Песнь смерти невесты |
Автор картины Roxanne Steed
На одиноком острове западного побережья жил старый рыбак со своей дочерью. Рыбак повелевал водными духами, и он научил свою дочь чарам, которые заставляют их повиноваться.
Однажды к берегу прибило лодку, в ней оказался молодой красивый мужчина, он был едва жив от холода и влаги. Старый рыбак принес его домой и привел в чувства, а Эйлин, дочь рыбака, ухаживала за ним. Естественно, вскоре молодые люди полюбили друг друга. Мужчина рассказал девушке, что у него прекрасный дом, готовый её принять, и все, что она может только желать: шелка на платья и много золота. Они обручились и назначили день свадьбы. Но Дермот, жених, сказал, что он должен сплавать на большую землю и привезти на свадьбу своих друзей и родных там много, сколько лодка может выдержать.
Эйлин рыдала и молила его не покидать её, или, по крайней мере, взять её с собой, чтобы она могла направлять лодку, так как чувствовала приближающее несчастье, и она одна имела власть над злыми духами, волнами и ветрами. Она не могла рассказать Дермоту секрет заклинания, так как оно потеряло бы силу, и им никогда уже нельзя было бы воспользоваться.
Дермот только смеялся над её страхами, день был ясный, и мужчина отвергал все мысли об опасности. Он отплыл от берега, благополучно достиг большой земли, посадил друзей и родных в лодку и поплыл на свадьбу. Все шло хорошо, пока его лодка не стала видна с острова. Внезапно невероятно сильный порыв ветра налетел на лодку и отшвырнул её на скалу. Все, кто был в лодке, разбились.
Gordon Richardson
Эйлин услышала крик тонущих людей, она стояла на пляже, но помочь ничем не могла. Она сильно горевала о своем возлюбленном и сложила погребальный плач по нему на ирландском. Слова этой песни люди хранят в памяти до сих пор. Затем она легла на землю и умерла, а старый рыбак исчез. С тех пор никто не рискует поселиться на том острове, так как там обитает дух Эйлин. А печальная мелодия её плача до сих пор слышна по ночам, когда сильный ветер разбивает волны о те скалы, где лежат утопленники.
Thomas Cooper Gotch
Слова песни очень грустные и простые, и дословно их можно перевести так:
«Я дева и вдова, оплакивающая любимого.
Никогда больше не поцелует он меня в губы;
Холодная волна стала его свадебным ложем,
Холодная волна стала его свадебным саваном.
О, любовь, моя любовь, ты посадил бы меня в лодку,
Мой дух и мои заклинания защитили бы от беды.
Моя власть над волнами и ветром была сильна,
А духи зла боялись бы меня.
О, любовь, моя любовь, я встречусь с тобой на небесах.
Я попрошу Бога позволить мне увидеть твое лицо.
Если светлые ангелы вернут мне моего возлюбленного,
Я не стану завидовать Всемогущему на его троне.»
Из книги «Ancient Legends, Mystic Charms, and Superstitions of Ireland» Lady Francesca Speranza Wilde, 1887
Перевод Linnen 2009
Рубрики: | Кельтика Сказочное |
Комментировать | « Пред. запись — К дневнику — След. запись » | Страницы: [1] [Новые] |
Комментировать | « Пред. запись — К дневнику — След. запись » | Страницы: [1] [Новые] |