7 errores de SEO internacional |
Contar con una amplia presencia web que sea multilingüe y/o multipaís para expandir tu negocio y lograr a un público internacional precisa de un profundo conocimiento de tus mercados objetivo, así como de conocimientos de posicionamiento web en buscadores internacional de forma que refleje en la arquitectura de tu web la segmentación deseada, así como la configuración técnica, el desarrollo de contenido, la optimización y los sacrificios de promoción.
Más sobre esto
La falta de experiencia, en lo que se refiere a los elementos precedentes, provoca que no sea extraño ver procesos de posicionamiento de posicionamiento web internacional afectados por una enorme variedad de inconvenientes, muchos de los cuales pueden provocar una mala experiencia de usuario y procesos de posicionamiento en buscadores internacional que terminan fallando a la hora de obtener los resultados esperados.
Por eso, tener un sólido conocimiento de posicionamiento en buscadores técnico es obligatorio cuando trabajas con campañas internacionales.
A continuación, se presentan algunos problemas comunes que provocan fallos en los procesos de posicionamiento web en buscadores internacional (y cómo se pueden evitar o bien solventar):
Es fundamental que cada una de las páginas de diferentes idiomas o países se muestren con una URL propia y alcanzable, de manera que puedan ser rastreadas, indexadas y.
Esta opción es mejor que la del rastreo local adaptativo, que trata de identificar el idioma y/o el país lugar desde donde se conecta el usuario para mostrarte una versión del contenido con exactamente la misma URL.
Tal y como Google mienta en su propia: “Google no puede rastrear, indexar o posicionar todo tu contenido para diferentes localizaciones. consultor seo ibiza debe a que las IP predeterminadas del rastreador Googlebot están localizadas en los USA. Además, el rastreador envía solicitudes HTTP sin configurar mediante la función Admitir-Idioma en el encabezado de la solicitud".
Por eso deberías establecer una estructura web individual para cada una de tus versiones internacionales, usando tanto ccTLDs, subdirectorios o subdominios si estás segmentando por país, o bien usar subdirectorios o subdominios si la segmentación es por idioma.
Todas estas opciones tienen pros y contras, y las opcionesen relación a tus características, objetivos y restricciones.
Lo que también es esencial es mostrar continuamente a los visitantes la versión de la URL real de la página relevante para un idioma o bien país cuando aterrizan o escogen ir a dicha versión.
Es una estrategia más conveniente que hacer lo que hacen algunas webs como Entrepreneur, que como se puede ver en el ejemplo a continuación, prefiere mostrar la versión en español de la página de inicio a través de la misma URL en inglés, (/) cuando identifican que el usuario está usando un navegador en español.
Esto es algo superfluo, teniendo presente que Entrepreneur tiene una versión en español de la home que se muestra desde su propia URL () como puedes ver en la siguiente imagen.
Esta es la URL relevante a enseñar en un caso así para evitar una experiencia confusa, dejando a los usuarios hispanohablantes enlazarla o compartirla.
A pesar de que quieras mostrar a tus usuarios el contenido de la página web que sea relevante para su país o bien idioma, no es conveniente que lo hagas automáticamente utilizando redirecciones.
Estas redirecciones pueden suponer una experiencia confusa e intrusiva para los usuarios que quieran ver contenido en un idioma específico o bien desde una ubicación específicamente.
En estos instantes, la mayoría de las IPs de los Googlebots siguen ubicadas en los E.U., con lo que Google aún no rastrea desde todos los países (los rastreadores proceden de Estados Unidos y algunos países más).
Por ello, si redirigimos basándonos en la IP, el Googlebot podría ser redirigido sólo a varias versiones de nuestro sitio y no podría acceder quizás a todas y cada una de las existentes, ya que no solo estás redirigiendo a los usuarios, sino más bien también a los bots.
Por eso, es mejor permitir no solo a los usuarios, sino más bien también a Google, navegar por cualquier versión internacional de nuestra Web, de forma que el Googlebot pueda rastrear cualquier versión en vez de redirigir basándose en la IP.
Una experiencia aún peor que la mencionada se produce cuando la redirección se hace sin permitir a los usuarios a que cambien a la versión internacional que desean a través de una opción visible; lo cual es algo que podemos ver en algunos blogs o bien sitios de noticias, como Gizmodo, que puedes ver bajo estas líneas.
En sitio de redirigir, se aconseja permitir a los usuarios el acceso a la versión original internacional de la página web, al paso que se les notifica que existe una versión que podría ser más relevante en base al idioma o país según la información de su navegador o la dirección IP de su país.
