-Ïîèñê ïî äíåâíèêó

Ïîèñê ñîîáùåíèé â Lehman_Maddox

 -Ïîäïèñêà ïî e-mail

 

 -Ñòàòèñòèêà

Ñòàòèñòèêà LiveInternet.ru: ïîêàçàíî êîëè÷åñòâî õèòîâ è ïîñåòèòåëåé
Ñîçäàí: 23.04.2020
Çàïèñåé:
Êîììåíòàðèåâ:
Íàïèñàíî: 430


Seo internacional para startups:estrategia, consejos, fallos a evitar

Ïîíåäåëüíèê, 24 Àâãóñòà 2020 ã. 21:31 + â öèòàòíèê

¿Qué es el posicionamiento web en buscadores internacional para una start-up?


Podemos acotar posicionamiento web en buscadores internacional como el proceso de optimización de una web con la meta de que los buscadores web identifiquen sencillamente los idiomas y/o los países objetivos a los que se quiere llegar. 


Un buena es fundamental para cualquier empresa pero es clave para las start-ups, puesto que estas precisan un desarrollo rapidísimo y conseguir un buen posicionamiento en Google en varios países a la vez.


Esto se puede transformar en una de sus mayores palancas de desarrollo, de la forma que cualquier start-up anhela: de forma económica, veloz y escalable.


El primer consejo para cualquier startup que desea ser internacional sería preguntarse: ¿vas a poder ofrecer realmente tus productos/servicios en determinados países?



Más sobre esto





No es exactamente lo mismo que una start-up ofrezca servicios puramente online o bien que sea un y también-commerce que vende productos frescos de nutrición.


Aquí no cuenta tanto lo que la compañía esté vendiendo ahora o la procedencia del tráfico actual, sino más bien sus planes de expansión, actuando con los pies en el suelo ya que la presencia de barreras reales (legales, culturales o logísticas) puede ser un escollo para acceder a determinados mercados por bien interesantes que sean.


En este sentido, la primera resolución que se debe tomar en cuanto a configuración de SEO internacional tendrá un impacto claro en el futuro desarrollo de la startup puesto que cualquier corrección a posteriori costará tiempo y dinero y será un lastre para el crecimiento de la startup. 


Country targeting vs language targeting: de qué forma elegir


El instante más esencial y previo a cualquier implementación posicionamiento web en buscadores es elegir si queremos un enfoque Country Targeting o bien un enfoque Language Targeting.


Entre las muchas preguntas que una startup tiene que hacerse y que pueden ayudar a acotar qué solución emplear cabe destacar estas:




  • ¿Debo dar físicamente mis productos? 




  • ¿Existen (o bien pueden existir) restricciones legales para mis operaciones en ciertos países?




  • ¿Podré dar soporte al usuario en diferentes idiomas?




  • ¿Puedo asumir el peligro moneda cuando en los países en los que deseo vender mis productos existen monedas diferentes?




  • ¿Tengo recursos en mi equipo capacitados para encontrar los contenidos de mi web a las necesidades de cada país?




¿Debo dar físicamente mis productos? 


¿Existen (o pueden existir) restricciones legales para mis operaciones en ciertos países?


¿Voy a poder dar soporte al cliente del servicio en diferentes idiomas?


¿Puedo aceptar el peligro moneda cuando en los países en los que deseo vender mis productos existen monedas diferentes?


¿Tengo recursos en mi equipo capacitados para encontrar los contenidos de mi web a las necesidades de cada país?


Como lector te sorprenderá que no sean preguntas estrictamente posicionamiento SEO.


Lo comprendo mas considero que el buen asesor posicionamiento web (a cualquier nivel pero en una startup más todavía si cabe) primero tiene que comprender el negocio y después llevar a cabo la estrategia más adecuada para cada caso específico.



Una estrategia de posicionamiento web internacional basada en country targeting requiere acotar a priori exactamente en qué países centrar los sacrificios de internacionalización de la start-up y para su puesta en práctica lo habitual es emplear ccTLD.


También se puede llevar a cabo usando un único dominio con subdominios o carpetas por cada país al que queremos enfocarnos.



Más sobre esto





Es importante recordar que Google Search Console permite que señalemos de forma directa a Google como el country targeting de nuestro dominio.


Esto es particularmente importante en tanto que solo se puede definir un país por dominio.


Por otro lado, una estrategia basada en language targeting requiere organizar los contenidos de la página web por idiomas, lo más habitual es hacerlo mediante carpetas por idioma midominio.com/es, midominio.com/pt etc.


A nivel muy teórico, y por norma general a medio-largo plazo, me siento en situación de afirmar que una estrategia centrada en países es mejor. 


