ТРКИ в вопросах и ответах |
Что такое ТРКИ?
Что такое ТРКИ?
ТРКИ — это тест по русскому языку как иностранному. Тест состоит из 5 частей (субтестов):
Сдав такой тест, иностранец получает сертификат, подтверждающий его уровень владения русским языком.
Уровни владения русским языком как иностранным
Какие существуют уровни владения русским языком как иностранным?
Где можно найти подробный разбор международной градации владения русским (А1, А2 и т.д. — что должен знать человек на данном уровне)?
В соответствии с российской государственной системой тестирования (ТРКИ) существует 6 уровней владения русским языком как иностранным:
1. Элементарный уровень (А1).
2. Базовый уровень (А2).
3. Первый сертификационный уровень (В1).
4. Второй сертификационный уровень (В2).
5. Третий сертификационный уровень (С1).
6. Четвёртый сертификационный уровень (С2).
Уровень С2 (четвёртый сертификационный) - уровень, близкий к уровню образованного носителя языка. Уровень С2 подразумевает владение всеми языковыми средствами компетенциями, всем стилевым многообразием, которыми обладает носитель языка. Наличие сертификата четвёртого сертификационного уровня даёт право на ведение преподавательской и научно-исследовательской деятельности в сфере русского языка.
Государственный стандарт, требования, а также типовые тесты для каждого уровня есть в открытом доступе на сайте издательства «Златоуст». Другие образцы тестов можно найти на сайте Центра тестирования МГУ и других российских вузов. Некоторые вузы проводят собственное тестирование. Сдать экзамен и получить соответствующий сертификат можно как в России, так и в других странах.
Можно также сдавать экзамен по русскому языку в рамках международных систем ECL, telc, GCSE.
Кроме того, об уровнях владения русским языком можно почитать в методической литературе, например, в «Методике преподавания русского языка как иностранного» А.Н. Щукина или в «Практической методике обучения русскому языку как иностранному» Л.С. Крючковой, Н.В. Мощинской.
Сколько времени требуется для достижения определённого уровня владения РКИ? Сколько времени нужно на подготовку к тесту?
Сколько времени необходимо для подготовки к сдаче теста каждого из уровней?
Сколько часов должно быть для базового уровня и сколько часов для 1 сертификационного уровня? Какой уровень РКИ надо для поступления в вуз для уровня бакалавра и магистранта? В интернете в разных документах даются разные часы.
Для достижения базового уровня требуется 180 - 200 учебных часов.
Для первого сертификационного уровня при обучении с нуля необходимо примерно 440 - 460 часов. Для достижения I сертификационного уровня при условии владения языком на базовом уровне ориентировочно требуется 160 - 180 учебных часов.
Для поступления в вузы РФ необходимо овладение первым сертификационным уровнем.
Сертификационное тестирование II уровня даёт право на получение диплома бакалавра и магистра естественно-научного и гуманитарного профилей (за исключением специалистов-филологов, для которых данный экзамен является промежуточным).
http://gct.msu.ru/testirovanie/testirovanie-TRKI/
Стандартно считается, что при ежедневных занятиях для достижения элементарного уровня требуется 2 - 3 месяца, базового уровня - полгода, первого сертификационного уровня - 1 год. Традиционно иностранные студенты подготовительного факультета МГУ сдают экзамен ТРКИ-1 после года изучения русского при занятиях 4 - 5 раз в неделю.
Второй сертификационный уровень достигается после двух лет изучения, хотя мне известны случаи, когда ребята после лишь четырёх интенсивных месяцев обучения достаточно успешно сдавали ТРКИ-2 (например, моя ученица из Японии). Однако любой опытный преподаватель РКИ вам скажет, что это в определённой степени профанация и для достижения такого высокого уровня владения языком требуется значительное большее количество времени, ведь необходимо, чтобы в голове иностранца уложился серьёзный объём профессиональной и научной лексики, сложная грамматика, чтобы он мог писать и вести дискуссии на общественно-политические и социальные темы.
Для достижения третьего сертификационного уровня иностранному учащемуся требуется 280 часов (из них 160 часов - обучение общению в профессиональной сфере деятельности).
Для достижения четвёртого сертификационного уровня (уровень специалиста и магистра филолога-русиста) требуется, как правило, 180 учебных часов (не учитывая часы, необходимые для достижения третьего сертификационного уровня): 60 часов на обучение общему владению русским языком и 120 часов на обучение его использованию в сфере профессионального общения.
Примерное количество часов для достижения каждого из уровней ТРКИ можно представить в виде такой таблицы:
Как стать тестором по РКИ? Где можно пройти обучение и получить соответствующий документ?
Я хочу проводить тесты по русскому языку для иностранцев. Где этому обучают?
Где можно пройти обучение и получить удостоверение тестора РКИ?
Такой курс есть на филологическом факультете МГУ. Записаться на него и получить доступ к материалам можно тут: http://www.philol.msu.ru/~dovuz/
Сам курс находится на платформе "Университет без границ" http://universitetbezgraniz.ru/
Требования к субтесту «Письмо»
Какие задания предлагаются в части «Письмо»? Как успешно справиться с ними?
Интересует субтест "Письмо", написание письма рекомендательного характера. Должен ли студент избегать повторения фраз из исходного объявления? Должен ли он перефразировать его при написании письма рекомендательного характера? Снимаются ли баллы за переписывание фраз из объявления или нет, если иные требования соблюдены (структура, формы обращения и пр.). Также есть вопрос, необходимо ли при написании письма рекомендательного характера оформлять его как официальный документ (справа сверху). Нужно ли использовать 100% информации указанной в объявлении?
«На первом уровне повторения в письме допустимы. Конечно, там должен быть свой текст, и, если туда красиво и логично вкраплены куски из задания, это абсолютно приемлемо.
Однако на втором уровне требования повышаются. С другой стороны, если посмотреть на задания этого уровня, то там мало что можно взять из самого задания, там только вопросы (типа опишите профессиональные качества Вашего знакомого).
Что касается первого задания (там где выберите из нескольких вариантов самый подходящий), то обычно там тоже информация дана схематично, ее надо расшифровывать. Конечно, если тестируемый позаимствует из задания пару-тройку словосочетаний, в этом нет ничего страшного. Здесь важнее скорей соотношение своего текста и взятых и развернутых в предложение формулировок. Каких-то четких параметров, а-ля программа «Антиплагиат», нет, все решает здравый смысл учащегося и преподавателя.
Оформление письма с шапкой нужно, если это не письмо другу или знакомому, то есть во втором задании (письме в официальные инстанции). в верхнем правом углу - куда/кому кого, далее в середине - заявление (можно с маленькой буквы с точкой или тогда точка в шапке и слово "заявление" с большой буквы без точки после). В конце что-то типа "заранее благодарен" или еще какой-то подходящий случаю завиток, на следующей строчке - "с уважением", ниже строчкой - дата слева, подпись справа). В общем, вполне себе обычное заявление, которое мы пишем сами. За тонкости типа даты именно слева никто не убьет.
Все пункты (они могут быть выделены в задании как вопросы или просто перечислены через запятую) должны быть отражены в письме «подопытного». Вот за этим строго следят!»
Спасибо за предоставленную информацию коллегам из Центра тестирования!
Объём текстов для субтестов «Чтение» и «Аудирование»
Каковы стандарты по РКИ? Какого объёма тексты предлагаются в субтестах «Чтение» и «Аудирование»?
Согласно государственным стандартам
- на экзамене 2 уровня такие тексты: 1) социально-культурной или официально-деловой тематики (150 - 200 слов); 2) текст описательно-повествовательного характера с элементами рассуждения (200 - 250 слов); 3) художественный текст (300 - 350 слов).
- на экзамене 3 уровня предъявляются следующие типы текстов: 1) социально-культурной и научной тематики (700 - 750 слов); 2) диалог социально-культурной и социально-бытовой тематики с элементами устно-разговорной речи (400 - 450 слов); 3) текст официально-деловой тематики (350 - 400 слов); 4) художественный текст (700 - 750 слов).
Как видно отсюда, объём текстов на 3 уровне возрастает.
Объём текста для аудирования монологического текста на первом сертификационном уровне согласно ГОСТам - 600 - 800 слов. На втором сертификационном и на более высоких уровнях объём увеличивается - 1200 - 1500 слов.
Как определить уровень студента?
Как определить уровень владения русским языком?
Ученик хочет сдать ТРКИ, как определить, тест какого уровня ему лучше сдать?
Предложите ему выполнить тесты разных уровней (можно начать с элементарного). Образцы тестов есть в сборниках типовых тестов ТРКИ. В зависимости от результатов можно определить уровень учащегося.
Требования к знанию грамматики РКИ
В каком объёме нужно знать грамматику для сдачи ТРКИ?
Где можно найти грамматические темы, которыми должны владеть учащиеся на первом сертификационном уровне?
Ориентиром для нахождения грамматических тем для студентов первого сертификационного уровня являются "Требования по русскому языку как иностранному. Первый уровень. Общее владение".
Получение сертификата ТРКИ
Как получить сертификат ТРКИ за границей?
Если я обучаю студентов онлайн, как они могут получить сертификат/ пройти экзамен на уровень знания РКИ, находясь за границей?
Возможно, ученик может сдать такой экзамен в своей стране. Для этого ему лучше обратиться на кафедры в университетах, где преподаётся русский язык, или языковые курсы в своей стране.
Экзамен может также проходить и дистанционно, онлайн.
Более точную информацию по этому поводу можно узнать в центрах тестирования. Например, Центр тестирования иностранных граждан по русскому языку МГУ имени М.В. Ломоносова http://www.philol.msu.ru/~testcenter/
Также, думаю, что всю необходимую информацию Вам сообщат в Институте русского языка имени А.С. Пушкина, они очень активно работают в сфере продвижения русского языка, организуют семинары и тестирования в разных странах http://www1.pushkin.edu.ru/index/sertifikaty/0-26
Что почитать о ТРКИ? Какие есть методические пособия по ТРКИ?
Какие есть методические пособия по ТРКИ? Что можно почитать начинающему тестору?
Информацию о содержании уровней владения языком можно прочитать в "The Common European Framework of Reference for Languages: Learning, Teaching, Assessment". Там содержатся общие сведения об уровнях владения языком.
При подготовке к экзамену ТРКИ (TORFL) необходимо прежде всего руководствоваться государственными стандартами, в которых изложены требования к каждому из уровней, типовыми тестами и лексическими минимумами.
Издательствами "Русский язык. Курсы" и "Златоуст" выпускаются следующие пособия и материалы о русской системе тестирования:
1) Что такое русский тест? Российская государственная система тестирования граждан зарубежных стран по русскому языку (ТРКИ-TORFL) Т.М. Балыхина
http://www.rus-lang.ru/books/53
2) Основы теории тестов и практика тестирования (в аспекте русского языка как иностранного) Т.М. Балыхина
http://www.rus-lang.ru/books/52
3) Школа тестора: лингводидактическое тестирование ТРКИ-TORFL. Методическое пособие для преподавателей РКИ О.А. Лазарева
http://www.rus-lang.ru/books/213
4) Европейский языковой портфель. В издании представлены минимальные обязательные требования к уровням владения русским языком, лежащие в основе Российской государственной системы тестирования граждан зарубежных стран по русскому языку.
5) Кирейцева А.Н. Азбука тестирования. Практическое руководство для преподавателей РКИ
https://www.litres.ru/a-n-kireyceva/azbuka-testirovaniya-prakticheskoe-rukovodstvo-dlya-prepodavateley-rki/
Какие лекции и вебинары о ТРКИ можно послушать?
Какие полезные вебинары о системе подготовки к ТРКИ можно найти в интернете?
По этой ссылке можно посмотреть серию вебинаров Санкт-Петербургского государственного университета о системе тестирования по русскому языку как иностранному: https://iri.spbu.ru/ru/vebinary/ Есть отдельные блоки лекций для преподавателей, которые готовят своих учеников к ТРКИ, и для самих студентов, планирующих сдавать тест.
Если задача курса — подготовка к ТРКИ, какие учебники стоит взять?
С помощью каких учебных материалов можно подготовить студента к сдаче ТРКИ?
Прежде всего нужно опираться на государственные стандарты, программы, рекомендации по проведению теста и сами тренировочные тесты по каждому уровню.
