Учимся ругаться на идиш- русский мат отдыхает !
Весь мир стоит на кончике еврейского языка
В предисловии Иосиф Гури отмечает, что, по сравнению с проклятиями в Торе, злые пожелания в идише являются, в основном, выражениями кратковременного, преходящего гнева и что «евреи Восточной Европы облегчали душу не матерной бранью, а злыми пожеланиями, весьма живописными и зачастую юмористическими»
Человечество, едва начав разговаривать, сразу же начало украшать свою речь пословицами, поговорками, шутками-прибаутками, сочными ругательствами, образными сравнениями и прочими утехами языка. Именно они придают нашей речи подлинный вкус жизни и зачастую передают из поколения в поколение больше неповторимой информации, чем сухие факты. Кроме того, человечество почти тут же взялось составлять словари и коллекционировать меткие и острые речения. В 2006 году увидели свет две новинки этого жанра, имеющие свою, особенно интересную нам специфику.
Словари доктора Иосифа Гури (в их основу положен материал из сборника пословиц Бернштейна, тезауруса Стучкова, общих словарей идиша и произведений еврейских писателей), составлены таким образом, что каждое идишское проклятие и благословение, каждая пословица дословно переводятся сразу на три языка: иврит, английский и русский. А кроме этого приводятся их живые разговорные эквиваленты на всех указанных языках. Тематические указатели также облегчают нам поиск. Так что хочется даже поспорить с утверждением, будто невозможно одной парой ног танцевать на двух свадьбах. Если правильно пользоваться словарями, то можно попасть и на все четыре.
Еврейская народная мудрость гласит: лучше десять раз спросить, чем один раз заблудиться. Иными словами: если разговаривать, то можно договориться. Тому, кто хоть поверхностно знает идиш, эти словари, безусловно, помогут обогатить и украсить разговорный язык. Но что же делать всем остальным, куда более многочисленным представителям нашего народа, не владеющим даже основами идиша и наглядно воплощающим пословицу итлэхэ мишпохэ хот зих ир гесрохэ (эвфемистический русский эквивалент: в семье не без урода)? Еще наши предки, для которых идиш был родным языком, советовали:с воронами каркай, как они. Ну вот мы и докаркались. Что ж, человек, бедняга, всего лишь человек, а иногда даже и этого нет. Лучше еврей без бороды, чем борода без еврея. Хоть и говорится, что еврейке досталось девять мер болтливости из десяти, и она знает два языка – один до свадьбы, а другой после, но, как справедливо замечено нашими ироничными мудрецами, без пальцев и кукиша не покажешь.