Puedes hacerlo de una forma no intrusiva y muy visible, ofreciendo a los usuarios la posibilidad de mantenerse en la versión actual o bien mudar a la sugerida, como hace Autodesk.
Incluso si estás segmentando por diferentes países que comparten el mismo idioma, debes prestar atención a no reutilizar el contenido para las distintas versiones de tu página web.
Es de vital relevancia que tu contenido esté personalizado para cada localización, enfocado al comportamiento específico de la audiencia en cada país.
Incluso cuando se habla exactamente el mismo idioma, puede requerirse que el contenido sea diferente.
Las diferencias pueden ser términos particulares para describir exactamente el mismo concepto o bien para nombrar productos o bien servicios.
A pesar del idioma común, las preferencias pueden cambiar de un país a otro.
Por ejemplo, puedes ver cómo en la versión de U.S.A. de la página web de Adidas, hay una categoría llamada “Soccer cleats”, que recibe el nombre de “Football Boots” en la versión inglesa, para amoldarse a los términos locales que emplean los usuarios de cada país, que en este caso son diferentes pese a compartir el mismo idioma.
Por ello es de vital relevancia realizar una investigación de palabras clave para cada uno de tus mercados objetivos, si bien se comparta el idioma.
Este estudio que incluye el proceso de selección, soporte y validación de términos ha de ser idealmente efectuado por una persona nativa proveniente de ese mercado específico que sea capaz de identificar y validar el comportamiento de búsqueda para la audiencia objetivo.
Posteriormente, puedes optimizar tu contenido web, la estructura, el diseño y las acciones promocionales en función de las preferencias que se hayan encontrado.
Aquellos sitios que comienzan enfocándose a un solo país , generalmente donde se encuentra el negocio inicial, y usan sus ccTLD específicos (inicial de “country code top-level domains” como .uk, .mx, .es, .fr o .de que se geolocaliza a cada país por defecto) pueden enfrentarse a un importante reto cuando llega el instante de expandirse a nivel internacional.
El reto se debe a que no tienen la opción de usar el ccTLD inicial para llegar a otros países, como sí puedes hacer con gTLDs (sigla de “generic top-level domains como por poner un ejemplo .com, .org, .net) en tanto que no están asociados a un país en específico.
Un dominio gTLD puede ser empleado para alcanzar diferentes países habilitando y también subdirectorios o bien subdominios para cada país que pueden ser geolocalizados mediante el.
Por desgracia, algunos negocios no conocen estas opciones y también procuran enfocarse a otros países habilitando subdirectorios para diferentes países con un ccTLD que está geolocalizado en otro.
Podemos ver un ejemplo a continuación, con una versión para USA en un subdominio bajo un .co.uk (ccTLD que está ya geolocalizado por defecto al R. Unido).
Debido a esto, cuando se expanden a nuevos mercados internacionales, aquellos negocios que ya tienen un ccTLD (en vez de un gTLD) deberán escoger entre distintas opciones, usualmente entre geolocalizarse para los nuevos mercados usando ccTLDs específicos para cada uno de ellos o bien crear un nuevo gTLD que permita crear nuevas opciones de países en subdominios o subdirectorios que puedan ser geolocalizados, reutilizando el mismo.
La primera opción requerirá más trabajo para hacer crecer la popularidad individual de cada ccTLD enfocado a cada país.
La segunda opción requerirá -si se quiere afianzar en un dominio la versión de país existente con las nuevas- realizar una migración. Por otra parte, se puede habilitar el gTLD de forma adicional, solo para emplear en los nuevos mercados, evitando una migración de la versión inicial. Utilizar un solo gTLD con subdirectorios geolocalizados para múltiples mercados ayudará a geolocalizar cara múltiples países de una forma usualmente más eficaz y fácil de gestionar.
Google no deja (por lo menos todavía) la segmentación regional a nivel de continente, con independencia de si usas dominios de alto nivel como .eu o .asiao usando valores como “eu” para Europa en la etiqueta hreflang puesto que Google emplea el cpara detallar zonas.
Es esencial tener esto en cuenta cuando se decide establecerse con un dominio .eu para dirigirse a los usuarios europeos, en tanto que podría ser más óptimo usar un gTLD con subdirectorios específicos que se pueden geolocalizar a través del Google Search Console y etiquetar con anotaciones hreflang para dirigirse a cada país europeo a nivel individual.