Каждая из частей учебника «Дорога в Россию» соответствует определенному уровню: первая часть – А1 (элементарный уровень), вторая часть – А2 (базовый уровень), третья часть – В1 (первый сертификационный уровень). Освоив материал каждой из частей учебника, можно пройти тест соответствующего уровня.
А1: К тесту уровня А1 готовит и учебник «Русский сезон». Последний урок учебника представляет собой тест элементарного уровня, состоящий из пяти субтестов (грамматика, чтение, аудирование, письмо, говорение).
А2-В1: «Слово. Пособие по лексике и разговорной практике» В. Ермаченковой, «Жили-были» (вторая часть), «Поехали!» (вторая часть).
В1: Для первого сертификационного уровня при обучении с нуля необходимо примерно 440 - 460 часов. Для достижения первого сертификационного уровня при условии владения языком на базовом уровне ориентировочно требуется 160 - 180 учебных часов.
Учебники: «Живём и учимся в России" (фактически он частично охватывает и материал уровня В2; это В1+); "Наше время" http://www.rus-lang.ru/books/162
В2-С1:
1. «Обсуждаем глобальные проблемы, повторяем русскую грамматику» Н. Баско
2. «Вперёд!» О. Головко
3. «В мире людей» М. Маковой, О. Усковой
4. Колесова Д.В., Харитонов А.А. «Золотое перо». Пособие по развитию навыков письменной речи.
С1: «Русский язык. Учебник для продвинутых» К. Роговой, И. Вознесенской
С2: Уровень образованного носителя языка. Наличие сертификата четвёртого сертификационного уровня даёт право на ведение преподавательской и научно-исследовательской деятельности в сфере русского языка. Коллеги-тесторы рекомендуют готовиться по аутентичным материалам: ознакомиться с тезисами докладов конференций в интернете, написать аналогичные тексты на общие темы (общество, экономика, наука и т.д.). На субтесте «Говорение» главным образом проверяется стилистика. Рекомендуется ознакомиться с «Практической стилистикой» Д.Э. Розенталя и пособиями для журналистов.
Есть ли мобильные приложения для подготовки к ТРКИ?
Какие есть сетевые ресурсы для подготовки к ТРКИ? Есть ли приложения для мобильных телефонов?
Приложение TORFL GO адресовано широкому кругу пользователей, которые готовятся к прохождению теста по русскому языку как иностранному (ТРКИ/TORFL). Новая разработка дает им уникальную возможность не только проверить свои знания русского языка, но и познакомиться со структурой теста по русскому языку как иностранному, узнать об особенностях его прохождения, отработать наиболее сложные в языковом отношении ситуации – и все это прямо в мобильном телефоне или на планшетном компьютере в любое удобное время.
На сегодняшний день в TORFL GO представлены наиболее востребованные уровни тестирования – элементарный, базовый, первый и второй сертификационный. Структура и специфика теста, тематика заданий максимально приближены к реальной процедуре теста. Программа также учитывает нормы времени, отводимого на выполнение заданий.
Приложение доступно для скачивания:
в магазине GooglePlay: https://play.google.com/store/apps/details?id=com.RisingByte.TORFLGO
в магазине AppStore: https://itunes.apple.com/ru/app/torfl-go/id1402116517?l=en&mt=8
Метки: тест тесты РКИ ТРКИ |
Дети-билингвы: вопросы и ответы |
Кто такие билингвы? Что такое билингвизм? Какие существуют типы билингвизма?
Кто такие билингвы? Что такое билингвизм? Какие существуют типы билингвизма?
В настоящее время проблема билингвизма является очень актуальной. В современном мире появляется всё больше и больше людей, говорящих в совершенстве на двух и более языках. В связи с этим возникает вопрос о границах билингвизма, о том, кого можно считать билингвом в полном смысле этого слова. А отсюда и разнообразие терминов. Исследователями выделяются разные типы билингвизма, предлагаются различные типы классификаций:
— продуктивный / репродуктивный билингвизм
— аддитивный / субтрактивный билингвизм и др.
Продуктивным билингвизмом называют способность выражать собственные мысли на разных языках. Способность воспроизвести вслух и про себя прочитанное или услышанное относят к репродуктивному билингвизму, который нередко вырабатывается при самостоятельном изучении неродного языка в качестве средства получения информации.
Термин аддитивный билингвизм (его еще называют «обогащающим») был предложен У. Ламбертом, который отмечал, что влияние билингвизма может быть как положительным, так и отрицательным в зависимости от условий, в которых происходит взаимодействие двух языков. Аддитивный тип билингвизма формируется тогда, когда, например, дети основной культуры изучают второй язык в школе. Они учатся на своем языке, а второй язык только добавляет новые знания и навыки. В этом случае они испытывают все преимущества билингвизма (т.е. его положительное влияние), так как первый язык является основным и изучение второго языка не вытесняет первый (Lambert W. E. Culture and Language as Factors in Learning and Education.Current Themes in Linguistics: Bilingualism, Experimental Linguistics and Language / W. E. Lambert. – Bellingham: Western Washington State University, 1974. – P. 91-122).
О становлении когнитивной (познавательной) сферы ребёнка-билингва и типах билингвизма можно также послушать в лекциях профессора Е.А. Хамраевой http://www.youtube.com/watch?v=n4J_78U9RmY
Аддитивному билингвизму противопоставлен субтрактивный (или, по-другому, «тормозящий») билингвизм. «Он формируется в результате возникновения ситуации «выплывай или тони». Вас бросают в воду, то есть в новую культуру, и вы выплываете, если можете. Когда вы приезжаете в другую страну, это не самый лучший способ изучать новый язык и адаптироваться в новой среде. В этом случае страдает и свой язык, и изучаемый. Вы лишаетесь почвы, на которой выросли, и как бы замираете в развитии в целом».
Поскольку билингвизмом называется способность индивида пользоваться попеременно двумя языками и реализация этой способности на практике, под это определение попадают очень многие случаи владения двумя языковыми системами (в том числе и взрослыми людьми). Так, например, в зависимости от возраста, в котором происходит усвоение второго языка, различают билингвизм ранний и поздний.
Ранний билингвизм обусловлен жизнью в двуязычной культуре с детства.
При позднем билингвизме изучение второго языка происходит в старшем возрасте уже после освоения одного языка. Главное здесь - создание ситуации, которая обусловливает попеременное использование индивидом двух языковых систем.
Это широкое понимание билингвизма.
А при более узком понимании таких людей мы называем теми, кто свободно владеет двумя языками.
По мнению Е. М. Верещагина, подобные деления, классификации не играют большой роли; в каждом отдельном случае нужно рассматривать индивидуально причины ошибок и нарушения нормы.
Что посоветовать родителям детей-билингвов?
Что посоветовать родителям, у которых дети не говорят дома по-русски?
Дети большие, 10 и 6 лет. Понятно, что надо следить, организовывать их досуг, но родители оба работают и дети между собой общаются больше, чем со взрослыми. Младший ребенок говорит только по-английски, русский постепенно сошел на нет. Если игры, то какие бы вы посоветовали на этот возраст, чтобы им обоим было интересно?
Находить группы / кружки / центры развития, где другие дети будут говорить по-русски, включать детей в такое общение. Из глобального (это уже на уровне таких мини-школ): общаться, в том числе через скайп, с русскоязычными детьми-билингвами из других стран, детские лагеря.
Игры могут быть самые разные, но в любой игре (если язык уходит) должен быть организатор (педагог, няня и т.п.). Это могут быть и настольные игры, и ролевые, и подвижные, и драматизация (разыгрывание сказок и мн. др.). К сожалению, язык сам по себе не будет развиваться: если мама и папа заняты, должны быть бабушки и дедушки, няня или кто-нибудь ещё, любимый, приятный, который станет стимулом для использования языка. А мультиков, радио и интернет-ресурсов для ребенка мало: это пассив (если не смотреть вместе и не обсуждать), это может быть трудно и непонятно (если второй язык сильно опережает русский), это может быть нецелесообразно (зачем использовать язык, если он не требуется).
Н. Белова, канд. филол. наук
Как привить ребёнку интерес к русскому языку?
Как привить ребёнку интерес к русскому языку?
Как привить интерес говорить по-русски ребенку, который общается по-французски с папой, в детсаду, с мамой совсем чуть-чуть по-русски? Ему 4 года. Он живет во франкоязычной среде, а мама хочет ему привить и русскую культуру.
Наши добрые советские мультфильмы! И дома все по-русски, книжки вечером по-русски и только по-русски. Язык должен стать эмоциональным, тогда он будет и родным. И когда ребенку порой проще говорить-отвечать по-французски, то надо маме это пресекать, у меня хватало только строгих фраз вроде "по-русски, пожалуйста". От некоторых мам я слышала, что они делали вид, что не понимают. Ну и еще очень мотивирует детей общение с другими русскоговорящими детьми, потому как им хочется быть, как другие, социализированными, так сказать. Нам лично повезло: все наши другие русскоговорящие друзья старше Киры, и они хорошо говорят по-русски, как только Кира стала с ними общаться, у нее встало все на свои места, но до сих пор я внимательно слежу, и когда она использует французское слово, то я говорю ей перевод этого слова на русский и прошу говорить по-русски.
Надо сказать, что говорить на двух языках, без «перемешки» - это работа мозга не только для детей, но и для взрослых, потому как мозг так и пытается сказать, что первое на ум пришло, т.е. что проще. Нередко можно видеть и взрослых, которые вставляют в русскую речь более привычные в какой-то ситуации французские слова. Над этим надо работать!
И если есть возможность, то на каникулы хотя бы на 1 месяц в год ездить к родственникам в русскоговорящую среду. Там сразу наблюдается и языковой прогресс и культуру предков дети впитывают!
М. Гразийон, мама детей-билингвов
Как научить ребёнка-билингва писать по-русски?
Как научить ребёнка-билингва писать по-русски?
Мальчик восьми лет практически без ошибок говорит по-русски, но читает только по слогам и не понимает, что читает, даже самых простых понятий не узнает на письме. Писать совсем не умеет. Как с ним быть?
Если мальчик специально системно не обучался чтению и письму, неудивительно, что он испытывает трудности, хотя и говорит по-русски. В таком случае можно начать с повторения / изучения букв и слогов.
Можно взять любой букварь, азбуку, картинный словарь, а также прописи.
Как дети-билингвы осваивают два языка?
Как дети-билингвы осваивают два языка?
Даже в одной семье освоение двух языков у разных детей может идти совсем по-разному. Это обусловливается возможным доминированием одного из языков в определённые периоды жизни, когнитивными особенностями каждого отдельного ребёнка и другими факторами.
Вот пример русско-французского билингвизма. Мария Гразийон рассказывает, как её дочки усваивают русский и французский языки. Эта история ярко демонстрирует, какими путями идёт формирование двух языковых систем у билингвальных детей.
Кира (старшая) начала разговаривать, строить простые предложения и вообще использовать больше слов позже своих сверстников. Т.е. когда в 2 года дети-французы или дети-русские уже говорили и выражали свои мысли в предложении из 2-3 слов, Кира только начинала слова эти произносить. Причем до этого она уже много говорила, но на своем языке. Французы думали, что она по-русски говорит, а русские думали, что по-французски!
Кира у нас болтлива, но говорить на наших (я имею в виду не на своем детско-тарабарском) языках стала позже сверстников с разницей где-то в год. Сейчас она неплохо говорит на двух языках, но я вижу, что иногда она что-то и там, и там не понимает (т.е. мне с ней надо больше заниматься по картинкам, чтобы она набирала словарный запас). Несмотря на то, что дома мы говорим по-русски (и муж тоже), французский всё равно идет у неё доминантным из-за садика и спорта, где у неё французский, разумеется. Когда в прошлом году она стала ходить в русскую школу на 2 часа в неделю и играть с русскими детьми, она поняла, что есть дети, с которыми тоже по-русски надо говорить! Но дома с сестрой даже после продолжительных каникул она порой играет и говорит на французском.
С Кирой в садике в 2 года и 8 месяцев была девочка (мама француженка, а папа - татарин из Казани) одного возраста (с разницей в один месяц). В семье они говорили по-французски, а папа с дочкой ещё и по-русски старался говорить. Так вот она в свои 2 года и 8 месяцев говорила прекрасно по-французски и очень хорошо по-русски со мной. Она строила уже предложения до 5-ти слов. В то время как Кира только-только начала говорить предложения из 2-3 слов, и то плохо. Есть мнение, что двух-, трёхязычные дети начинают говорить позже своих моноязычных сверстников, но есть дети, которые, наоборот, начинают говорить даже раньше своих сверстников сразу на нескольких языках. Вот эта девочка была из тех детей.
