, ,
, ;
,
, .
:
! ! , !
.
- ,
;
,
.
,
;
.
.
. (Iago Ap Ieuan), , (Ieuan Ap Iago) . . .
: .
Mae Hen Wlad fy Nhadau
Mae hen wlad fy nhadau yn annwyl i mi
Gwlad beirth a chantorion, enwogion o fri;
Ei gwrol ryfelwyr, gwladdarwyr tra mad,
Tros ryddid collasant eu gwaed.
Chorus:
Gwald! Gwald! Plaidiol wyf im gwald!
Tra môr yn fur ir bur hoff bau,
O bydded iIr heniaith barhau.
Hen Gymru fynyddig, paradwys y bardd,
Pob dyffryn, pob clogwyn im golwg sydd hardd;
Trwy deimlad gwaldgarol, mor swynol yw si
Ei nentydd, afonydd i ni.
Chorus
Os treisiodd y gelyn fy ngwald dan ei droed,
Mae hen iaith y Cymry mor fyw ag erioed:
Ni luddiwydyr awen gan erchyll law brad,
Na thelyn berseiniol fy ngwlad.
Chorus
Land of my Fathers
The land of my fathers, the land of my choice,
The land in which poets and minstrels rejoice;
The land whose stern warriors were true to the core,
While bleeding for freedom of yore.
Chorus:
Wales! Wales! fav'rite land of Wales!
While sea her wall, may naught befall
To mar the old language of Wales.
Old mountainous Cambria, the Eden of bards,
Each hill and each valley, excite my regards;
To the ears of her patriots how charming still seems,
The music that flows in her streams.
Chorus
My country tho' crushed by a hostile array,
The language of Cambria lives out to this day;
The muse has eluded the traitors' foul knives,
The harp of my country survives.
Chorus
English translation.: Eben Fardd