Algunas veces, incluso cuando se han incorporado procesos de adaptación local, debido a la naturaleza de tu negocio, puedes terminar teniendo contenido muy similar en las distintas versiones de países que comparten exactamente el mismo idioma (como el inglés en los Estados Unidos, Reino Unido o Australia).
Sin embargo, si las versiones de estos países están apropiadamente geolocalizadas a sus mercados relevantes, el contenido de estas páginas no se debería ver como duplicado puesto que está enfocado cara diferentes audiencias y necesitan ser indizado de forma individual para que posicione apropiadamente para cada país.
Por ello, no debes canonicalizar las URLs enfocadas a diferentes países hacia una sola por el hecho de que cada una de ellas es original y la única enfocada a cada país.
Con frecuencia, se puede desarrollo web jerez ón debida a la canonicalización cruzada que se puede ver en sitios conocidos, como en el ejemplo de Airbnb que puedes ver más abajo, donde se muestra cómo han canonicalizado la página de comienzo de la versión de México cara la página de comienzo en español en el dominio .com.
Sin embargo, no conocemos el contexto en el que se tomó la decisión de esta configuración y, por otra parte, podemos ver que en aquellos mercados donde tienen presencia activa y un enorme volumen de tráfico orgánico como el Reino Unido, Francia o España, están autocanonicalizando.
En estos casos, para geolocalizar y posicionar las páginas de cada versión de país a su mercado objetivo, se aconseja geolocalizar utilizando así sea ccTLDs o bien subdirectorios o subdominios que se registren y geolocalicen a cada país en el Google Search Console, y usar anotaciones hreflang que especifiquen el idioma y el país objetivo de cada página, así como sus versiones alternativas.
Podríamos escribir un artículo entero sobre los errores que se suelen cometer con las anotaciones hreflang.
De hecho,.
Desde el uso de valores no aceptados hasta precisar el país sin configurar el idioma o incluso olvidar incluir etiquetas de retorno o bien hacerlo en URLs no indexables, entre otros muchos.
En general, estos errores suelen presentarse cuando no se sigue un proceso de implementación de hreflang que incluya una adecuada validación, como por ejemplo:
Identificar aquellas versiones de idiomas y/o países que precisan emplear hreflang, singularmente aquellos con resultados de búsqueda internacionales, que no estén alineados y que pueden ser prioritarios.
Evaluar el método de implementación de hreflang que mejor se ajuste (etiquetas en el encabezado HTML, encabezado HTTP o mapa del sitio XML) en función del sitio y de los requisitos del proyecto, así como las limitaciones existentes.
Definir el etiquetado hreflang que se utilizará en la implementación en las distintas páginas de idiomas/países.
Tienes como referencia, así como los formatos y valores de país y también idioma admitidos para eludir incluirlos en localizaciones erróneas, o bien con etiquetas, atributos o bien valores no admitidos.
Las páginas etiquetadas deben de ser rastreadas en un entorno de pruebas ya antes del lanzamiento, para identificar posibles fallos de etiquetado.
Se debe volver a rastrear las páginas etiquetadas después de lanzarlas y monitorizar a través de el informe de orientación internacional de Google Search Console para identificar cualquier inconveniente remanente.
También debes comenzar una monitorización continua para identificar cualquier problema que se produzca al publicar nuevas páginas, así como al cambiar o bien eliminar las existentes.
Además, podrás identificar posibles problemas de desalineación de nuevos idiomas y países en los resultados de búsqueda a través del informe de rendimiento del Google Search Console.
Documenta el alcance y las reglas de implementación de hreflang que has definido y que se deberían proseguir y tener en cuenta siempre y cuando se publiquen páginas en los idiomas y/o países relevantes o bien cuando se cambien o bien supriman URLs.
Esta documentación es precisa para asegurar que las anotaciones hreflang se puedan actualizar de forma eficaz.
Con este proceso de implementación de hreflang, los fallos se deberían de disminuir al mínimo y en caso que brotaran, ser rápidamente identificados y solucionados.
Espero que este post te ayude a eludir estos fallos comunes en los procesos de SEO internacional, y si ya sufres de los mismos, te deje solucionarlos más rápidamente.
y comienza a trabajar en tu visibilidad online
Please specify a valid domain, e.g.,
Êîììåíòèðîâàòü | « Ïðåä. çàïèñü — Ê äíåâíèêó — Ñëåä. çàïèñü » | Ñòðàíèöû: [1] [Íîâûå] |