Младшая дочь Аня у нас из другого теста, так сказать. Точнее другого врожденного темперамента. Она практически не говорила на своем детско-тарабарском в отличие от Киры, она сразу пытается говорить слова. Но! несмотря на то что дома мы как всегда всё говорим по-русски, я поняла, что французские слова легче для произношения, и услышав один раз французское слово, она тут же его повторяет. Например: горячее - chaud, подожди - attend! и т.д. Я осознала, что французские слова легче в произношении, они, видимо, имеют более распевную интонацию, и детям нравится их повторять. Если я ей называю предмет на русском и тут же на французском языке, то она выбирает французский вариант. Надо заметить, что она стала как-то "скачком" разговаривать, т.е. в 2 года и 2 месяца она стала почти сразу говорить (по-русски) простыми предложениями из 2-3 слов (у Киры такого не было). Надо также заметить, что у Ани больше интуитивного понимания языка, чем у Киры. Я её вожу в садик 2 раза в неделю и вижу, что несмотря на то что дома с ней по-французски только Кира порой говорит, а я и муж обычно всё по-русски, несмотря на это она понимает то, что ей говорят в садике воспитательницы (когда Кира пошла во французский садик в 2 с половиной года, она вообще не понимала воспитателей в течение месяца).
М. Гразийон, мама детей-билингвов
Какой учебник по русскому языку для детей-билингвов самый лучший?
Какой учебник по русскому языку для детей-билингвов самый лучший? Какой учебник выбрать для русскоязычных детей, проживающих за рубежом?
В своё время в группе в Фейсбуке «Методика преподавания РКИ для всех» была большая дискуссия на эту тему. Некоторые выдержки из этого обсуждения приведены здесь. В комментариях были очерчены наиболее важные и острые проблемы, с которыми сталкиваются родители и педагоги.
«Я считаю, что учебники для российских школ билингвам не подходят. Есть несколько причин почему. Прежде всего мы занимаемся с ребёнком час-два в неделю, российский учебник рассчитан на большее количество часов. Многие языковые явления, которые российскому ребёнку объяснять не надо, нашим детям непонятны. Ну и задачи разные: российские учебники рассчитаны на исследование языка, а наша задача коммуникативная. Поэтому, например, падежи я объясняю, как иностранцам, исходя не из вопроса, который совсем не очевиден, а исходя из функций каждого падежа. Другое дело, что полностью система РКИ билингвам тоже не нужна. Нужны особые учебники и пособия». (Людмила М.)
«В учебниках для детей в России проходят такие языковые нюансы, которые, на мой взгляд, вызывают непонимание, отторжение и сложности у детей, не проживающих в России. Вот, например, некоторые сложности: большое внимание заостряется на твердых, мягких, звонких, глухих согласных, нахождении однокоренных слов, выделении частей слова (окончание, приставка, суффикс, корень), разбираются синонимы, антонимы. А на падежи отводится 1 глава в учебнике (от силы 2-3 часа, разве этого достаточно? учитывая, что дети, как правило, совершенно не знакомы со склонениями, изменением окончаний). При концентрации на таких языковых тонкостях совершенно упускается из внимания разговорный русский, пополнение словарного запаса и пр.» (Ольга Ф.)
«В 6 лет (перед поступлением в школу) можно определить специальным собеседованием, как ребёнку стоит учить русский: как иностранный или как второй/первый родной. В добуквенный период ребёнок-билингв устно осваивает большой объём русских слов (названий частей тела у человека и животных, названий животных и предметов домашнего обихода, природных явлений и пр.), грамматических конструкций, стилистических оборотов речи и т.п. и может участвовать в речевом общении в различных ситуациях: рассказывать о себе, правильно отвечать на вопросы и задавать их... Если у ребёнка перед поступлением в школу устная речь на русском языке не развита вовсе или развита плохо, то лучше идти по пути «русский как иностранный», параллельно развивая устную и письменную речь». (Наталья К.)
«Есть методика преподавания русского языка для билингвов, проживающих за рубежом. Она близка к методике преподавания русского языка для билингвов, проживающих в России (школы Татарстана, например), но учитывает отсутствие языковой среды. Может, о такой методике и учебнике по этой методике стоит поговорить? Конечно, учебник должен иметь четкого адресата. Мне кажется, что это ребенок-билингв, владеющий русским языком в объеме бытовой сферы. Это ученик, которому требуется развитие устной и письменной речи, чтобы расширить его кругозор на русском языке, запустить его познавательное развитие на русском». (Лола С.)
«Хорошими считаю методические разработки для детей, изучающих русский в условиях нерусской языковой среды, кафедры русского языка и межкультурной коммуникации РУДН. К примеру, электронный вводный курс. Авторы пособия - д.ф.н., профессор Синячкин В.П., к.п.н., доцент Тряпельников А.В, доцент, опытнейший преподаватель РКИ(!) Дронов В.В., учитель-методист и детский психолог Мальцева И.В. В пособии целенаправленно использованы простые типы заданий, что позволяет работать с ним не только профессиональным учителям, но и родителям, а также всем, кто знает русский язык и хочет передать его детям. Использовала очень много материалов этого вуза при обучении русскому языку своего сына. Результат - прекрасный 10-тилетний билингв!» (Ольга В.)
«У нас большая школа. Около 300 учеников. От года и до 18 лет (условно). У нас есть группы РКИ, но это очень слабое владение русским языком. Обычно либо итальянцы, либо родители, которые сначала говорили с ребенком только по-итальянски, а потом пожалели. Работаем по российским учебникам. Не потому, что они лучшие, а потому что
Например, я по литературе перешла с Коровиной на Сухих, а потом его убрали из списка утвержденных учебников и его стало не достать. И что мне делать? Естественно, наши учителя (у меня их 20) работают по этим учебникам творчески, а не проходя все с 1 до последней страницы. Для меня вопрос создания УМК для таких школ (с занятиями раз в неделю параллельно с основной) очень острый». (Полина Г.)
«Отличная тема! Конечно, учить нужно не по РКИ и не русскому как родному, а программам, которые ранее были «Русский в национальной школе», а теперь для билингвов, при этом отличие именно в языковой среде. Сын - билингв, 12 лет. Русский и корейский. Проблема только в письме и культурном фоне... Читаем пособия для билингвов по русской культуре ... Вместе со школьной программой.
Как раз отдала в публикацию статью "О некоторых особенностях преподавания русского языка учащимся с русским языковым наследием в Южной Корее". Ваша дискуссия во многом помогла! Во-первых, я бы предложила английский термин heritage speaker/ learner , который в русской литературе переведен (не мной) как "с языковым наследием". Потому что билингв - это уже результат обучения. Может, лет в 12 -14 можно сказать... А в 5 лет билингв, с которым не занимаются, к 8 может и потерять язык. Или застынет в развитии, так и будет в 10 лет говорить правильно, но как 5- летний. Согласна, программа русский как родной не подходит . Ну, может, в 1~4 классах. Потому что цель программы - овладеть программой школы и сдать ЕГЭ. У ребенка, который учится за границей в иностранной школе, нет такого количества времени и нет возможности объять такой пласт культурной информации. Нет знаний пословиц, фразеологизмов. Вот своему 12-летнему рассказываю, что значит "спустя рукава". Тут надо рассказать и кто такие бояре, и что такое кафтан. Проблема, скорее, не в языке, а в фоновых знаниях... В Южной Корее / Японии / Китае тоже нужны особые методики. У нас тут первый язык агглютинативный, проблемы как у тюркоговорящих. Европейские и американские учебники не подходят. Самое близкое "Русский как неродной для тюркоюзычных школ!" ... Или для школ финно-угорской группы». (Жанна Б.)
«Из существующих учебников мне нравится Акишина. Учебник «Приключения в городе Грамотеев» мне не понравился. Я не понимаю, как можно проходить несколько грамматических тем одновременно. Для подростков я подходящего учебника по грамматике не нашла. Подбираю материал сама. Нужен учебник, где доходчиво объясняются и прорабатываются грамматические темы. С материалами по чтению тоже трудно. Нужны материалы ПО ВОЗРАСТУ, но при этом и по уровню. Желательно с предтекстовой и послетекстовой отработкой. Я беру материалы из учебников издательства «Златоуст». Да, адаптированные, но с ударениями. Иногда нахожу сама и проставляю ударения. Добавляю вопросы и упражнения. С билингвами-дошкольниками и школьниками младшего возраста можно использовать некоторые российские учебники». (Анна К.)
«Если брать определение билингва как понимающего два языка, иногда даже не говорящего, а просто воспринимающего русскую речь на слух, то это совершенно меняет подход к обучению! Именно с такими мне приходится работать в большинстве. Здесь, я бы скорее говорила об учебниках русского языка для детей-иностранцев, и хотелось бы, нечто похожее на ESL, с целой сеткой таких учебников. В моей практике дети-билингвы, владеющие русским почти как родным, встречаются в соотношении 3/40 или 3/50. Для остальных деток, этот язык скорее иностранный. Они или просто понимают его в ограниченном спектре домашнего общения, или немного говорят на нем в определенных ситуациях. Но строят они свою речь явно на базе английского языка, так как думают на нем. Возможно процент хорошо говорящих на русском детей больше, но обращаются они ко мне реже. У меня большой опыт работы преподавателем и методистом с детками ESL. Вот где можно позавидовать: прекрасно разработанные учебные комплекты с поурочным планированием и дополнительными видеоматериалами, на любой возраст и уровень... Ох как нужен такой учебник для преподавания русского как иностранного!»
Что почитать о воспитании и обучении детей-билингвов?
Какие существуют книги о воспитании и обучении билингвальных детей?
• Акишина А.А., Акишина Т.Е. Учимся учить детей русскому языку (в помощь родителям и учителям).– М.: Русский язык. Курсы, 2007.
• Алиев Р., Каже Н. Билингвальное образование. Теория и практика. Рига: «RETORIKAA», 2005.
• Багироков Х.З. Билингвизм: теоретические и прикладные аспекты. Майкоп, 2004.
• Балыхина Т. М. Методика преподавания русского языка как неродного, нового. М.: Издательство Российского университета дружбы народов, 2007.
• Двуязычие – проблема социокультурная. Материалы круглого стола. Майкоп, 2002.
• Елисеева М.Б., Круглякова Т.А., Цейтлин С.Н. Проблема детской речи: Металингвистические способности ребенка. Билингвизм: РГПУ им.Герцена Постоянно действующий семинар по детской речи. М. 1996.
• Жлуктенко Ю.А. Лингвистические аспекты двуязычия. Киев, 1974.
• Жукова Н. Доверие и независимость: книга-ежедневник для родителей детей от рождения до 3 лет. М., 2010.
• Кудрявцева Е. Естественный билингвизм как феномен культуры.
• Кудрявцева Е.Л., Волкова Т.В. Комплексный подход к обучению языку (как неродному и другому родному) детей-билингвов (в возрасте 1 года – 6 лет) в образовательных организациях с этнокультурным компонентом стран Евросоюза. 2014.
• Мадден Е. Русскоязычные дети зарубежья. Справочник. М.: Русский язык. Курсы, 2014.
• Михеева Т.Б. Обучение русскому языку в полиэтнической школе: деятельность учителя: учебно-методическое пособие. М.: Русское слово, 2008.
• Орехова И. А. Программа обучения детей мигрантов русскому как неродному. М., 2007.
• Певзнер М.Н., Ширин А.Г. Билингвальное образование в контексте мирового опыта (на примере Германии): монография. Новгород: НовГУ им. Ярослава Мудрого, 1999.
• Протасова Е.Ю. Многоязычие в детском возрасте. СПб.: Златоуст, 2013.
• Протасова Е.Ю., Родина Н.М. Интеркультурная педагогика младшего возраста: учебник. М.: ФОРУМ, 2011.
• Солнцева-Книффер О. Проблемы дошкольного образования билингвов.
• Чиршева Г.Н. Детский билингвизм. Одновременное усвоение двух языков. – СПб.: Златоуст, 2012.
Какие есть пособия по русскому языку для детей-билингвов?
Какие есть учебники и пособия для обучения русскому языку билингвальных детей?
