Суббота, 19 Января 2019 г. 10:52
+ в цитатник
На днях записала в фейсбуке, как опрашивала своё семейство на предмет понимания смысла немецкого выражения "смотреть на редиску снизу". Правильного ответа не дал никто (в действительности – "умереть"). Матушка решила, что "смотреть на редиску снизу" = тщательно определять качество продукта, ребенок предположил, что речь идёт об антиподах в Австралии, а папа твердо сказал, что это значит быть глупым настолько, что даже редиска умнее тебя.
В комментариях накидали еще прекрасных выражений, большинство из которых я не знала и никогда не догадалась бы об истинном смысле.
Удивительно поэтичная "там лиса и заяц желают друг другу спокойной ночи" (тоже немецкий) – про отдаленную заброшенную местность, где никого нет и ничего не происходит. "Стоять на шланге" – плохо соображать. В английском один из аналогов редиски – "принять комнатную температуру", а в венгерском – "нюхать фиалки снизу" (что гораздо приятнее, чем таращиться на плебейскую редиску). Французы о том же самом говорят "есть одуванчики с корней" (и тут о еде!)
Уходя от темы смерти: "ирландские наручники" – когда обе руки заняты бутылками со спиртным, и "драконий корм" – подарок, который провинившийся муж вынужден преподносить сердитой жене.
Но про редиску всё равно удивительно. Ведь никого не закапывают под редиской. Ну, я надеюсь.
https://eilin-o-connor.livejournal.com/168000.html
-
Запись понравилась
-
0
Процитировали
-
0
Сохранили
-