Traducir una Web en WordPress sencillamente con Plugins |
En ésta entrada quiero enseñar varias formas de
traducir tu página web en WordPresspara tener tu página web en varios idiomas. Traducir webs en WP no es una labor difícil si se sabe cuales son los pasos a proseguir.
Para traducir tu web WordPress permite instalar múltiples complementos. En este post te voy a enseñar cómo puedes traducir tu página web con
Polylang, y con WPML, además de los pasos para
traducir cadenas de textosi lo que quieres es solo cambiar esos textos que vienen en inglés por defecto
Traducir una web en WP es un proceso que debe efectuarse por pasos. Hay que tomar en consideración que hay múltiples elementos que han de ser traducidos en una página web en Wordpress (Entradas, páginas, menús, Widgets, Plugins…)
Cada uno de estos elementos tiene sus propias formas de traducirse, y es esencial no obviar ninguno para que la traducción no quede incompleta.
Existen múltiples planes de compra del. Con el plan básico no tendrás “
WPML String Translations” que es la parte necesaria para la traducción de cadenas de texto de tus plantillas y complementos. Con lo que si además de páginas deseas traducir cadenas de texto, deberás coger el plan intermedio.
El primer paso es la instalación de los complementos que vas a necesitar para traducir tu página web en WP con
WPML. Cuando compras el complemento tendrás los ficheros de instalación dispuestos para utilizar en WordPress. Recuerda que con el plan básico sólo podrás traducir menús, taxonomías, páginas y entradas.
Este plugin te va a permitir configurar y
añadir los nuevos idiomas, delimitar la ubicación del selector de idiomas en tu página web, y dirigir redireccionamiento según el idioma del navegador.
El primer paso es configurar el complemento y acotar aspectos básicos relativos a los idiomas con los que vas a trabajar en tu sitio.
Aquí podrás:
WPML te ofrece una lista de zonas de tu web en las que colocar las
banderas de selección de idiomas, menús, sidebar, header, footer… Además te ofrece la posibilidad de escoger la apariencia del selector de idiomas.
Esta interesante opción advierte el idioma del navegador de los usuarios que acceden a tu web y les carga la versión de su idioma de forma directa.
Una vez instalado y configurado el complemento WPML ya puedes usarlo para
traducir páginasy entradas. Ahora verás una bandera en la parte superior de tu panel de administración que te indica que idioma estás editando.
Para comenzar debes entrar en Páginas – Todas las páginas. Voy desde el supuesto de una traducción del español al inglés.
En páginas ahora debe aparecer un símbolo “mas” a la derecha de cada una de tus páginas. haciendo click en el podrás acceder a crear la
versión “inglés”de tu página en español. Lo interesante de este complemento es que verá la opción “importar contenido español”. Esto quiere decir que podrás duplicar todo el contenido de esa página y traerlo a la versión en inglés para ir sustituyéndolo por el texto en otro idioma, sin volver a replicar el diseño. Por lo tanto, para
traducirtu secciones de una en una el proceso sería el siguiente:
Para las entradas, el proceso sería el mismo, es decir, añadir traducción, importar contenido, y traducir. Aconsejo siempre y en toda circunstancia traducir de forma manual, en tanto que los software de traducción automática no son totalmente fiables.
Debes producir el menú que se va a ver en la versión de tu web en los diferentes idiomas en que está traducida. Para crear el menú en inglés, por ejemplo, debes tener todas las secciones del menú traducidas, si no, no podrás añadirlas.
Para traducir tu menú debes ir a
Apariencia – Menús, elegir el menú que deseas traducir, y añadir una traducción para el idioma que desees. ¿Cómo hacerlo?, verás un símbolo a la derecha del nombre del menú que dice algo como “
Traducciones: Inglés
+“. Haciendo clic en el símbolo + podrás crear el nuevo menú. Lo esencial es que al crearlo lo asignes a la versión inglesa de tu web.
También las taxonomías han de ser traducidas. Para esto deberás producir las nuevas categorías traducidas, y seleccionar a que categoría o bien etiqueta ya existente corresponde esa traducción. Esta labor puede hacerse pero larga si tienes muchas etiquetas.