• Бердичевский А.Л. Почему?: Книга для чтения с комментариями. – М.: Русский язык. Курсы, 2012.
• Быстрова Е.А. Русская фонетика. 5 класс: учебное пособие по русскому (неродному) языку. Изд-во: Дрофа, 2009.
• Вохмина Л. П., Осипова И. А. Русский класс. Учебник и рабочая тетрадь + CD. – М.: Русский язык, 2008.
• Голубева А.В. Картинный словарь русского языка для детей. М., 2014.
• Голубева А.В. Первые уроки русского письма. – СПб.: Златоуст, 2011.
• Иванова Э.И. Истоки: учебный комплекс по русскому языку для детей-билингвов: учебник, рабочая тетрадь. М.: Русский язык. Курсы, 2012.
• Иванова Э.И. Истоки: учебный комплекс по русскому языку для детей-билингвов. – М.: Русский язык. Курсы, 2012.
• Какорина Е.В. Говорю и пишу по-русски. От буквы к слову. Часть 1, 2. Учебное пособие для детей 8-12 лет. – М.: Русское слово, 2008.
• Какорина Е.В., Костылева Л.В., Савченко Т.В. Говорю и пишу по-русски (в 3 ч.). Учебное пособие для детей 8–12 лет. М.: Русское слово, 2008.
• Какорина Е.В., Костылева Л.В., Савченко Т.В. Русский язык: от ступени к ступени. Комплект учебных пособий для детей младшего и среднего школьного возраста, не владеющих или слабо владеющих русским языком (в 3 ч.). Части 1, 2, 3. М.: Издательский дом «Этносфера», 2007.
• Каленкова О.Н., Феоктистова Т.Л., Менчик Е.В. Учебно-методический комплект «Учимся в русской школе» в 2-х частях М.: Издательский дом «Этносфера», 2010.
• Кастелина И.П., Чубарова О.Э. Невероятные приключения Лены и Миши в Москве и Петербурге. М.: Русский язык. Курсы, 2013.
• Клементьева Т.Б., Дронов В.В., Нечаева Е.В. Азбука-незабудка. Русский язык для детей соотечественников, проживающих за рубежом. М.: Русский язык. Курсы, 2008.
• Кляйн И., Юблайс М. Хочу говорить по-русски. Учебный комплекс для детей-билингвов: учебник, рабочая тетрадь, книга для чтения. М.: Русский язык. Курсы, 2014.
• Копцева Е.И., Столбова А.И. Прописи для ускоренного обучения письму. СПб.: Златоуст., 2009.
• Корчагина Е.Л. Русский язык: успешные старты — удачный финиш. Элементарный и базовый уровень. Тестовый практикум по русскому языку как иностранному для школьников + CD. – М.: Русский язык. Курсы.2010.
• Майборода И.В. «А и Б...». Детское лото. – СПб.: Златоуст, 2007.
• Майборода И.В. Наша азбука. Рабочая тетрадь. СПб.: Златоуст, 2013.
• Маркина Н. А. Тесты на определение уровня знания русского языка как неродного у детей мигрантов. М., 2007.
• Методические материалы для тестирования детей-инофонов по русскому языку. – М.: Издательский дом «Этносфера», 2009.
• Митюшина Л.Д., Хамраева Е. А. Учебно-методическая линия «Учим русский язык». – М.: Дрофа, 2006.
• Протасова Е.Ю. и др. Приключения на столе. – СПб.: Златоуст, 2007.
• Протасова Е.Ю., Хлебникова В.М. В цирк! Учебник русского языка как родного для детей, живущих вне России. СПб.: Златоуст, 2013.
• Рамзаева Т. Г., Хамраева Е. А., Сат А. Б. Учебное пособие «Русский язык с комментариями» – корректировочный курс. 1 класс. – М.: Дрофа, 2007.
• Русский без границ: Учебник для детей из русскоговорящих семей: в 3 ч. / под ред. М. Низник. – СПб.: Златоуст, 2011.
• Синёва О.В., Шорина Т.А. Человек, его характер, мир: изучаем играя. – М.: Русский язык. Курсы, 2008.
• Соловьев В.М. Золотые страницы русской культуры: Книга для чтения для подростков. Вып. 1, 2. – М.: Русский язык. Курсы, 2010 Федотова Н.Л. Не фонетика – песня! Книга + 1CD. – СПб.: Златоуст, 2009.
• Хамраева Е. А., Иванова Э. И. Давайте познакомимся: Русский язык как иностранный для школьников 12-14 лет для подготовки к сдаче экзамена на I сертификационный уровень. – М.: Дрофа, 2009.
• Чубарова О.Э. Читаем и пишем по-русски: учебник, рабочая тетрадь. М.: Русский язык. Курсы, 2009.
• Штельтер О. В этой маленькой корзинке. Выпуск 1,2. – СПб.: Златоуст, 2007.
Метки: учебники rki_deti пособия билингвы дети |
Студентки из Китая по-русски поют песню "Журавли" |
Метки: праздник мои ученики песни мои университеты китайские студенты |
"Другие" — учебно-развлекательное пособие для изучающих русский язык |
Сегодня в блоге новый гостевой пост. Галина Лэнг преподаёт русский язык в Австралии. Она поделилась с нами историей создания учебно-развлекательного пособия по РКИ «Другие», рассказала о его структуре, о том, где можно с ним ознакомиться и как приобрести.
Группа уставших после работы / учёбы взрослых 18+ исправно приходила на уроки русского вот уже вторую неделю подряд. Сами захотели, сами заплатили. Чтобы расшевелить аудиторию, преподаватель шутила, активно жестикулируя, пробуя разные интонации, пытаясь подражать голосам известных личностей, приплясывала у доски – это «уставших» забавляло, конечно. Но не настолько, чтобы с готовностью включиться в ролевую игру и начать ходить по классу, "здороваясь и прощаясь" с пока ещё малознакомыми участниками группы. Часто это даже раздражало. «Мы же взрослые люди, а тут игры для младшей школы, да ещё и по-русски. Может, и вообще всё это не для меня... А вот отчёт на работе я так и не закончил, и в магазин по дороге надо заскочить, а то дети останутся завтра без ланча. Как уже хочется поскорее сесть на своё место, и чтобы без всех этих "здравствуйЧе" или как там? О, наконец-то ролевые игры подошли к концу, и можно приземлиться. Рассуждаю как старик, а мне всего-то 34 с половиной. А это еще что – новый текст?
"Наташа не любит Леонида."
"Леонид любит Наташу."
Так, так, ну что ж, и так бывает.
"Сейчас Наташа и Леонид в ресторане."
Хм, что они делают в ресторане,если Леонид ей не интересен? Может, это деловая встреча?
"Наташа не любит работать и часто не ходит на работу".
Подождите, работать не любит, но по ресторанам ходит? Значит, не по работе?
"Извините, а почему они вместе в ресторане ?"
Из российской «культурной столицы» (неофициальный статус Санкт-Петербурга) я переехала в австралийскую в 2008-ом и только через год начала преподавать РКИ взрослым. Я очень надеялась обрести здесь друзей, единомышленников, но … вакансий не было, волонтеры не требовались, интерес к русскому "в массах ", по словам местных долгожителей, последний раз был замечен в начале 90-х, после чего прочно вытеснен "актуальными и релевантными языками" — японским, китайским, индонезийским (!) и вездесущим французским. На своих уроках мне мало было объяснений правил грамматики; хотелось рассказывать о России, говорить на родном языке, заставить «почувствовать» мою Родину.
Тогда-то и возникла идея мотивационной «подкормки» студентов – настоящей едой! Так появился Gourmet Russian - курсы русского языка и культуры, на которых мы час занимались языком и полчаса оставляли на дегустацию "русской кухни" и историй, связанных с ней. Сейчас мне самой кажется это невероятным, но в тот момент идея испечь новый торт и откопать о нём историю в интернете приводила меня в неописуемый восторг, и я, в свою очередь, приводила эту идею в исполнение. Кроме тортов , салатов и сырников были, конечно, и другие, всем известные культурные составляющие. Но именно "закуски" подпитывали студентов в прямом и переносном смысле лучше всего.
Даже после рождения второго ребёнка я ещё около полугода приносила на уроки тортики , но поскольку количество студентов с непереносимостью глютена, лактозы, орехов, а с ними вместе и веганские настроения росли быстрыми темпами, мою "кулинарную бонусную систему" пришлось свернуть.
Я начала преподавать на вечерних курсах в университете и вести группы разговорного русского в министерстве иностранных дел.
Хотя и эти занятия были абсолютно добровольными, я видела, что без какой-либо подкормки мы далеко не уйдем - мотивация слабенькая, привычка добиваться и покорять вершины – не самая сильная черта национального характера «горячих австралийских парней и девушек». Решение как обычно было где-то совсем близко, лежало на поверхности, а именно - на поверхности моего письменного стола!
В тот день у меня не было времени на подготовку, и спасением оказалась парочка диалогов, когда-то сочиненных, но не использованных. Эти диалоги о Наташе и Леониде взорвали аудиторию! Народ откровенно не принимал Наташу с её смелыми заявлениями о скучной работе и нелюбви к ней, о том, что частенько она притворяется больной и вместо работы идёт по магазинам и в кафе с подружками. Ученики жалели Леонида, по уши влюбленного в ветреную Наташу, и надеялись, что, может быть, эти двое всё-таки будут вместе. Ведь пошла же она с ним в ресторан! В тот вечер двухчасовой урок пролетел незаметно, и я поняла, что нашла наконец-то эту "золотую жилу". Мне не нужно печь торты, я теперь знаю, как эмоционально вовлечь студентов, чем зацепить их внимание на уроке, а кстати, под этим "соусом" можно и грамматику подать. Теперь грамматика стала для нас инструментом, необходимым для открытия новых историй. Так, из урока в урок, я сочиняла "Другие", часто не осознавая, что герои во многом напоминают моих русских друзей и коллег, поэтому мне самой они так близки интересны. Ученики требовали продолжения истории, старались сами сочинить варианты развития событий, писали за героев письма, резюме, дневники и заявления о приеме на работу.
Так появился Учебно-развлекательный комплекс "Другие", состоящий из трёх частей.
Книга для чтения "Другие" это история о современных россиянах, написанная в форме небольших диалогов и текстов. В книге 98 страниц и миллион иллюстраций, которые появились там благодаря молодой талантливой художнице Ксении Антоновой. В книге также есть задания на развитие разговорной речи, очень простые, очень современные, не всегда привычные и я надеюсь, нескучные.
Новая лексика вводится постепенно и повторяется из урока в урок, благодаря чему студентам не нужно бесконечно заглядывать словарь. Грамматика обычно не вызывает сложностей, поскольку представлена в коротких , простых фразах и предложениях и часто понятна из контекста. В книге много излюбленных россиянами крылатых выражений, цитат из советских фильмов, песен и даже из классических художественных произведений (в упрощённом варианте). Многие из них мы попытались проиллюстрировать!
Белые страницы рассказывают о Наташе и Леониде, голубые - об Ане, которая живёт в Барнауле и мечтает посмотреть Петербург, жёлтые страницы отведены под задания на разговорную практику. Таким образом легко разобраться, что нужно пропускать, если Вы хотите использовать пособие только как книгу для чтения.
Аудиокнига или аудиоспектакль озвучена московскими актерами и в точности повторяет текст книги, за исключением заданий. Аудиокнига появится в доступе (продаже) в самое ближайшее время.
Песенник с текстами и QR кодами - это третья часть учебно-развлекательного комплекса. Песни, содержащие лексику из книги и строго следующие её сюжету, помогут закрепить полученные знания по грамматике, повторить лексику. Всего планируется десять песен, из расчета примерно десять страниц текста на одну песню. Мы планируем выпуск песенника к концу марта 2021 года.
Примеры страниц из книги для чтения представлены на сайте книги www.droogiebook.com
Книга для чтения доступна в бумажном или электронном формате (pdf-файл).
С удовольствием отвечу на любые вопросы по использованию и покупке книги. Со мной можно связаться через форму обратной связи на сайте, по электронной почте droogiebook@gmail.com или, написав личное сообщение на Facebook (Galina Mishina).
