ’ин-шуна)

”правл€€ людьми и служа небу [8], лучше всего соблюдать воздержание. ¬оздержание должно стать главной заботой. ќно называетс€ совершенствованием дэ. —овершенствование дэ Ч всепобеждающе. ¬сепобеждающее обладает неисчерпаемой силой. Ќеисчерпаема€ сила дает возможность овладеть страной.

Ќачало, при помощи которого управл€етс€ страна, долговечно и называетс€ глубоким и прочным, вечно существующим дао.

60.

ƒао ƒэ ÷зин (перевод ян ’ин-шуна)

”правление большим царством напоминает приготовление блюда из мелких рыб [9]. ≈сли ѕоднебесной управл€ть, следу€ дао, то злые духи [умерших] не будут действовать. Ќо злые духи не только не будут действовать, они также не смогут вредить люд€м. Ќе только они не смогут вредить люд€м, но и совершенномудрые не смогут вредить люд€м. ѕоскольку и те и другие не смогут вредить люд€м, их дэ соедин€тс€ друг с другом.

61.

ƒао ƒэ ÷зин (перевод ян ’ин-шуна)

¬еликое царство Ч это низовье реки, узел ѕоднебесной, самка ѕоднебесной. —амка всегда невозмутимостью одолевает самца, а по своей невозмутимости [она] стоит ниже [самца]. ѕоэтому великое царство располагает к себе маленькое тем, что ставит себ€ ниже последнего, а маленькое царство завоевывает симпатию великого царства тем, что стоит ниже последнего. ѕоэтому располагают к себе либо тем, что став€т себ€ ниже, либо тем, что сами по себе ниже. ѕусть великое царство будет желать не больше того, чтобы все одинаково были накормлены, а малое царство пусть будет желать не больше того, чтобы служить люд€м. “огда оба получат то, чего они желают. ¬еликому полагаетс€ быть внизу.

62.

ƒао ƒэ ÷зин (перевод ян ’ин-шуна)

ƒао Ч глубока€ [основа] всех вещей. ќно сокровище добрых и защита недобрых людей.  расивые слова можно произносить публично, доброе поведение можно распростран€ть на людей. Ќо зачем же покидать недобрых людей? ¬ таком случае дл€ чего же выдвигают государ€ и назначают ему трех советников?

√осударь и советники хот€ и имеют драгоценные камни и могут ездить на колесницах, но лучше будет им спокойно следовать дао.

ѕочему в древности ценили дао? ¬ то врем€ люди не стремились к приобретению богатств и преступлени€ прощались. ѕоэтому [дао] в ѕоднебесной ценилось дорого.



63.

ƒао ƒэ ÷зин (перевод ян ’ин-шуна)

Ќужно осуществл€ть неде€ние, соблюдать спокойствие и вкушать безвкусное. ¬еликое состоит из малого, а многое Ч из немногого. Ќа ненависть нужно отвечать добром.

ѕреодоление трудного начинаетс€ с лЄгкого, осуществление великого начинаетс€ с малого, ибо в мире трудное образуетс€ из лЄгкого, а великое Ч из малого. ѕоэтому совершенномудрый начинает не с великого, тем самым он совершает великое.  то много обещает, тот не заслуживает довери€. √де много лЄгких дел, там много и трудных. ѕоэтому совершенномудрый относитс€ к делу, как к трудному, поэтому он не испытывает трудности.

64.

ƒао ƒэ ÷зин (перевод ян ’ин-шуна)

“о, что спокойно, легко сохранить. “о, что ещЄ не показало признаков, легко направить. “о, что слабо, легко разделить. “о, что мелко, легко рассе€ть. ƒействие надо начать с того, чего ещЄ нет. Ќаведение пор€дка надо начать тогда, когда ещЄ нет смуты. »бо большое дерево вырастает из маленького, дев€тиэтажна€ башн€ начинает строитьс€ из горстки земли, путешествие в тыс€чу ли начинаетс€ с одного шага.

