Вторник, 07 Января 2020 г. 12:40
+ в цитатник
Ну вот и 19-ю главу "Гарри Поттера и Принца-полукровки" перевела. Думала, вчера закончу, а фигушки: на переводе заклинания застопорилась. У "Росмэн" это "обезъяз" - лучше не придумать. Сегодня же я придумала: заклинание это не на латыни, так почему бы не "перевести" его на латынь? Ну да, "горе не беда - выход найдётся всегда". Полезла в русско-латинский словарь, но сочетание слов "язык" и "запирать" (в подлиннике "Langlock") по-латыни неблагозвучны. А почему бы не взять греческий вариант? Взялась когда-то за греческий, скоро забросила, но правила чтения припоминаю. По-гречески звучит вполне ничего (не скажу как, а то вдруг кто-нибудь сплагиатит). Вот дело и в шляпе!
-
Запись понравилась
-
0
Процитировали
-
0
Сохранили
-