Метки: игры аудирование англоговорящие говорение элементарный уровень развитие речи игровые задания чтение |
Без заголовка |
Метки: #10top2020 первый урок электронные ресурсы сетевые ресурсы алфавит РКИ |
Марина Сари Ад-Дин об онлайн-курсе "Key. Elementary Russian" |
A "Maiden Voyage" to the Russian Language
Марина (Ермилова) Сари Ад-Дин
Начало занятий русским языком с нуля очень похоже на первое плавание, когда путешественники не очень сознают, что именно их ждёт в пути, но предвидят трудности и предвкушают интересные встречи и открытия. У каждого своя мотивация при этом. И есть ещё скептики, находящиеся в плену стереотипов о трудности (если не сказать о невозможности) изучения русского языка, которые отговаривают наивных новичков от рискованного предприятия.
За свою долгую профессиональную жизнь мне приходилось иметь дело с абсолютно разными студентами из разнообразных стран, с разным уровнем владения языком, целями его изучения, мотивацией, но последние годы я преподаю русский в основном нулевикам в Ливане, в многоконфессиональной мультилингвальной стране, где, с одной стороны, переключение с одного языка на другой (codeswitching) – реальность повседневной жизни, с другой, (как это ни странно, имея в виду вышесказанное) - существуют достаточно распространённые стереотипы о трудности изучения русского языка.
Работаю по разным программам (Ливанский университет; Lebanese American University; St. Joseph University; Российский Центр науки и культуры в Бейруте), предлагающим разное количество часов (от 18 до 50 часов в семестр или за курс) в группах от 10-12 человек до .... Представьте моё состояние, когда в марте прошлого года, я обнаружила, что в мои группы в Ливанском университете записалось более 80 и более ста человек, а в Ливано-американском университете – 35 человек.
Вот тогда-то мне пришлось создавать онлайн-курс, о котором я думала года два, но руки не доходили. Речь пойдёт о нём, а точнее, о первом модуле этого курса. Надо сказать, что основой для него послужил мой учебник «Ключ 1», по которому я работаю со студентами.
Это открытый бесплатный онлайн-курс по русскому языку для англоговорящих студентов, начинающих изучать язык с нуля, разрабатываемый на российской образовательной платформе STEPIK. Хотя курс находится ещё в разработке, им можно уже пользоваться https://stepik.org/course/65861/promo
Первый модуль состоит из пяти уроков, в каждом из которых от 14 до 16 шагов (steps, отсюда и название платформы). Конечно, syllabus курса не даёт детальное представление материала каждого шага урока, поэтому по окончании курса планируется его создание.
Урок состоит из трёх типов шагов: текстовой материал – видео – тесты. Почти весь материал сопровождается аудиозаписями, включающими, в частности, фрагменты песен. Так, в первом модуле можно послушать фрагменты песен:
«Мой дом – Россия» - https://stepik.org/edit-lesson/316391/step/14 (в конце видео)
«Здравствуй, мир!» - https://stepik.org/lesson/327831/step/5?unit=314915
«Родина моя» - https://stepik.org/lesson/338862/step/4?unit=327626
«Бабушка» - https://stepik.org/lesson/338862/step/7?unit=327626
«Я – огонь, ты – вода» - https://stepik.org/lesson/345541/step/5?unit=331948
«Вернисаж» - https://stepik.org/lesson/345541/step/13?unit=331948 (в конце видео)
«Очень хорошо» - https://stepik.org/lesson/391234/step/3?unit=380330 (в конце видео)
«Ты» - https://stepik.org/lesson/391234/step/8?unit=380330 (в конце видео)
С третьего урока предлагается работа с текстом - https://stepik.org/lesson/338862/step/8?unit=327626 , которая сопровождается аудиотреком и послетекстовыми заданиями – тестами https://stepik.org/lesson/338862/step/9?unit=327626
Рассказ о семье девочки Даши - https://stepik.org/lesson/338862/step/13?unit=327626 завершается заданием для студентов, которое можно сделать как устно, так и письменно.
После этого студенты сами могут прочитать текст – https://stepik.org/lesson/338862/step/14?unit=327626
и сделать задания – тесты на проверку понимания текста и словаря урока - https://stepik.org/lesson/338862/step/15?unit=327626
https://stepik.org/lesson/338862/step/16?unit=327626
Для ролевых игр, составления диалогов по модели в парах (в группах) подойдут следующие шаги - https://stepik.org/lesson/327831/step/7?unit=314915
https://stepik.org/lesson/345541/step/11?unit=331948
https://stepik.org/lesson/391234/step/11?unit=380330
В качестве фонетических упражнений (соревнований между студентами в группах, сессионных комнатах в дистанционном обучении) можно дать студентам прослушать и потренировать скороговорки: https://stepik.org/lesson/327831/step/6?unit=314915 (вторая половина видео).
Кроме собственно лексико-грамматического материала в текстах и видео уроков можно найти информацию:
об интересных фактах
Немецкие заимствования при Петре I. Реформа орфографии - https://stepik.org/lesson/327831/step/13?unit=314915
· «Слова – иностранцы» - https://stepik.org/lesson/345541/step/13?unit=331948
· Трансформация рода в истории о «Стрекозе и муравье» - https://stepik.org/lesson/345541/step/15?unit=331948
· Интересные факты о некоторых русских буквах -https://stepik.org/lesson/391234/step/7?unit=380330
· Русские имена. Образование отчеств. https://stepik.org/lesson/338862/step/7?unit=327626
· о людях, событиях, реалиях, связанных с «кодом» российской культуры.
· Фрагмент фильма «Сказ про то, как царь Пётр арапа женил» с англ. субтитрами - https://stepik.org/lesson/327831/step/14?unit=314915
· «Кто они?» (Менделеев, Бекетов, Ковалевская, Сахаров) - https://stepik.org/lesson/316391/step/13?unit=314914
· «Кто эти великие русские?» - https://stepik.org/lesson/338862/step/11?unit=327626 (в видео о профессиях)
· Синтез мужского и женского в судьбах двух великих русских женщин (С. Ковалевской и А. Ахматовой) - https://stepik.org/lesson/345541/step/16?unit=331948
Этот курс создаётся в первую очередь для студентов, изучающих язык факультативно вне языковой среды, поэтому в нём такое детальное описание материала на языке-посреднике.
С какими бы студентами мы не имели дело, очень важно знать, чего они хотят, каковы их задачи и конечные цели в изучении языка, их мотивация и приоритеты. Часто личность преподавателя, его отношение к студентам и то, как он(а) честно, искренно, с отдачей, (не избегая, конечно, ошибок) служит своей миссии, может быть тем «попутным ветром», способствующим «успешной навигации» студентов в языковом путешествии.
Метки: history_of_the_language электронные ресурсы сетевые ресурсы англоговорящие страноведение лингвострановедение элементарный уровень песни развитие речи преподаватель |
Конкурс "Русская речь" |
В последнее время в моей ленте друзей в Фейсбуке появилось много дипломов победителей конкурса «Русская речь»:
Вот и я стала призёром!
Метки: конференции электронные ресурсы сетевые ресурсы преподаватель русский язык в мире |
Спасибо! |
Очень приятно, что блог читают и иностранцы, которые изучают русский язык:
Метки: my students мои ученики продвинутый этап обучения advanced ученики русский язык в мире обучение |
Адаптированное чтение. Быть или не быть? |
Автор публикации: Олеся Балтак, директор языковой школы Languagegarden, преподаватель РКИ/TEFL, автор книг адаптированного чтения на русском языке
Почти сто лет назад английские лингвисты Гарольд Пальмер и Майкл Уэст разработали ряд методических рекомендаций по работе с адаптированными текстами.
Пионеры английской лингводидактики видели в чтении эффективный инструмент языкового обучения. Майкл Уэст предложил новый, основанный на чтении метод преподавания английского языка как иностранного [1] [2] [3], a Гарольд Пальмер сформулировал принципы адаптации художественных текстов в учебных целях и подготовил целый ряд книг адаптированного чтения «нового формата». Пальмер и Уэст одними из первых указали на тот факт, что адаптация текста должна соответствовать как уровню языковой компетенции, так и интеллектуальному потенциалу и эмоциональному состоянию учащихся [4].
Чрезмерное использование новой лексики усложняет понимание текста, замедляет процесс чтения и может привести к потере интереса к чтению в целом. Адаптированные тексты должны быть составлены с учётом наиболее частотныx и постоянно повторяющихся слов (the General Service List [5]), с минимальным количеством незнакомой лексики (до 10% у Пальмерa; одно новое слово на 50-60 знакомых слов у Майкла Уэста), значение новых слов должно быть понятно из контекста.
Слишком частое обращение на начальном этапе обучения к детским стихам, басням или сказкам может быть контрпродуктивным для взрослой и подростковой аудитории. Для того, чтобы изучение иностранного языка было плодотворным и интересным, вопрос интеллектуального соответствия должен стоять на первом месте. [6] Работа с известными, увлекательными и, возможно, уже знакомыми историями поможет создать необходимую атмосферу интереса и эмоционального вовлечения учащихся. [7] Майкл Уэст предлагает использовать c подростками (14-18 лет) детективы (рассказы о Шерлоке Холмсе), приключенческие рассказы (романы Жюля Верна, «Остров сокровищ», «Робинзон Крузо»), исторические романы («Айвенго», «Три мушкетёра»), произведения Шекспира и Диккенса. [8] Интересно заметить, что наряду с английскими авторами, в списке Уэста мы видим и французских писателей, основной принцип отбора материала по Уэсту – это интересные истории. В своей работе «Обучение английскому языку в трудных условиях» Майкл Уэст так формулирует своё видение работы по адаптации художественных текстов:
«Составитель хрестоматии должен обладать определенными литературными способностями. Дело здесь не в том, чтобы предложить книгу с использованием другого словаря, а в том, чтобы написать её заново, как бы в миниатюре … Для этой работы нужен человек, который мог бы писать с вдохновением, в то же время сохраняя правильное значение слова и избегая неидиоматических оборотов. Помимо всего, он должен уметь придерживаться построения книги … Наиболее удачными книгами для чтения будут, по-видимому, такие, в которых пересказываются известные приключенческие рассказы для юношества, причем манера изложения и длина рассказа должны быть приемлемыми для современного читателя-иностранца.» [9]
Западные лингвисты рассматривают книги адаптированного чтения как инструмент, который способствует процессу ассимиляции (assimilation по Пальмеру) [10] или усвоению иностранного языка (Second Language Acquisition по Крашену) [11]. Говоря об ассимиляции языка, Пальмер подразумевает осознанную и систематическую работу на запоминание (усвоение) наиболее частотных языковых моделей (эргонов), данная тема получила своё продолжение в идеях Майкла Льюиса и его лексического подхода (коллокации) [12]. Для Пальмера иностранный язык – это речь, это практический навык, которому следует обучить, привычка, которую нужно довести да автоматизма, поэтому работа с книгами адаптированного чтения создаёт благоприятные условия для подобного запоминания.
Теория Стивена Крашена, безусловно, отличается от идей структурализма Пальмера. Крашен утверждает, что существуют два подхода к обучению иностранным языкам: изучение и усвоение. Изучение — это процесс сознательного получения знаний, когда человек совершает усилия для того, чтобы понять и запомнить определенную информацию. Мы занимаемся изучением, когда учим грамматику, делаем упражнения, учим слова и т. д. Усвоение происходит бессознательно, человек воспринимает знания на подсознательном уровне, это похоже на то, как изучает родной язык (L1) ребёнок, он усваивает язык в прямом смысле слова, а не учит его намеренно. [13] Крашен утверждает, что усвоение гораздо эффективнее изучения, поэтому необходимо больше времени уделять не механическому изучению языкa, a его естественному восприятию, т.e. чтению и восприятию на слух огромного массива понятной информации. Чтение и восприятие на слух огромного массива понятной информации – это современная формула экстенсивного чтения.