Recuerda que no solo existen taxonomías de Weblog, si no que también debes
traducir categoríasy etiquetas de porfolio, de testimonios, de sliders, etc.
Tras instalar el plugin, éste se sitúa en Ajustes- Idiomas. Ahí lo primero que debes hacer es:
Para
traducir las páginasde tu web con Polylang debes proseguir los mismos pasos que con WPML vistos ya antes, mas con una diferencia, que con este complemento no podrás hacer una importación del contenido de la versión en español para comenzar a crear tu versión en otros idiomas.
Lo que puedes hacer es acceder a la página que quieres traducir, copiar todo el contenido de esa página (te invito a mudar a classic mode, o bien vista en html) , y hacer clic en es símbolo de + que aparece al lado del idioma inglés. Accederás a crear la versión en inglés de dicha página o bien entrada, y es ahí donde debes pegar todo el contenido para
empezar a traducirlo. Por lo tanto, el proceso sería:
Así vas
traduciendo tus páginasy entradas, que se irán sumando a las páginas ya creadas. Con este plugin tendrás todas y cada una de las páginas de todos y cada uno de los idioma juntas.
A diferencia de WPML, con Polylang no asignas una traducción a tu menú actual, sino debes crear un nuevo menú, ponerle un nombre, y añadir las páginas que lo formarán. aparecer en google és debes marcar la opción de “Top menu English” ,esta opción puede llamarse de otra forma, mas lo que debes hacer es señalar que es ese menú el que deseas utilizar en la versión inglesa.
Por otra parte debes añadir el
conmutador de idiomas, es decir el selector de idiomas que coloca las banderas perceptibles en el menú.
Los pasos serían:
Déjame tu e-mail y te enviaré
recursos gráficosde forma periódica para tu página web
Las categorías y etiquetas son muy fáciles de traducir con este plugin. Sólo tienes que hacer clic en el icono + de cada categoría para añadir su versión en otro idioma. Lo mismo ocurre con las etiquetas y con todas y cada una de las taxonomías, sean del tipo que sean.
Las cadenas de texto son aquellos textos de tu página web que no han sido generados por ti y que de ahí que pueden aparecer por defecto en otro idioma. Como no han sido escritas manualmente por ti, se deben generar nuevos ficheros de idiomas para traducirlos. Textos como el botón de “Read More”, “Author”, “Leave a Reply”, “Posted by”, que seguramente te suenen, pueden venir en inglés en tu plantilla.
Los ficheros de idiomas llevan la extensión
.po y .mo, y co el programa Poedit puedes editarlos para traducir tus textos al español. El programa Poedit es gratis y está tanto para Windows como para Mac. Los pasos para traducir cadenas son los siguientes:
Con esto ya habrías traducido tu web. Todas las cadenas de texto ya se mostrarían en español.
Este complemento debes descargarlo de su página web, y se ubicará en Ajustes –
Localización. Para traducir las cadenas de texto debes seleccionar el factor que deseas traducir, es teste caso lo que deseas traducir son textos de tu plantilla que vienen en inglés y son perceptibles en tu página web.
El proceso de traducción es el siguiente:
Para traducir los widgets de tu página web te invito a utilizar el plugin Widget Logic. Con este plugin podrás traducir fácilmente los widgets de tu página web, todos y cada uno de los elementos de tu footer o bien sidebars.
Una vez instalado el plugin Widget logic debes duplicar cada uno de los elementos de tus widgets para traducirlos. y una vez traducidos, verás que en la parte inferior de cada widget tienes un campo que afirma “Condiciones del Widget”, donde debes pegar el próximo código
ICL_LANGUAGE_CODE == ‘en’,para la traducción en inglés, y el siguiente para la versión en español,
ICL_LANGUAGE_CODE == ‘es’.
Estas son las formas que pero he utilizado para
traducir websen WP. No obstante, déjame un
comentariosi conoces otras formas buenas para traducir webs, o si tienes alguna duda en la que te pueda echar una mano.
Êîììåíòèðîâàòü | « Ïðåä. çàïèñü — Ê äíåâíèêó — Ñëåä. çàïèñü » | Ñòðàíèöû: [1] [Íîâûå] |