"ƒао ƒэ ÷зин (перевод ян ’ин-шуна)"

 то действует Ч потерпит неудачу.  то чем-либо владеет Ч потер€ет. ¬от почему совершенномудрый безде€телен, и он не терпит неудачи. ќн ничего не имеет и поэтому ничего не тер€ет. “е, кто, соверша€ дела, спешат достигнуть успеха, потерп€т неудачу.  то осторожно заканчивает свое дело, подобно тому как он его начал, у того всегда будет благополучие. ѕоэтому совершенномудрый не имеет страсти, не ценит труднодобываемые предметы, учитс€ у тех, кто не имеет знаний, и идет по тому пути, по которому прошли другие. ќн следует естественности вещей и не осмеливаетс€ [самовольно] действовать.

65.

ƒао ƒэ ÷зин (перевод ян ’ин-шуна)

¬ древности те, кто следовал дао, не просвещали народ, а делали его невежественным. “рудно управл€ть народом, когда у него много знаний. ѕоэтому управление страной при помощи знаний приносит стране несчастье, а без их помощи приводит страну к счастью.  то знает эти две вещи, тот становитс€ примером дл€ других. «нание этого примера есть знание глубочайшего дэ. √лубочайшее дэ, оно и глубоко и далеко. ќно противоположно всем существам, но приводит их к полному соответствию [с ним].

66.

ƒао ƒэ ÷зин (перевод ян ’ин-шуна)

–еки и мор€ потому могут властвовать над равнинами, что они способны стекать вниз. ѕоэтому они властвуют над равнинами.

 огда [совершенномудрый] желает возвыситьс€ над народом, он должен ставить себ€ ниже других.  огда он желает быть впереди людей, он должен ставить себ€ позади других. ѕоэтому хот€ он и стоит над народом, но народу он не в т€гость; хот€ он находитс€ впереди, народ ему не вредит. ѕоэтому люди с радостью его выдвигают и от него не отворачиваютс€. ќн не боретс€, благодар€ чему он в мире непобедим.

67.

ƒао ƒэ ÷зин (перевод ян ’ин-шуна)

¬се говор€т о том, что моЄ дао велико и не уменьшаетс€. ≈сли бы оно уменьшилось, то после долгого времени оно стало бы маленьким. Ќе уменьшаетс€ потому, что оно €вл€етс€ великим.

я имею три сокровища, которыми дорожу: первое Ч это человеколюбие, второе Ч бережливость, а третье состоит в том, что € не смею быть впереди других. я человеколюбив, поэтому могу стать храбрым. я бережлив, поэтому могу быть щедрым. я не смею быть впереди других поэтому могу стать умным вождем.

 то храбр без человеколюби€, щедр без бережливости, наход€сь впереди, отталкивает тех, кто находитс€ позади, тот погибает.  то ведЄт войну человеколюбиво, побеждает, и возведЄнна€ им оборона неприступна. Ќебо его спасает, человеколюбие его охран€ет.

68.

ƒао ƒэ ÷зин (перевод ян ’ин-шуна)

”мный полководец не бывает воинствен. ”мелый воин не бывает гневен. ”меющий побеждать врага не нападает. ”меющий управл€ть людьми, не ставит себ€ в низкое положение. Ёто € называю дэ, избегающее борьбы. Ёто сила в управлении людьми. Ёто значит следовать природе и древнему началу [дао].

69.

ƒао ƒэ ÷зин (перевод ян ’ин-шуна)

¬оенное искусство гласит: € не смею первым начинать, € должен ожидать. я не смею наступать хот€ бы на вершок вперед, а отступаю на аршин назад. Ёто называетс€ действием посредством неде€ни€, ударом без усили€. ¬ этом случае не будет врага и € могу обходитьс€ без солдат. Ќет беды т€желее, чем недооценивать противника. Ќедооценка противника повредит моему сокровенному средству [дао]. ¬ результате сражений те, кто скорбит, одерживают победу.