Считается, что термины «экстенсивное» и «интенсивное» чтение в западную лингводидактику ввёл Гарольд Пальмер [14]. На сегодняшний день экстенсивное чтение – это отдельная и очень важная часть западной методики обучения иностранному языку. [15] Под экстенсивным чтением подразумевается чтение текстов, написанных с учётом интересов, потребностей и возможностей учащихся, a целью экстенсивного чтения является расширение словарного запаса и социокультурных знаний, а также вовлечение учащихся в чтение иностранной литературы и привитие любви к самому процессу. [16][17]
Стивен Крашен утверждает, что «чтение для удовольствия (Free Voluntary Reading) [18] может быть самым мощным инструментом в языковом образовании ... Это эффективный способ повышения уровня грамотности и развития языка, который оказывает сильное влияние на понимание прочитанного, лексику, грамматику и письмо.»[19] Одной из главных целей экстенсивного чтения является развитие языковых навыков учащихся и подготовка к чтению оригинальных произведений или академических источников. Крашен указывает на тот факт, что «чтение для удовольствия (Free Voluntary Reading) может быть важной частью решения двух связанных между собой проблем: переход от элементарного уровня к аутентичному использованию языка и от «разговорной» языковой способности к «академической».[20]
Большинство западных издательств разработало отдельные программы и проекты по экстенсивному чтению [21] [22] [23]. В 2011 году итальянское издательство ELI выпустило краткое руководство к своим книгам адаптированного чтения, где были сформулированы новые задачи экстенсивного чтения в XXI веке:
· Внутренняя мотивация (Intrinsic Motivation) является главным залогом успеха любого начинания … Работа над длинным текстом или над версией классического и хорошо известного текста может показаться слишком трудной задачей, однако, при определённой поддержке преподавателя, студент может успешно работать с книгой, получая удовольствие от самого процесса чтения, что, в свою очередь, может быть отличной мотивацией для продолжения чтения.
· Внешняя мотивация (Extrinsic Motivation) также играет важную роль в развитии языковой компетенции студента и приобретении навыков, необходимых для сдачи экзамена, учёбы или работы … Экстенсивное чтение помогает в усвоении языковых структур, стиля и лексики, а также формирует успешную стратегию чтения и прививает привычку к чтению в целом.
· Эмоциональная вовлечённость (Emotional Response): интересная и увлекательная история гарантирует эмоциональную вовлечённость учащихся, … эмоциональный фактор важен как для создания мотивации, так и для процесса усвоения языка.
· Автономия учащихся (Learner Autonomy) должна постоянно поощряться.
· Развитие навыков чтения (Reading Skills) фундаментально, … в настоящее время чтение считается одним из главных языковых навыков, наравне с письмом и речью. На уроке преподаватель может ознакомить студентов с общей стратегией работы с текстом, затем студенты могут продолжить работу над текстом дома. Цель адаптированного чтения ELI заключается в формировании навыков экстенсивного чтения, которые будут способствовать процессу усвоения языка … Преподаватель также может работать с небольшими фрагментами текста для более глубокого языкового анализа и работы в ключе интенсивного чтения, например: анализ структуры текста, работа с новой лексикой, работа по определению фигур речи и тропов (ирония, юмор).
· Межкультурное обучение и интегрированный предметно-языковой подход (Cross-curricular learning and CLIL) подразумевает обращение к темам истории, географии, социологии, экономики, философии и науки. В последней главе книг адаптированного чтения ELI («досье») находится культурно-историческая информация.
· Совместное обучение (Co-learning and Peer Teaching) – это эффективный способ воспитания самостоятельности и чувства взаимной ответственности.
· Чтение на каникулах (Holiday Reading) [24]
Итальянское издательство ELI стало первым издательством, которое выпустило книги адаптированного чтения на русском языке в новом для РКИ, «западном», формате.
Издательство ELI работает на международной арене, это один из ведущих итальянских издателей учебной литературы для начального, среднего общего и профессионального образования, частных школ и университетов. ELI имеет долгую историю книг адаптированного чтения на английском, немецком, французском, испанском языках. В 2016 году вышла первая книга на китайском языке, а в октябре 2018 года ELI выпустило две книги адаптированного чтения на русском языке: «Пиковую даму» [25] по Пушкину и «Санкт-Петербург от A до Я» [26].
В России книги можно приобрести y EUROLIBRA: https://jpbooks.ru/books/russkiy-kak-inostrannyy/
Mozi House: https://www.mozi-house.com/product-page/eli-graded-readers-rki-trfl-a1-a2-a-pushkin-queen-of-spades
https://www.mozi-house.com/product-page/rki-trfl-a2-b1-olesya-baltak-saint-petersburg-from-a-to-z
Скоро первые книги адаптированного чтения отметят свой столетний юбилей, это общепризнанный и эффективный инструмент языкового обучения. В РКИ мы до сих пор задаёмся вопросом: «быть адаптированному чтению или не быть?». Очень надеюсь, что успешный опыт западных коллег поможет нам ответить утвердительно на этот вопрос.
Библиография:
1. Michael West's life and career (accessed: 17.10.2020) https://warwick.ac.uk/fac/soc/al/research/collections/elt_archive/halloffame/west/life/
2. West, M. Learning to Read a Foreign Language (accessed: 17.10.2020) https://archive.org/details/in.ernet.dli.2015.72831/page/n39/mode/2up
3. West, M. New Method Readers (accessed: 17.10.2020) https://archive.org/details/in.ernet.dli.2015.545895/page/n15/mode/2up
https://archive.org/details/in.ernet.dli.2015.545896
4. Palmer, H. E. (1934). The Grading and Simplifying of Literary Material. Tokyo, Institute for Research in English Teaching. Chapter III
5. Торндайк, Пальмер и Уэст работали над составлением списков самых частотных слов, в 1953 году Майкл Уэст опубликовал свой General Service List. Дополнительная информация: Gilner L, A Primer on the General Service List, Bunkyo Gakuin University, Japan http://nflrc.hawaii.edu/rfl/April2011/articles/gilner.pdf (accessed: 17.10.2020)
6. West, M. Construction of Reading Material for Teaching a Foreign Language, 1927, Oxford University Press (accessed: 17.10.2020) https://warwick.ac.uk/fac/soc/al/research/collections/elt_archive/halloffame/west/archive/
7. Там же
8. Там же
9. West, M. Teaching English in Difficult Circumstances: Teaching English as a Foreign Language with Notes on the Technique of Textbook Construction.London: 1960. Longmans. Русский перевод: Уэст, М. Обучение английскому языку в трудных условиях, Просвещение, 1966, c.44
10. Palmer, H. The Principles of Language-Study, p.87, p.92 https://archive.org/details/in.ernet.dli.2015.232921 (accessed: 17.10.2020)
11. Krashen, S. Principles and Practice in Second Language Acquisition, University of Southern California http://www.sdkrashen.com/content/books/principles_and_practice.pdf (accessed: 04.01.2020)
12. Lewis, M. 1993. The Lexical Approach: The State of ELT and a Way Forward, Language Teaching Publications
13. Здесь, безусловно, влияние идей Хомского о врождённой языковой способности человека. Хомский выдвигает гипотезу о существовании в человеческом мозгу специального органа, врожденного «механизмa», «устройствa» для усвоения языка («Language Acquisition Device», LAD). Chomsky, N. A Review of B. F. Skinner's Verbal Behavior" in Language, 35, No. 1 (1959), 26-58.
14. Palmer, H.E. The Principles of Language-Study, p.166 (accessed: 17.10.2020) https://archive.org/details/principlesoflang00palmrich
15. Extensive Reading Foundation (accessed: 17.10.2020) https://erfoundation.org/wordpress/
16. Nation I.S.P , Waring R. Teaching Extensive Reading in Another Language. Routledge. 2020
17. Day R. Bamford J. Extensive Reading: What Is It? Why Bother? (accessed: 17.10.2020) https://jalt-publications.org/old_tlt/files/97/may/extensive.html
18. FVR, Free Voluntary Reading, синоним экстенсивного чтения, этот термин более распространён в Северной Америке (Крашен).
19. Krashen, S.Free Voluntary Reading: Still a Very Good Idea.
20. Там же
21. Robert Hill The BLACK CAT Graded Readers Handbook https://www.blackcat-cideb.com/uploads/sites/9/2018/05/Graded-Readers-Handbook-2017-Edition-1.pdf (accessed: 17.10.2020)
22. CUP, Extensive reading in ELT: Why and how?https://www.cambridge.org/us/files/5615/7488/6504/CambridgePapersinELT_ExtensiveReading_2017_ONLINE.pdf (accessed: 17.10.2020)
23. Macmillan, Using Graded Readers in the Classroom (accessed: 17.10.2020) http://www.macmillanreaders.com/using-graded-readers-in-class
24. Guide to the New ELI Readers (accessed: 17.10.2020) http://www.eligradedreaders.com/guide/Guide_ENG.pdf
25. «Пиковая дама», адаптация повести А.С. Пушкина, автор адаптации Олеся Балтак, издательствo ELI, Италия, Реканати, 2018, https://www.eligradedreaders.com/it/result-filtrer-page/russian/?custom_f_3[0]=315f5465656e6167657273&custom_f_4[0]=315f4131
26. «Санкт-Петербург от А до Я», Олеся Балтак, издательствo ELI, Италия, Реканати, 2018, https://www.eligradedreaders.com/it/result-filtrer-page/russian/?custom_f_3[0]=315f5465656e6167657273&custom_f_4[0]=325f4132
Метки: межкультурная коммуникация литература страноведение лингвострановедение литературоведение художественная литература развитие речи чтение русский язык в мире обучение |
Раиса Кулькова "Я хочу тебя спросить" |
Отличная новость для преподавателей, которые работают на продвинутом этапе обучения.
Преподаватель РКИ, автор учебника «Я хочу тебя спросить» Раиса Александровна Кулькова создала свой сайт www.raisakulkova.com
На сайте учебник находится в свободном доступе, его можно скачать. В доработанном варианте книги собрано около тысячи проблемных ситуаций для бесед и дискуссий на русском языке. В начале описан принцип работы с книгой.
«Книга Р.А. Кульковой «Я хочу тебя спросить...» представляет собой своеобразную коллекцию, «копилку» проблемных материалов для развития речи на русском языке как иностранном и на русском языке как неродном (продвинутый этап). Интересные факты, противоположные суждения, неожиданные вопросы увлекают учащихся, у них возникает желание говорить. Материалы особенно полезны для слушателей курса, имеющих пассивные знания грамматики, ставящих перед собой задачу практиковаться в общении на русском языке. Вопросы для беседы, по замыслу автора, выбираются самими учащимися.
Данная книга отличается от традиционных материалов по развитию речи как самобытной формой (краткие тексты-тезисы, тексты-конспекты с изложением разных точек зрения), так и широким охватом проблем (22 темы, более 700 стимулов для бесед и дискуссий). Это новое, самостоятельное направление в создании материалов такого рода».
Метки: говорение учебники продвинутый этап обучения advanced электронные ресурсы сетевые ресурсы пособия развитие речи |
Пройдите тест по межкультурной коммуникации (часть 4) |
Предыдущие части теста ищите здесь.
VI. Литература о проблемах межкультурной коммуникации
А хорошо ли вы знакомы с литературой по межкультурной коммуникации?
Перед вами несколько интереснейших книг:
А) А. Вежбицкая «Понимание культур через посредство ключевых слов”
Б) А.А. Зализняк, И.Б. Левонтина, А.Д. Шмелев «Ключевые идеи русской языковой картины мира»
В) С.Г. Тер-Минасова “Язык и межкультурная коммуникация”
Г) Д.Б. Гудков «Межкультурная коммуникация: проблемы обучения»
А теперь определите из каких книг эти цитаты.
VII. Грамматика как объект лингвострановедения
Прежде чем выполнять задания этого раздела, ознакомьтесь с этой записью:
Прочитайте высказывания А-Г. А затем определите, какие явления русской грамматики они иллюстрируют (36-39).
А) Вы не скажете, …?
Б) Повезло / Мне удалось / Мне не работалось
В) Старик выглянул из окна / Из окна выглянул старик; На углу улицы – аптека / Аптека – на углу улицы
Г) У меня есть vs. I have
Метки: лингвистика межкультурная коммуникация грамматика лингвострановедение crosscultural_communication |
Грамматика как объект лингвострановедения |
Объектом лингвострановедения может стать и грамматика, особенности грамматического строя, специфика грамматических явлений.
Методист Е.И. Пассов отмечал, что “в образовательных целях продуктивно считать, что нет раздельно языка и культуры, - язык есть органическая часть культуры. Факты языка – это те же факты культуры (Перфект – такой же факт немецкой культуры, как и Кёльнский собор; совершенный вид глагола – такой же факт русской культуры, как матрешка)”.
Мышление соответствует не только грамматике, а всему языку в целом. Ф. де Соссюр писал, что нет коренной противоположности между лексикой и грамматикой. И, следовательно, мыслительные процессы и категории мышления могут получить выражение в любых языковых единицах, как в грамматических, так и лексических.
Специфические грамматические структуры, характерные для русского языка
1. Меня зовут... (не я выбрал себе имя и зову себя).
2. Конструкция «У меня есть …» (объект обладания в именительном падеже, а субъект, я находится где-то рядом с ним). Подробнее об этой конструкции читайте в этих публикациях:
3. Специфические формы вежливости с отрицанием: Вы не скажете ..., Вы не знаете ..., Вы не подскажете ... (здесь как бы уже подразумевается, что вы можете отказать).
А вот ответ “Не скажу ...”, который вполне можно получить на такой вопрос, не означает грубость или невежливость, а подразумевает то, что собеседник не знает необходимой информации.
4. Особые глагольные формы:
- В университете так мало аудиторий. – Ох, и не говорите (выражение согласия).
- В университете так мало аудиторий. – Не скажите! (выражение несогласия)
Разные видовые формы глагола (говорить — сказать) выражают различные значения.
5. Порядок слов в русском языке компенсирует отсутствие артикля. В высказывании “Из окна выглянул старик” речь может идти о любом старике, как известном говорящему, так и неизвестном, тогда как в высказывании “Старик выглянул из окна” имеется в виду только определённый старик (в английском языке здесь был бы обязателен определенный артикль the).
6. От порядка слов зависит и такая важная информация, как то, что именно находится в фокусе внимания говорящего. Сравните два высказывания. В высказывании “На углу улицы – аптека” в фокус попадает “аптека” (можно задать вопрос: “А что находится на углу улицы?”). А в высказывании “Аптека – на углу улицы” в фокусе уже будет угол улицы (здесь уже можно задать вопрос: “А где находится аптека?”)
7. На уровне грамматики субъект действия в русском языке зачастую осмысляется как объект данного действия или состояния (мне стыдно, а не *я испытываю стыд). Сравните русскую и английскую конструкции: Ему удалось и He managed. В русском языке — безличная конструкция, в то время как в английском субъект действия активен. В русском языке распространены безличные предложение, где действие выступает как неконтролируемое: Мне не работалось вместо Я не работал; Меня завтра не будет вместо Я завтра не приду; Пронесло ..., Посчастливилось ... . Сравните предложения, где речь идёт о природном явлении: Его убило молнией – Молния убила его (внешняя сила, стихийная).
8. Неопределённо-личные предложения: говорят ..., его не любят. Здесь важен не столько субъект, производитель действия, сколько само действие. Часто такие конструкции вызывают у иностранцев особую сложность при усвоении.
9. Некоторые фрагменты действительности в русском языке охарактеризованы гораздо более детально, чем в других языках, например, действия, обозначаемые глаголами положения и глаголами движения. Об этих лексико-семантических группах глаголов уже слагаются легенды:
класть, ставить, вешать – vs. put
При выборе глагола движения необходимо учитывать способ передвижения (пешком или на транспорте), среду передвижения (земля, вода, воздух), а также направление движения (вверх, вниз) – сбежала с лестницы; взлетел вверх.
Метки: глаголы межкультурная коммуникация лингвострановедение crosscultural_communication конструкция обладания местоимения глаголы движения русский язык в мире |
Пройдите тест по межкультурной коммуникации (часть 3) |
Публикую новую порцию вопросов по межкультурной коммуникации. С предыдущими частями можно ознакомиться здесь.
V.
Прочитайте определения, а затем соотнесите их с соответствующими понятиями. Нужно выбрать один вариант (А-Г).
А) Процесс освоения индивидом норм общественной жизни, норм социума.
Б) Освоение человеком, который прошёл социализацию в одной культуре (обычно в детстве), существенных моментов другой культуры (обычно уже будучи взрослым).
В) Краткосрочное чувство дезориентации и дискомфорта, испытываемое индивидом в новой культуре и сопровождаемое психологическим нездоровьем.
Г) Взаимодействие, влияние, проникновение, сосуществование разных культур.
VI. Лексические и синтаксические фразеологизмы
Знаете ли вы, в чём разница между лексическими и синтаксическими фразеологизмами? Если нет, сначала обратитесь к этим записям:
1) Лексические и синтаксические фразеологизмы: в чём разница?
2) "Куда уж там!", "Где уж там!" и "Какой уж там!"
А теперь прочитайте ряд высказываний и определите, какие из них относятся к лексическим фразеологизмам, а какие — к синтаксическим.
А) Тоже мне преподаватель!
Б) Какое там отдохнул!
В) Тёртый калач
Г) Плыть по течению
Д) Люди как люди.
Е) Съесть собаку.
Ж) Нет бы летом приехать!
З) Не всё коту масленица.
И) Бить баклуши.
К) Чем не подарок!
Метки: лексика межкультурная коммуникация синтаксис лингвострановедение crosscultural_communication |
Пройдите тест по межкультурной коммуникации (часть 2) |
Продолжаю публиковать вопросы по межкультурной коммуникации. Часть 1 вы найдёте здесь.
IV. Лексические единицы с позиции лингвострановедения
Прочитайте определения, а затем соотнесите их с соответствующими понятиями. Нужно выбрать один вариант (А-К).
А) Знания, характерные для говорящих на данном языке, обеспечивающие речевое общение, в процессе которого эти знания проявляются в виде смысловых ассоциаций и коннотаций, соблюдения норм речевого поведения носителей языка.
Б) Способность / готовность человека к продуцированию речевых действий в условиях аутентичного общения с представителями других культур.
В) Люди, говорящие на разных языках, по-разному мыслят и воспринимают мир.
Г) Ассоциации, сопутствующие лексическому значению смыслы, связанные в сознании говорящих с данным словом.
Д) Ненаучные, обыденные знания
Е) Зоны недостаточности в одной культуре и избыточности в другой.
Ж) Исторически сложившаяся в обыденном сознании данного языкового коллектива и отражённая в языке совокупность представлений о мире, определённый способ концептуализации действительности.
З) Значимые в познавательном и эмоциональном отношении феномены (тексты, высказывания, имена, ситуации).
И) Важнейшие для народа понятия, связанные с определенными ассоциациями, окрашенные эмоционально и нагруженные ценностно, отражающие наиболее существенные для носителей этого языка идеи и образы.
К) Совокупность знаний и представлений, общих для всех членов лингвокультурного сообщества.
Метки: лексика межкультурная коммуникация лингвострановедение crosscultural_communication |
Пройдите тест по межкультурной коммуникации (часть 1) |
Проверьте своё знание основных понятий межкультурной коммуникации.
I. Прочитайте определения, а затем соотнесите их с терминами.
А) Учебная дисциплина, предполагающая включение в процесс обучения сведений о культуре страны.
Б) Научная дисциплина, которая изучает проявления культуры в языке, проводит исследования по сопоставлению языков.
В) Учебная дисциплина в системе географических наук, занимающаяся комплексным изучением материков, стран, крупных районов, их населения, хозяйства, природы, культуры, социальной организации.
Г) Методическая дисциплина, которая занимается ознакомлением иностранных учащихся с российской действительностью через посредство русского языка в процессе его изучения.
Д) Направление современной психолингвистики, изучающее национально-культурную вариантность когнитивной и коммуникативной сторон речевой деятельности в речевых операциях, речевых действиях и целостных актах речевой деятельности.
Е) Концепция, описывающая свод фоновых знаний, с которыми должен быть знаком читающий, чтобы адекватно понять смысл высказывания.
II.
III. Невербальные средства коммуникации
Прочитайте описания невербальных средств коммуникации, а затем найдите соответствующие им названия.
А) Использование времени (расчёт времени, пунктуальность)
Б) способы использования пространства в процессе коммуникации (дистанция при общении, представления о расстояниях)
В) рукопожатия, поцелуи, поглаживания, похлопывания, любые прикосновения
Г) Жесты, позы, телодвижения
IV. Лексические единицы с позиции лингвострановедения
Прочитайте определения некоторых групп лексических единиц, а затем подберите для них соответствующие названия.
А) Лексические единицы, в которых семантика лишь частично совпадает (друг, любить, счастье и др.)
Б) Лексические единицы, которые называют реалии, существующие в русской действительности и не существующие в действительности иностранца (матрёшка, квас, ушанка и др.)
В) Лексика, которую можно неправильно истолковать в силу одинакового или очень похожего звучания.
Г) Лексические единицы, которые по своей семантике соответствуют лексическим единицам родного языка учащегося (книга, стул, стол и др.)
Правильные ответы опубликую позже!
Метки: межкультурная коммуникация лингвострановедение crosscultural_communication |
РКИ для детей: Сарафан 1 = Сорока 4! |
Большое спасибо Юлии за приглашение написать в этом блоге. Для тех, кто со мной не знаком, я представлюсь – Марианна Авери, преподаватель РКИ, живу и работаю в США. Я написала целую линейку учебников РКИ Сорока, про которые вы уже читали в этом блоге:
В 2020 году вышел новый, четвертый уровень учебника Сорока, он называется Сарафан 1.
В своем блоге на сайте SorokaD.com я уже писала об этом учебнике и приводила иллюстрации. Я объяснила, почему Сарафан 1, а не Сорока 4, я привела примеры тем и упражнений из всех трех книг этого уровня. Вы можете прочитать все это по ссылке:
Но за полями остались вопросы, на которые пришло время ответить.
Вопрос № 1. Целевая аудитория учебников Сорока и Сарафан. Здесь ничего не изменилось. Я уже писала про свои танцы с бубнами в журнале “Русский язык за рубежом”. Вот ссылка на статью:
Журнал «Русский язык за рубежом», с.25: http://www.pushkin.institute/science/russkiy_yazyk_za_rubezhom/USA.pdf
Вопрос № 2. Цели. Как вы понимаете, при выборе учебника мы идем от целей обучения. Моя цель - сохранить и поддержать интерес к изучению русского языка, сделать это изучение интересным. Я очень надеюсь, что кто-нибудь из этих детей, которые сейчас занимаются по Сороке и Сарафану, начнут гораздо серьезнее заниматься русским языком, будут посвящать этому занятию гораздо больше времени, например, 10 часов в неделю, поедут в Россию, начнут общаться с носителями русского языка. При такой нагрузке им понадобится совершенно другой учебник. Почему другой учебник? Сорока и Сарафан рассчитаны на 1-2 часа в неделю. Я полностью отдаю себе отчет о том, что вне языковой среды, за 1 час в неделю язык выучить совершенно нереально. Но сделать уроки интересными и мотивирующими – можно!
Вопрос № 3. Задачи. Задача на уроке – выучить что-то прямо сейчас. Это важно, потому что другого урока может просто и не быть (по разным причинам). Если прямо сегодня, прямо на уроке, ученик выучил какую-то фразу и знает, когда ее можно использовать, то, можно считать, это уже победа. Возможно, этот ученик придет к вам и дальше учиться.
Вопрос № 4. Уровни. В детских языковых учебниках я бы опиралась больше на возраст учеников, а не на их уровень. Тем более, что и официальные тесты дети сдают с 11 лет, мои ученики еще просто не доросли до них.
Екатерина Львовна Кудрявцева отмечает:
1) Детских экзаменов быть не может, так как есть психологические нормы. Возможны игровые действия, направленные на компетентностное наблюдение и измерение. 2) РКИ или естественные билингвы? Это огромная разница! 3) В России сейчас такие тесты предлагает каждый большой вуз и даже частные садики. Но всё это именно языковые тесты. И всегда уровень завязан на возраст. Это огромная проблема, приводящая к демотивации ребёнка. Идти с детьми не от возраста, а от уровня неверно (вспомним хотя бы возрастную психологию, преподаваемую в любом педвузе и даже среднем специальном учебном заведении. 4) Посмотрите «Комплексное диагностическое тестирование для билингвов 3-14 лет»: slideshare.net›EkaterinaKoudrjavtse/314-76123033 Оно создано специалистами на основе анализи 109 существующих в ФРГ, Израиле, США, Канаде, Великобритании тестов именно для детей и подростков; участвовали в разработке психолог, логопед, социальных работник, специалист по культуроведению, лингвисты и методист. И тест проходит на основе возрастных критериев с учётом этнолингвокультурной комбинации. Можно тестировать онлайн детей 3-14 лет. После 14 лет мы рекомендуем проходить местные тесты страны ПМЖ ребёнка по РКИ (т.к. языковая и этнокультурная личность к этому моменту практически сформирована и комплексное тестирование уже не необходимо).
