-Поиск по дневнику

Поиск сообщений в mariacatarinapor

 -Подписка по e-mail

 

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 29.06.2018
Записей:
Комментариев:
Написано: 328


→ Como Tomar Um Comparsa Para Namorar E Conservar Uma Legal Relação

Суббота, 18 Мая 2019 г. 07:36 + в цитатник


21 Jesus e Yahvéh são os mesmos! Vinte e cinco Dificuldades com a Tradução do Novo Mundo ? Parece-me uma imprudência pelo serviço de outros a maneira como o Stephen Adams cortou porções do texto neste local editado e colocou as tuas próprias opiniões. Portanto, resolvi recuperar o texto anterior e pôr só parte do texto posto nesse usuário, sobretudo as referências que incluiu e que fundamentou com a fonte de fonte.


Em minha pesquisa linguística relacionada com a Bíblia hebraica e tuas traduções, várias vezes eu consulto a edição em inglês do que é chamado de Tradução do Novo Universo. Ao fazer deste modo, confirmo repetidamente meu conceito de que essa obra reflecte um vigor honesto de comprar uma sabedoria do texto tão necessita quanto é possível.


Dando evidência de extenso domínio da língua original, verte inteligivelmente as expressões originais para um segundo idioma sem se desviar desnecessariamente da infraestrutura específica do hebraico. Desta maneira, a solução linguística em qualquer dado caso poderá ser discutida. Novo Testamento" grego na versão An American Translation, escreveu numa carta de 8 de Dezembro de 1950: "Estou interessado pela obra missionária realizada por vós, e no teu alcance mundial, e agrada-me muito a tradução livre, franca e vigorosa. ”, será mal traduzida por "em oposição a"? A ACF e BAM traduz por “diante do”. Fale qual é o sentido de paw-neem? Agéncia Estrangeiro, Agéncia Matrimonial, Agéncia Europeus (ou Nimrude) estava diante de YHVH em que significado?


Se ler o tema, irá ver que estar “diante de” é o mesmo significado de estar “em oposição a” YHVH. Ele estava diante de YHVH, no entanto em oposição a Ele. Diga-me visto que a ACF e BAM omite o tetragrama YHVH e o traduz por “Senhor” (ACF) ou “Eterno” (BAM)? “Senhor” (ACF) deveria estar pelo menos escrito em letras maiúsculas.


Onde está aqui a seriedade e honestidade dos tradutores? Cinco Tipos De Mulheres Que Os Homens Procuram Para Casar a expressão hebraica "ohlam" é mal traduzida pela TNM por "tempo indefinido". E o mesmo que “tempo indeterminado”, sem um final popular. Desse jeito use como facultativo o sinónimo “para sempre” (ACF) Não vejo qual é o defeito. Imediatamente “perpétuo” (BAM) não será o sentido mais exacto. Miquéias 5:Dois - “tempo indefinido” colocado no lugar de “eternidade” (ACF). Creio que quer dizer conceitos similares, no entanto na verdade diferentes.


Verter por “longínquo passado” (BAM) é bem mais diferente. O mesmo vale pra Daniel 7:27. Diz que o termo “tempo indefinido” usado pela TNM serve justamente para negar a divindade de Jesus Cristo. Lembro que a Bíblia ACF E BAM também dizem que Jesus é o Filho de Deus. As Testemunhas de Jeová consideram Jesus, filho de Maria, o Messias (Cristo). Elas crêem nele como um Ser Divino, filho primogénito de DEUS, e não o DEUS.


Elas rejeitam a doutrina da Trindade, como ensinamento não bíblico construído pelos teólogos cristãos neoplatonistas após a Era Apostólica (I Século). Pros judeus e muçulmanos, DEUS é Uno. O Deus de Israel é YHVH, Jehovah ou Jahveh. Vejo que prefere “bandeira” (ACF, BAM) ao invés “estandarte”. Não há qualquer indicação de que as tribos do Antigo Israel tenham um estandarte ou uma bandeira.


Isso não estava previsto pela Lei. A expressão degel está relacionada com o acampamento israelita. Ficavam 3 tribos em cada ponto cardeal, e a esse conjunto formado de três tribos chamou-se dehgel vertido por “divisão”. Não vejo isto como um problema de discernimento ou má tradução pela TNM. Comissão da TNM reconheceu que o postagem indefinido “um” não é para estar ali “oficialmente”, e então foi posto entre “parêntese”. Suas alegações estavam indo contra a Comissão de TNM.

  1. Cinco Professor Rubens
  2. Rosemi Miranda Santos Gomes alegou
  3. trinta e um de maio de 2018 às 17:14
  4. Sinta-se bem com você mesma

Se essa fosse a maneira coesivo do texto grego, já que a Comissão TNM não a traduzira sem o parêntese? ] encerram frases inseridas pra complementação do sentido do texto em português. ] sugerem a vida de interpolações (inserções de matéria estranha) no texto Suportando A Adversidade: Um Passageiro Relato Da Existência De José Do Egito . Quanto ao modelo usado pelo amigo, At 28:6, a Tradução Novo Universo colocou “um” entre parêntese também, porém nem sendo assim os TJ’s analisaram que Paulo é “um deus”.


Mesmo havendo o postagem indefinido “um” em Feito 28:6, em nenhum instante os TJ’s alegaram que Paulo tinha uma forma pré-humana como Jesus. Neste instante em João 1:1; um Ser que nada foi feito sem Ele, e tudo foi feito por Ele, entra noutra conotação. → Frases Para Tomar Um Homem No WhatsApp , e Outro o montou, tudo não foi feito por Ele, tudo foi feito pelo Outro.


 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку