Добавить любой RSS - источник (включая журнал LiveJournal) в свою ленту друзей вы можете на странице синдикации.
Исходная информация - http://vasily-sergeev.livejournal.com/. Данный дневник сформирован из открытого RSS-источника по адресу /data/rss/??ac108cb0, и дополняется в соответствии с дополнением данного источника. Он может не соответствовать содержимому оригинальной страницы. Трансляция создана автоматически по запросу читателей этой RSS ленты. По всем вопросам о работе данного сервиса обращаться со страницы контактной информации.[Обновить трансляцию]
"Альпийские лужайки", "альпийские ковры", высокогорное разнотравье - все эти названия относятся к изумительным творениям природы. Все растения здесь очень низенькие, не больше мизинца в высоту. Но именно они могут считаться украшением свиты любой королевы снегов.
Самыми крохотными из этих карликов являются генцианы(Gentiana), но благодаря яркости цветов они привлекают внимание более, чем крупные цветы.Голубые генцианы словно сконцентрировали в себе голубизну полуденного неба высокогорий,
а темно-синие - синеву неба ночного.
Немного выше генциан, но почти таких же ярких цветов - колокольчики(Campanula). Правда, кроме голубых и синих они бывают и нежно-желтыми, почти белыми, как легкие облака в предзакатный час.
Всю гамму розовых, сиреневых, фиолетовых цветов забрали примулы (Primula). Их очень много видов, некоторые из них не превышают размерами генцианы. Есть среди примул и виды с желтыми цветами разных оттенков. И для всего этого многообразия цветов, список которых можно было увеличить во много раз, самым правильным представляется название "ковер".
А вокруг этих лужаек монотонно зеленеют альпийские луга высокогорий, кобрезивные, осоковые или злаковые, все они одинаково низкие и неприметные. Там, где в высокогорьях теплее, и они сами ниже, как например в Закавказье, а снегов в целом больше, яркими и красивыми делаются все высокогорные луга. В местах снежных надувов, в которых могут формироваться и лавины, развиваются леса из небольших березок, осин, рябин. Живописные ковры альпийских карликов являются самыми любимыми в "свите белой смерти", и она их тянет за собой вниз, в пояс субальпийских высокотравий и еще ниже, в пояс лесов. И если жарким летним днем, проходя по дну горной долины среди спокойно шумящих старых лесов, вы вдруг выйдете на полянку, пестреющуюгенцианами и примулами - ищите поблизости снежник, оставленный лавиной. И запомните, что зимой в этом месте проходить опасно - возможен сход лавин.
Лавины, безусловно, страшный безжалостный враг и людей, и лесов, и инженерных сооружений. Однако, именно благодаря лавинной деятельности разрастаются великолепные высокотравья в местах схода лавин. Лавины не мешают травостою развиваться. Напротив, они в разгар лета поют водой из тающих ледников и луга, и деревья, успевающие разрастаться в промежуток времени между сходом лавин.
Альпийские луга приурочены преимущественно к пологим участкам, к плечам трогов, т.е. к местам на склонах, выположенных древними ледниками. Основу же лавинной свиты составляютвысокотравные луга, березовые криволесья, всевозможные стланики, приуроченные обычно к крутым склонам высокогорий. Они выделяются в особый субальпийский пояс. Этот пояс является подлинным украшением гор, который в Баксанской долине представлен
рододендроном кавказским(Rhododendron caucasicum Pall.),эндемичным растением Кавказа, латинское название которого означает "дерево-роза", кисти его белоснежных цветов, радующих туристов все лето, приобретают местами желтовато-кремовый оттенок,
в Западном Чегете имеют нежно-розовые лепестки, а в верховьях Чегема - оранжево-розовые. В нижней части склонов они зацветают в начале лета, а вблизи снежников - в конце. Поэтому приезжающие обязательно любуются этими цветами в течение нескольких месяцев. Перезимовывают рододендроны под укрытием снежной толщи. Если снежность зим уменьшается, верхние побегирододендронов, оказавшиеся не покрытые снегом, замерзают. Иногда вымерзают целые группы этихстлаников, что надежно указывает на то, что в этом месте снежность уменьшилась. Однако, в последние десятилетия, напротив, рододендроны в высокогорьях прекрасно разрастаются, продвигаясь выше и выше. Но при этом увеличения зимних осадков метеостанции не регистрируют. Что же здесь происходит? Усиление ветров, особенно необычно сильных, приводит к перераспределению снежных толщ в высокогорьях. В ложбинах снега становится больше, он может надежно укрыть появляющиеся здесь молодые рододендроны. Поскольку такая ситуация повторяется не один год, то кустарники разрастаются и занимают всю ложбину. Возможно, усиление зимних ветров и более мощное, чем столетие или два до этого перераспределение снегов в высокогорьях и привело к сходу целого ряда необычно мощных лавин, уничтоживших леса по долине в возрасте более двухсот лет.
Лавины обычно оканчивают свое движение на лавинных конусах, формировавшихся многие-многие тысячелетия, весь голоцен, т.е. весь период после последнего оледенения. И на этих-то конусах и развиваются великолепные луга. Высота травостоя здесь бывает от метра до двух. Всадник на коне может скрыться в таких травянистых зарослях. Ботаники когда-то спорили - первичны или вторичны эти луга. Могли бы они разрастись сами по себе, если бы не выпас скота. Скот на таких лугах, действительно, присутствует почти все лето. Но если бы не было скотины, эти луга существовали бы за счет деятельности лавин. Подрост деревьев из берез, осин, рябин всегда присутствует среди трав. Но вырастать, образовывать леса этим всходам не дают лавины.
Каждый горожанин, очутившись на субальпийском лугу, ощущает себя как в заброшенном цветнике, где умелый цветовод рассадив прекрасные растения, вдруг исчез, и цветы,
предоставленные сами себе, разрослись в непроходимые дебри, словно в сказке о спящей царевне. Высокие синиеборцы(Aconitum nasutum Fisch.ex Reichenb.,Aconitum pubiceps (Rupr.) Trautv.,
Aconitumcymbulatum (Schmalh) Lipsky) чередуются
с борцом восточным с нежно-желтыми соцветиями (Aconitumorientale Mill.).
Их теснят гиганты-борщевики, разводимые тоже нередко в парках среди газонов низких трав. Латинское название борщевиков - Heracleum (Гераклиум) напоминает нам о Геракле, в честь которого эти растения и получили название.
Не желают уступить в высоте и колокольчики, высота которых превышает метр у колокольчика широколистного (Campanula latifolia L.).
А иногда все пространство лавинного конуса захватывает альпийская гречишка (Polygonum alpinum All.), высокое растение с пышными душистыми белыми соцветиями. Когда она цветет, то издали кажется, что это белое облачко почему-то не спешит уйти со склона.
Выше гостиницы "Иткол" на склоне крупные лавины не образуются, но в местах, где зимой скапливается снег, летом прекрасно расцветают поляны ветреницы пучковатой(Anemone fasciculata L.).
Но самым примечательным растением этих мест в долине являются высокие лилии. Они представлены здесь видом лилия однобратственная(Lilium monadelphum Bieb.). Крупные лимонно-желтые, словно восковые, цветы этой лилии собраны в пирамидальную кисть с 5-30 цветками, и ничем не уступают садовым формам. А аромат их хотя и приятен, но такой сильный, что в комнате букеты из этих лилий держать нельзя - начинает сильно болеть голова.
Приятен запах и у купавки(Trollius ranunculinus (Srnith) Stearn), который ничуть не отличается от аромата ее родственницы, желтые цветы которой радуют глаз в лесах Европы. Но у кавказской купавки лепестки раскрыты и имеют более интенсивно желтый цвет.
Из растений с длинной родословной, которых называют ботаники "реликтами" теплой третичной флоры, на лавиноопасных склонах наряду с рододендроном, часто можно встретить дафну скученную
или волчеягодник скученный(Daphne glemerata Lam.) с соцветиями бледно-желтых, почти белых цветов.
Реже встречается волчеягодник обыкновенный(Daphne mezereum L.). На него можно обратить внимание лишь весной, когда его душистые, интенсивно сиреневого цвета соцветия, появляющиеся на стеблях до распускания листьев, издалека видны среди еще незазеленевшего леса.
Огромно разнообразие на лавинных конусах растений из семейства бобовых(Lotus, Oxytropis, Medicago, Melilotus, Hedysarum и др.). Их невозможно перечислить. Достаточно сказать, что однихгорошков(Vicia) здесь несколько видов с желтыми, сиреневыми, белыми цветами.
Почти повсеместно встречается ярко-желтый лядвенец(Lotus caucasicus Rupr.),
солнцецвет(Helianthemum ovatum (Viv.) Dun.), обычный и на альпийских лугах.
Разнообразны и виды клеверов(Trifolium) с фиолетовыми, розовыми и желтыми головками соцветий.
Лавинами переносятся растения альпийского пояса вниз, в места остановки лавин, и поэтому здесь нередко можно встретить ярко-синие и голубые горечавки (Gentiana), о которых уже писалось выше.
А копеечник кавказский(Hedysarum caucasicum Bieb.)с соцветиями сиреневых цветов и с плодами-стручками, словно поделенными на копейки, за что он и получил свое название, встречается в местах и где лавины только формируются, в альпике, и где они останавливаются.
Также приурочены к лавинным местообитаниям макротомия (Macrotomia echioides (L.) Boiss.),
которую нельзя спутать ни с одним растением, так как на ее ярко-желтых цветах чернеют аккуратные черно-лиловые точки-пятнышки, словно веснушки. Отсюда
Биологи обнаружили в джунглях Индонезии один из самых крупных экземпляров раффлезии — знаменитого цветка, получившего в простонародье звучное название "цветка-монстра".
На снимке запечатлен этот монстр, диаметр которого составил порядка 120 сантиметров. Это самый большой цветок из когда-либо официально зарегистрированных Центром природных ресурсов Западной Суматры.
Любопытно, что растение выросло ровно в той же точке, где прежде был найден его предшественник и экс-рекордсмен. Предыдущую раффлезию зарегистрировали здесь в 2017 году. Диаметр его бутона уступал нынешнему на 10 сантиметров. Напомним, что раффлезия — это растение, ведущее паразитический образ жизни. Цветок не обладает собственной корневой системой и листьями. Он буквально живет за счет других, похищая у соседних собратьев влагу и питательные элементы из субстрата.
Понедельник, 30 Декабря 2019 г. 23:52
+ в цитатник
Джеймс Скотт. Благими намерениями государства. Почему и как проваливались проекты улучшения условий человеческой жизни: Пер. с англ. Э.Н. Гусинского, Ю.И. Турчаниновой. — М.: Университетская книга, 2005. — 576 с. ISBN 5-98699-016-1 Неординарный мыслитель, сторонник качественных методов в социологии Дж. Скотт в своей книге, вызвавшей бурный научный и общественный резонанс, исследует причины краха крупных государственных модернизаторских проектов — от научного лесоводства в Германии, тотального городского планирования в духе Лe Корбюзье и коллективизации в СССР до принудительного сселения жителей Танзании в деревни. Раскрывая причины неудач в их осуществлении, автор выделяет упрощения, свойственные государственному управлению, принципиальные недостатки идеологии высокого модернизма, угрозы и риски, связанные с деятельностью авторитарного государства в условиях ослабленного гражданского общества, которые приводят к нарушению органического характера социальной жизни и игнорированию реального опыта. Мы, старшее поколение, уже пережили несколько "нацпроектов", которые тогда назывались "Пятилетка в четыре года". Теперь будем переживать не один большой нацпроект, а двенадцать малых, нарубленных с цепью и будкой по министерствам, для удобства чиновничьих отчетов. Ну-ну...
Понедельник, 30 Декабря 2019 г. 17:30
+ в цитатник
LXVI
Tired with all these, for restful death I cry, As, to behold desert a beggar born, And needy nothing trimm'd in jollity, And purest faith unhappily forsworn, And gilded honour shamefully misplaced, And maiden virtue rudely strumpeted, And right perfection wrongfully disgraced, And strength by limping sway disabled, And art made tongue-tied by authority, And folly doctor-like controlling skill, And simple truth miscall'd simplicity, And captive good attending captain ill: Tired with all these, from these would I be gone. Save that, to die, I leave my love alone.
William Shakespeare
LXVI
Измучась всем, я умереть хочу. Тоска смотреть, как мается бедняк, И как шутя живется богачу, И доверять, и попадать впросак,
И наблюдать, как наглость лезет в свет, И честь девичья катится ко дну, И знать, что ходу совершенствам нет, И видеть мощь у немощи в плену,
И вспоминать, что мысли замкнут рот, И разум сносит глупости хулу, И прямодушье простотой слывет, И доброта прислуживает злу.
Измучась всем, не стал бы жить и дня, Да другу трудно будет без меня.
Перевод Б. Пастернака
LXVI
Тебя, о Смерть, тебя зову я, утомленный. Устал я видеть честь поверженной во прах, Заслугу - в рубище, невинность - оскверненной, И верность - преданной, и истину - в цепях,
Глупцов - гордящихся лавровыми венками, И обесславленных, опальных мудрецов, И дивный дар небес - осмеянный слепцами, И злое торжество пустых клеветников,
Искусство, робкое пред деспотизмом власти, Безумье жалкое надменного чела, И силу золота, и гибельные страсти, И Благо - пленником у властелина Зла.
Усталый, я искал бы вечного покоя, Когда бы смертный час не разлучал с тобою.
Перевод Ф. Червинского
LXVI
Томимый этим, к смерти я взываю; Раз что живут заслуги в нищете, Ничтожество ж - в веселье утопая, Раз верность изменяет правоте,
Раз почести бесстыдство награждают, Раз девственность вгоняется в разврат, Раз совершенство злобно унижают, Раз мощь хромые силы тормозят,
Раз произвол глумится над искусством, Раз глупость знанья принимает вид, Раз здравый смысл считается безумством, Раз что добро в плену, а зло царит -
Я, утомленный, жаждал бы уйти, Когда б тебя с собой мог унести!