Насколько мне известно, официальных сертификатов для детей по РКИ за рубежом нет. Так как до 10 лет экзамены не рекомендованы в принципе. Кроме того, изучение языка как третьего начинается не ранее 10, а иногда 14 лет (первый иностранный язык обычно английский, второй по выбору — испанский, арабский, китайский, французский, а третий — русский язык как иностранный). То есть уже не дети, а подростки. А для подростков есть прекрасные тесты в странах их проживания. Например, TELC и др.
Если же следовать стандартам Американского Совета по изучению иностранных языков (ACTFL), то по их классификации Сорока 1 - это уровень NoviceMid, Сорока 2 - NoviceHigh, Сорока 3 - IntermediateLow: https://www.actfl.org/resources/actfl-proficiency-guidelines-2012
Вопрос № 5. Почему нет текстов? Для меня в этом вопросе образцами являются курсы «Розетта» и «Берлиц», в этих курсах текстов тоже нет, одни диалоги.
Вопрос № 6. Почему такое внимание книге для учителя? РКИ за рубежом преподает очень разношерстная публика. Книга для учителя помогает организовать работу даже начинающим преподавателям, а также родителям, которые самостоятельно обучают своих детей. У меня была большая статья об этом, смотрите ссылку.
Билингвизм в современном мире. Сборник статей. Стр. 84:
Если у вас остались вопросы, то задавайте их в комментариях. Всего хорошего!
Метки: учебники методика пособия дети metodika_rki rki_deti начальный этап обучения методические пособия ученики обучение билингвы |
Юна — новый онлайн-тренажёр РКИ |
Дорогие друзья, на связи команда ЮLang! Мы рады представить вам нашу “дочку” – это Юна. Это не просто дочерний проект ЮLang, ведь мы действительно испытываем к Юне самые нежные родительские чувства.
Конечно, Юна – это не “кто”, а “что” – новая интерактивная платформа для отработки лексических и грамматических навыков. Юна создана специально для иностранных студентов, которые испытывают трудности с определенными лексико-грамматическими темами русского языка. По сути, Юна – это тренажер, с помощью которого каждый может проработать затрудняющую его тему или освежить в памяти сложные грамматические моменты. Наконец, любой может выделить несколько полезных минут на занятия русским языком, пока едет в метро, готовит еду или прогуливается в парке. Ведь Юна доступна с любого устройства с подключением к интернету, поэтому вы можете в любой момент отправить ученику ссылку на нужную грамматическую тему, не тратя время на поиск дополнительных материалов, их комбинирование и распечатку.
Сейчас Юна еще совсем юна. Мы постепенно добавляем на сайт упражнения на отработку падежей для уровня А1. На настоящий момент полностью доступны творительный и предложный падежи. В наших ближайших планах – разместить на Юне упражнения по всем падежам, а также начать добавлять упражнения на новые грамматические темы, например глаголы движения, и на отработку лексических тем.
Помимо изменений в наполнении тренажера, мы активно развиваем возможности Юны. Сейчас это простая платформа, удобная для студентов, но мы уже работаем над тем, чтобы преподаватель мог в любой момент отслеживать прогресс своих учеников, выдавать контрольные и самостоятельные работы и видеть их результаты в своем личном кабинете. Мы также планируем использовать возможности Юны для нашего коммуникативного курса А1, который уже сейчас можно найти на сайте ЮLang.
Мы хотим, чтобы Юна была удобна для всех, но особенно хорош этот тренажер для тех, кто занимается со своими студентами онлайн. В непростых условиях, вызванных вирусом COVID-19, Юна может стать отличным подспорьем в учебе для ваших студентов и удобным инструментом проведения онлайн-занятий для вас. Просто поделитесь своим экраном с группой или отправьте ссылку на упражнения ученику, с которым занимаетесь индивидуально... Не важно, как именно вы это сделаете, главное, что вам не придется задумываться о том, как выполнять печатные упражнения, когда один студент присоединился к конференции со своего смартфона, у другого не загружаются картинки, а третий пользуется ноутбуком. Юна оптимизирована для всех смарт-устройств, выглядит красиво и проста в использовании.
В создании Юны принимало участие множество специалистов из нашей команды. Большинство из них вам знакомы, если вы уже пользовались уроками ЮLang - это наши авторы: Ковалевская Лина – сотрудник кафедры РКИ Гос. ИРЯ им. А.С. Пушкина, заместитель декана подготовительного факультета, и Соловец Екатерина – соавтор курса А1 для портала “Образование на русском” и учебного пособия “100 очков вперёд”. Конечно, все материалы были проверены нашими редакторами – Марией Харчевник и Анисией Соколовой. А за удобство использования и техническую часть отвечали программист и дизайнер.
Если вы дочитали до этого момента и еще не решили познакомиться с Юной лично, значит, настроены серьезно. Что ж, пришло время поговорить о методической стороне вопроса. Юна рассчитана на тех студентов, которые уже изучили представленные на платформе лексико-грамматические темы, но до сих пор испытывают с ними некоторые трудности или хотят уделить им больше внимания вне основных занятий. Тренажер также подойдет тем, кто хочет освежить в памяти грамматику курса. Поэтому в Юне нет пространных объяснений, а вся теория представлена в виде коротких таблиц, которые предваряют выполнение упражнений.
Сами упражнения разделены на смысловые блоки – в случае с падежами мы взяли за основу значение падежа согласно государственному стандарту по РКИ.
Все задания в блоке (и в теме) расположены по принципу повышения сложности. В ходе выполнения заданий пользователь всегда может обратиться к разделу “Показать правило”, который содержит подробные таблицы по теме. В зависимости от задания студенту будет показана конкретная справка (например, “Склонение существительных”) или общая справочная информация по теме.
После выполнения упражнения пользователь увидит правильные и неправильные ответы, а также ответы, которые были пропущены, но подразумевались логикой упражнения. На этом скриншоте видно, что зеленым отмечены верные ответы, красным – неверные, а оранжевым – пропущенные.
Неверно выполненное упражнение всегда можно переделать или пропустить и оставить на потом. При этом общий прогресс всегда виден пользователю слева, в разделе “Содержание”. Так, крестиком отмечены упражнения, выполненные с ошибками, галочкой – правильно решенные упражнения, оранжевым кружком отмечается задание, выполняемое в данный момент, а серым – пропущенное упражнение.
Система запоминает, где вы остановились в прошлый раз, и предлагает продолжить обучение с этого момента, поэтому пользователь в любой момент может закончить заниматься и не бояться потерять свой прогресс.
Короткие сессии упражнений не дают глазу замылиться, и пользователь допускает меньше ошибок по невнимательности, а разнообразные виды работы – заполнение пропусков, соотнесение, прослушивание аудио – помогают не уставать и позволяют мозгу переключаться с одного вида деятельности на другой, что положительно сказывается на результатах учебы.
Да, сейчас вы можете получить полный бесплатный доступ к упражнениям в разделе “Творительный падеж”, а также частичный доступ к разделу “Предложный падеж”. Если у вас оформлена платная подписка ЮLang, то доступ ко всем разделам Юны для вас будет совершенно бесплатным! Воспользуйтесь предложением клуба по этой ссылке https://youlang.ru/partner_offers/12 – и получите бесплатную полугодовую подписку на Юну.
Если подписки на ЮLang у вас еще нет, то вы можете убить двух зайцев одним выстрелом, оформив подписку с 10%-й скидкой по промокоду MAREEVABLOG. Если вы студент или просто не нуждаетесь в подписке на уроки ЮLang, то можете оформить премиум-аккаунт и получить полный доступ ко всем упражнениям Юны всего за 600 рублей в год! https://youna.ru/price
Метки: тест грамматика падежи урок порядок слов типы упражнений РКИ предложный падеж |
Старинные азбуки и буквари |
— Василий Бурцов-Протопопов Азбука 1634 года. Первое московское пособие для обучения грамоте.
Есть алфавит в прямом и обратном порядках, а также в разбивку; есть и двух- и трехбуквенные слоги, числа и знаки препинания.
Есть разделы по грамматике с формами спряжения глаголов, и по орфографии с примерами склонения имен существительных и прилагательных, и даже сказание Черноризца Храбра http://pravilnieknigi.info/Azbuka-bukvar-1634-g-Burtsov-Protopopov-232.html.
— Карион Истомин. Букварь славенороссийских писмен — 1694
Каждая страница букваря Кариона Истомина посвящена одной из букв алфавита. На странице представлены различные начертания букв, изображения предметов, названия которых начинаются на эту букву, нравоучительные стихи.
— Азбука в картинках Александра Бенуа
— «Азбука», изданная сто лет назад по рисункам Елизаветы Бём (1843-1914).
Метки: history_of_the_language первый урок алфавит дети |
Ян Амос Коменский |
Ян Амос Коменский (1592 — 1670) – выдающийся чешский педагог-гуманист, теолог и общественный деятель.
Составленные им учебники использовались в школах различных стран на протяжении полутора веков. Именно Коменский ввёл понятия начала и конца учебного года, разделил год на четверти, определил продолжительность учебного дня, разработал классно-урочную форму обучения.
Коменский предупреждал, что без примера ничему не научишься, и издал первый иллюстрированный учебник «Мир чувственных вещей в картинках» http://nesudobro.ru/library/book/komensky.pdf.
Будучи гениальным педагогом-провидцем, он уже 350 лет назад выдвинул актуальную ныне идею межпредметных связей: «Всё имеющее между собой связь, должно быть преподаваемо одновременно, параллельно друг с другом».
Стремясь сделать образование доступным всем детям, Коменский разработал классно-урочную систему обучения, которая заменила индивидуальную. Коменский разработал единую школьную систему: материнская школа (воспитание в семье под руководством матери до 6 лет), школа родного языка для детей от 6 до 12 лет (изучение родного языка, арифметики, элементов геометрии, географии, природоведения, чтение священного писания, знакомство с важнейшими ремёслами), в крупных городах для наиболее способных учащихся с 12 до 18 лет — латинская школа или гимназия (в учебный план гимназии Коменский вводил наряду с традиционными «семью свободными искусствами» естествознание, историю, географию). Коменский изменил и содержание самих «свободных искусств», связав их с практическими потребностями и подняв до уровня современной ему науки. Наконец, в каждом государстве должна быть академия — высшая школа для молодёжи с 18 до 24 лет. Эту систему, описанную уже в «Чешской дидактике», Коменский в «Пампедии» расширил, добавив к ней «школы зрелого возраста и старости», в которых «преподаёт» сама жизнь.
Коменский рассматривал дошкольное воспитание как период подготовки к дальнейшему систематическому обучению в школе. Он считал, что материнская школа призвана способствовать накоплению детьми конкретных представлений, и детально очертил весьма обширный круг элементарных знаний об окружающем мире, которыми должен овладеть ребенок дошкольного возраста. Так, в области естествознания к семи годам ребенок должен знать, что такое огонь, воздух, вода и земля, дождь, снег, лед, свинец, железо и пр., различать солнце, луну, звезды, знать, когда дни длинные и когда короткие. В области математики ребенок должен научиться считать до 20, знать числа четные и нечетные, понимать, что 7 больше 5, а 15 больше 13; усвоить понятия «длинный», «короткий», «широкий», «узкий», знать основные фигуры - круг, квадрат, крест, основные меры длины и объема - шаг, локоть, четверть. Географические познания включали понимание того, что такое город, деревня, поле, сад, знание названия своего села или города. Кроме того, следовало знать времена года, понимать термины «час», «день», «неделя», «месяц», «год».
Советуя матерям развивать память и мышление детей, Коменский рекомендовал в доступной форме знакомить их с началами истории, экономики, политики, общественными отношениями. Он советовал не только воздействовать на память ребенка, но и главным образом развивать у него осмысленное восприятие и понимание явлений окружающего мира.
Многие положения Коменского - о физическом воспитании, о развитии речи и мышления, о воспитании нравственных качеств явились важным вкладом в развитие мировой педагогики. Выдающийся труд Я. А. Коменского «Материнская школа», написанный почти три с половиной века назад, был первой и блестящей попыткой создания теории дошкольного воспитания, положившей начало продуманной и организованной работе с маленькими детьми в соответствии с их возрастными особенностями.
https://i-gnom.ru/books/doshkolnaya_pedagogika/dshped27.html
Метки: дети обучение |