¿El motivo de una aseveración de este tipo?


Porque Google, aunque existan versiones en diferentes idiomas, en un mismo país (por servirnos de un ejemplo google.es se puede emplear en catalán, gallego o bien euskera) marcha básicamente a nivel país por lo que siempre y en todo momento siempre y en todo momento será mejor un contenido muy amoldado a un país.


Además, los idiomas más populares y extendidos tienen variaciones y provincianismos fundamentales lo cual llevaría a problemas a la hora de hacer una optimización on-page.


Por buen contenido que tenga, si lo tengo en español de España, sus palabra clave principales no van a ser las que hubiesen empleado en sus consultas los usuarios de México.


Lo mismo ocurre muy de forma frecuente entre el inglés británico y el inglés de USA, el portugués de Brasil y el de Portugal etcétera.


Sin embargo, en una primera fase del proyecto puede ser interesante ya que, especialmente si hablamos de nichos no tan competidos, nos deja entrar ya solo con tener nuestra , en muchos países, examinar y conocer nuestros nuevos usuarios y después poner en marcha una estrategia basada en una mayor localización. 


Sin embargo, también existe un modelo todavía más complejo, que podemos delimitar como “híbrido”, donde una web tiene que estar organizada tanto por país como por idioma.



Más sobre esto





Ejemplos de esta clase son grandes webs de grupos globales como Ikea o bien Apple.


Esta solución tiene esenciales implicaciones a nivel de UX y es más compleja ya que requiere una pantalla de inicio con selectores de idiomas y país (que luego se guarda en las siguientes sesiones).


Por ejemplo, en la web de Ikea primero se escoge la localización y después el idioma, de esta manera:









Esta solución tiene un reflejo en la estructura de carpetas puesto que, ya antes de cualquier elemento, tendremos 2 carpetitas, una por el país y otra, a nivel jerárquico inferior, con el mismo contenido en los diferentes idiomas (en el caso de Ikea España: español, catalán o inglés).


Se trata de un modelo complejo que jamás debería ser el punto de inicio sino más bien, como mucho, una solución que puede tener cuando ya la startup se ha transformado en una importante empresa global que requiere una solución de este tipo.


Dominios country code Top Level Domain (ccTLD)


Si hemos determinado que lo más apropiado para nuestra start-up es una estrategia multipaís la manera más congruente de llevarlo a cabo es emplear dominios ccTLD.


Los dominios ccTLD son aquellos con la extensión de ICANN asociada de manera directa al país de referencia (“.es” para España, “.it” para Italia “.co.uk” para R. Unido, etcétera). 


Es una indicación directa a los buscadores de que el dominio debería ser más relevante para las búsquedas hechas desde un determinado país.


En igualdad de todos los otros factores de posicionamiento, Google siempre y en todo momento dará prioridad a un dominio ccTLD en su pertinente país.


Por otro lado, siempre y en toda circunstancia jugará con algo de desventaja fuera de este país.


Es una señal tan esencial que en Search Console, Google aplica ya automáticamente el país de la extensión como objetivo. 


Además de unos mayores costes de mantenimiento de diferentes dominios, esta solución tiene un primordial punto débil clarísimo, relevante para una startup: al tener un dominio por cada país va a ser más complicado que cada uno de ellos gane autoridad de forma rápida en comparación con un modelo donde todo está centralizado en un solo dominio.


En fases de lanzamiento y de desarrollo del negocio que caracterizan el día a día de una start-up, las actividades de PR digital son muy importantes y son la mejor herramienta de enlace building puesto que logran links naturalmente y claro, la autoridad de un único dominio puede medrar de forma considerablemente más rápida si recibe enlaces de forma veloz y desde diferentes países.



Carpetas, parámetros y subdominios


Si en cambio te decides a realizar una estrategia de posicionamiento web internacional de tipo multidioma existen básicamente 2 opciones para estructurarlo en las URLs:



  1. Estructuras de carpetas.

  2. A través de factores.


La opción de subdominios en cambio es capaz para una estrategia multipaís pero no para una multiidioma.


Una estructura de carpetitas puede efectuarse por su parte de dos formas: la más habitual es con una carpeta por idioma inmediatamente después del dominio raíz.


ES: midominio/es/seccion-1


EN: midominio.com/en/section-1


ITA: midominio.com/it/sezione-1


Pero también podemos tener una estructura de carpetas sin el primer nivel con el inicial de cada idioma.


Siguiendo con el ejemplo anterior sería así:


ES: midominio/seccion-1


EN: midominio.com/section-1


ITA: midominio.com/sezione-1


Entre las dos opciones, las dos tienen sus pros y cons.