"ƒао ƒэ ÷зин (перевод ян ’ин-шуна)"

70.

ƒао ƒэ ÷зин (перевод ян ’ин-шуна)

ћои слова легко пон€ть и легко осуществить. Ќо люди не могут пон€ть и не могут осуществл€ть. ¬ словах имеетс€ начало, в делах имеетс€ главное. ѕоскольку люди их не знают, то они не знают и мен€.  огда мен€ мало знают, тогда € дорог. ѕоэтому совершенномудрый подобен тому, кто одеваетс€ в грубые ткани, а при себе держит €шму.

71.

ƒао ƒэ ÷зин (перевод ян ’ин-шуна)

 то, име€ знани€, делает вид, что не знает, тот выше всех.  то, не име€ знаний, делает вид, что знает, тот болен.  то, будучи больным, считает себ€ больным, тот не €вл€етс€ больным. —овершенномудрый не болен. Ѕудучи больным, он считает себ€ больным, поэтому он не болен.

72.

ƒао ƒэ ÷зин (перевод ян ’ин-шуна)

 огда народ не боитс€ могущественных, тогда приходит могущество. Ќе тесните его жилища, не презирайте его жизни.  то не презирает [народа], тот не будет презрен [народом]. ѕоэтому совершенномудрый, зна€ себ€, себ€ не выставл€ет. ќн любит себ€ и себ€ не возвышает. ќн отказываетс€ от самолюби€ и предпочитает невозвышение.

73.

ƒао ƒэ ÷зин (перевод ян ’ин-шуна)

 то храбр и воинствен Ч погибает, кто храбр и не воинствен Ч будет жить. Ёти две вещи означают: одна Ч пользу, а друга€ Ч вред.  то знает причины того, что небо ненавидит [воинственных]? ќбъ€снить это трудно и совершенномудрому.

Ќебесное дао не боретс€, но умеет побеждать. ќно не говорит, но умеет отвечать. ќно само приходит. ќно спокойно и умеет управл€ть [вещами]. —еть природы редка, но ничего не пропускает.

74.

ƒао ƒэ ÷зин (перевод ян ’ин-шуна)

≈сли народ не боитс€ смерти, то зачем же угрожать ему смертью?  то заставл€ет людей бо€тьс€ смерти считает это зан€тие увлекательным, того € захвачу и уничтожу.  то осмеливаетс€ так действовать?

¬сегда существует носитель смерти, который убивает. ј если кто его заменит Ч это значит заменит великого мастера.  то, замен€€ великого мастера, рубит [топором], повредит свою руку.

75.

ƒао ƒэ ÷зин (перевод ян ’ин-шуна)

Ќарод голодает оттого, что власти берут слишком много налогов. ¬от почему [народ] голодает. “рудно управл€ть народом оттого, что власти слишком де€тельны. ¬от почему трудно управл€ть. Ќарод презирает смерть оттого, что у него слишком сильно стремление к жизни. ¬от почему презирают смерть. “от, кто пренебрегает своей жизнью, тем самым ценит свою жизнь.

76.

ƒао ƒэ ÷зин (перевод ян ’ин-шуна)

„еловек при своем рождении нежен и слаб, а при наступлении смерти твЄрд и крепок. ¬се существа и растени€ при своем рождении нежные и слабые, а при гибели сухие и гнилые. “вердое и крепкое Ч это то, что погибает, а нежное и слабое Ч это то, что начинает жить. ѕоэтому могущественное войско не побеждает и крепкое дерево гибнет. —ильное и могущественное не имеют того преимущества, какое имеют нежное и слабое.

77.