Перевод М. Чайковского
LXVI
Я смерть зову, глядеть не в силах боле, Как гибнет в нищете достойный муж, А негодяй живет в красе и холе; Как топчется доверье чистых душ,
Как целомудрию грозят позором, Как почести мерзавцам воздают, Как сила никнет перед наглым взором, Как всюду в жизни торжествует плут,
Как над искусством произвол глумится, Как правит недомыслие умом, Как в лапах Зла мучительно томится Все то, что называем мы Добром.
Когда б не ты, любовь моя, давно бы Искал я отдыха под сенью гроба.
Перевод О. Румера
LXVI
Зову я смерть. Мне видеть невтерпеж Достоинство, что просит подаянья, Над простотой глумящуюся ложь, Ничтожество в роскошном одеянье,
И совершенству ложный приговор, И девственность, поруганную грубо, И неуместной почести позор, И мощь в плену у немощи беззубой,
И прямоту, что глупостью слывет, И глупость в маске мудреца, пророка, И вдохновения зажатый рот, И праведность на службе у порока.
Все мерзостно, что вижу я вокруг... Но как тебя покинуть, милый друг!
Перевод С. Маршака
LXVI
Устал я жить и умереть хочу, Достоинство в отрепье видя рваном, Ничтожество - одетое в парчу, И Веру, оскорбленную обманом,
И Девственность, поруганную зло, И почестей неправых омерзенье, И Силу, что Коварство оплело, И Совершенство в горьком униженье,
И Прямоту, что глупой прослыла, И Глупость, проверяющую Знанье, И робкое Добро в оковах Зла, Искусство, присужденное к молчанью.
Устал я жить и смерть зову скорбя. Но на кого оставлю я тебя?!
Перевод А. Финкеля
LXVI
Мне плохо жить, я смерти был бы рад, Не видеть злой, голодной нищеты, И бедствий страшных беспросветный ад, И черный цвет духовной пустоты, И гордость у ничтожества в плену, И девичью поруганную честь, И совершенство, пущенным ко дну, И правду, замененную на лесть, И творчества зажатый властью рот, И глупость ту, что судит мастерство, И ложь, что после клятвы нагло врет, И доброту, что ублажает зло... Мне плохо жить, конец предвижу дней, Но не покину я любви моей.
Перевод А.Кузнецова
LXVI
Смерть призываю я - невмоготу Мне видеть торжество неправой силы, Достоинство, что ввергли в нищету, И Веру, что обманом подкосили, И разодетую до блеска Мразь, И Глупость, поучающую Знанье, И Непорочность, втоптанную в грязь, И Музу в лапах палача-Молчанья, И Благость, ставшую служанкой Зла, И Честность, что прослыла простотою, И Немощь, что над Мощью власть взяла, И Зло, взлелеянное Добротою - Смерть призывая, умереть не смею: Любовь сгублю кончиною своею.
Перевод И.Фрадкина
LXVI
Устал я жить и умереть хочу, Достоинство в отрепье видя рваном, Ничтожество - одетое в парчу, И Веру, оскорбленную обманом, И Девственность, поруганную зло, И почестей неправых омерзенье, И Силу, что Коварство оплело, И Совершенство в горьком униженье, И Прямоту, что глупой прослыла, И Глупость, проверяющую Знанье, И робкое Добро в оковах Зла, Искусство, присужденное к молчанью. Устал я жить и смерть зову скорбя. Но на кого оставлю я тебя?!
Перевод А.Финкеля
LXVI
Томимый этим, к смерти я взываю; Раз что живут заслуги в нищете, Ничтожество ж - в веселье утопая, Раз верность изменяет правоте, Раз почести бесстыдство награждают, Раз девственность вгоняется в разврат, Раз совершенство злобно унижают, Раз мощь хромые силы тормозят, Раз произвол глумится над искусством, Раз глупость знанья принимает вид, Раз здравый смысл считается безумством, Раз что добро в плену, а зло царит - Я, утомленный, жаждал бы уйти, Когда б тебя с собой мог унести!
Перевод Н.Гербеля
LXVI
Зову я смерть, я видеть не хочу Достоинство, влачащееся нище, Ничтожество, одетое в парчу, Невинности поятой пепелище,
И вероломства дружелюбный взор, И совершенство, грязью облитое, И не по чести почести позор, И попранную мощь немоготою,
И торжество учености пустой, И рот искусства, заткнутый жестоко, И искренность, что кличут простотой, И добродетель в слугах у порока.
Устал я и охотно смерть приму. Но как тебе тут будет одному?