ƒао ƒэ ÷зин (перевод ян ’ин-шуна)

Ќебесное дао напоминает нат€гивание лука.  огда понижаетс€ его верхн€€ часть, поднимаетс€ нижн€€. ќно отнимает лишнее и отдаЄт отн€тое тому, кто в нем нуждаетс€. Ќебесное дао отнимает у богатых и отдаЄт бедным то, что у них отн€то. „еловеческое же дао Ч наоборот. ќно отнимает у бедных и отдаЄт богатым то, что отн€то.  то может отдать другим всЄ лишнее? Ёто могут сделать только те, которые следуют дао. ѕоэтому совершенномудрый делает и не пользуетс€ тем, что сделано, совершает подвиги и себ€ не прославл€ет. ќн благороден потому, что у него нет страстей.

"ƒао ƒэ ÷зин (перевод ян ’ин-шуна)"

78.

ƒао ƒэ ÷зин (перевод ян ’ин-шуна)

¬ода Ч это самое м€гкое и самое слабое существо в мире, но в преодолении твЄрдого и крепкого она непобедима, и на свете нет ей равного.

—лабые побеждают сильных, м€гкое преодолевает твЄрдое. Ёто знают все, но люди не могут это осуществл€ть. ѕоэтому совершенномудрый говорит: Ђ то прин€л на себ€ унижение страны Ч становитс€ государЄм, и, кто прин€л на себ€ несчастье страны Ч становитс€ властителемї.

ѕравдивые слова похожи на свою противоположность.

79.

ƒао ƒэ ÷зин (перевод ян ’ин-шуна)

ѕосле успокоени€ большого возмущени€ непременно останутс€ его последстви€.  ак можно назвать это добром? ѕоэтому совершенномудрый даЄт кл€тву, что он не будет никого порицать. ƒобрые стрем€тс€ к соглашению, а недобрые Ч к вымогательству. Ќебесное дао относитс€ ко всем одинаково, оно всегда на стороне добрых.

80.

ƒао ƒэ ÷зин (перевод ян ’ин-шуна)

ѕусть государство будет маленьким, а население редким. ≈сли [в государстве] имеютс€ различные оруди€, не надо их использовать. ѕусть люди до конца своей жизни не уход€т далеко [от своих мест]. ≈сли [в государстве] имеютс€ лодки и колесницы, не надо их употребл€ть. ƒаже если имеютс€ воины, не надо их выставл€ть. ѕусть народ снова начинает плести узелки и употребл€ть их вместо письма. ѕусть его пища будет вкусной, оде€ние красивым, жилище удобным, а жизнь радостной. ѕусть соседние государства смотр€т друг на друга, слушают друг у друга пение петухов и лай собак, а люди до самой старости и смерти не посещают друг друга.

81.

ƒао ƒэ ÷зин (перевод ян ’ин-шуна)

¬ерные слова не из€щны.  расивые слова не заслуживают довери€. ƒобрый не красноречив.  расноречивый не может быть добрым. «нающий не ƒоказывает, доказывающий не знает.

—овершенномудрый ничего не накапливает. ќн все делает дл€ людей и все отдаЄт другим. Ќебесное дао приносит всем существам пользу и им не вредит. ƒао совершенномудрого Ч это де€ние без борьбы.

Ћао-цзы. ƒао ƒэ ÷зин (перевод ян ’ин-шуна)
Ћао-цзы, ƒао ƒэ ÷зин (перевод ян ’ин-шуна)
ѕримечани€

ƒао ƒэ ÷зин (перевод ян ’ин-шуна)
–убрики:  философи€


ѕроцитировано 6 раз



Alex_Fine   обратитьс€ по имени ¬оскресенье, 27 ‘еврал€ 2011 г. 01:15 (ссылка)
ќтветить — цитатой ¬ цитатник
Mila111111   обратитьс€ по имени ¬оскресенье, 27 ‘еврал€ 2011 г. 14:42 (ссылка)
ќтветить — цитатой ¬ цитатник
 

ƒобавить комментарий:
“екст комментари€: смайлики

ѕроверка орфографии: (найти ошибки)

ѕрикрепить картинку:

 ѕереводить URL в ссылку
 ѕодписатьс€ на комментарии
 ѕодписать картинку