La primera es, indudablemente, la que más fácilmente permite entender en qué versión del idioma estamos y eso tiene sus ventajas tanto para el usuario como para el equipo de desarrollo.


Por otro lado, a nivel posicionamiento web en buscadores, es mejor tener unas URLs más limpias, con solamente términos gráficos de la página, sin la carpetita idioma. 


Como siempre, la elección depende mucho del contexto concreto:


  • ¿Cuántos idiomas tenemos pensado tener?

  • ¿Qué géneros de URLs?

  • ¿Cuántas?


En cualquier caso, las dos soluciones son buenas en tanto que dan una estructura que es más fácil de construir y desarrollar conforme tu lugar y tu negocio crece y cambia.


Tu flexibilidad la hace la mejor solución si todavía no quieres apuntar a un idioma (por poner un ejemplo pues no tienes los recursos para hacerlo) pero sí confías en hacerlo a medio plazo.


La configuración de una estructura de subcarpetas te permite emplear la misma estructura para cualquier ccTLD o subdominio futuro para secciones de países en el futuro.


Además, el equipo de desarrollo apreciará esta alternativa por el hecho de que también es escalable para implementar las etiquetas hreflang (sobre todo, si tenemos una carpetita con las iniciales del idioma)


Los factores permiten un sistema de respaldo caso de que el etiquetado falle en una actualización del sitio en el futuro.


Los parámetros se pueden definir en Google como empleados para modificar el idioma de la página.


Si se pierden sus otras etiquetas, esa configuración de factores aún le indica a Google que el contenido se está traduciendo.


El uso de un factor para el idioma también es el sistema más escalable, ya que ni tan siquiera requiere traducir el nombre de las URLs y es simple de etiquetar.


Allí reside su principal inconveniente: las URLs frecuentemente no se traducen y eso da como resultados que sean URLs poco afables, que además podrían ser anuladas accidentalmente por una etiqueta rel canonical.


Los subdominios para la orientación por idioma son la peor opción si nos decidimos por un foco multiidioma.


El hecho de que esta solución deje configurar el geotargeting en Search Console o bien que aun te deje tener diferentes servidores para cada país, en vez de ser un ventaja, muestra que se trata de una solución no apta para una estrategia multidioma, sino más bien mejor para un enfoque multipaís, con todos los mismos costes de contar con un ccTLD.


En resumen, es una solución aceptable si queremos tener una estrategia multipaís (si bien ya puestos, es mejor contar con multidominio) pero no válida para una estrategia multidioma.


Lo he incluido en este apartado por el hecho de que con cierta frecuencia se ven subdominios empleados de esta manera mas no es nada recomendable.


¿De qué forma seleccionar la mejor estrategia de posicionamiento web en buscadores internacional para una startup?


Un fallo muy usual es comenzar con un ccTLD basado en el mercado inicial del país: por servirnos de un ejemplo soy una start-up de España y empiezo mi proyecto con un dominio.es.


De esta forma, para mi internacionalización estaré casi obligado a emplear un elevado número de ccTLD, dependiendo de los países en los que deseo vender mis productos/servicios.


Lo como está bien, siempre y cuando todos estos mercados verdaderamente sean importantes y pueda administrar tantos dominios como mercados quiera.


Uno de los puntos en contra de una estrategia de posicionamiento en buscadores internacional que opta por ccTLD es que requiere más recursos y esfuerzos en tanto que casi obliga a diferenciar la estrategia de posicionamiento de marca y cualquier esfuerzo en ganar autoridad se va a ver diluido entre varios dominios.


La pregunta que una start-up debe hacerse es: ¿seré capaz a corto plazo de realizar múltiples estrategias de marketing diferentes para, por poner un ejemplo, España, México, Italia, Portugal y Francia, ejecutadas con profesionales que conozcan cada uno de estos mercados? 


Si la respuesta es no, lo mejor en este sentido, es comenzar con un dominio de tipo .com y ofrecer diferentes versiones por idioma y/o países con un sistema de carpetas por idioma y una buena estructura de hreflang y dejar el ccTLD para más adelante.


Un posible proceso de evolución de la estrategia de SEO internacional de una startup, conforme va creciendo podría ser ese: 



  1. Comprar dominios ccTLD para evitar competencia y redireccionar el dominio .com.

  2. Crear microsites por idiomas por medio de carpetitas por idiomas y/o país.

  3. Transferir el contenido de las carpetas por idiomas y/o pais a los dominios ccTLD.


SEO internacional y etiquetado hreflang


Una adecuada utilización del etiquetado hreflang es sin duda esencial, mas no podemos reducir el posicionamiento web internacional a su adecuada implementación: como vemos, primero debería definirse bien la estrategia, en tanto que el etiquetado de hreflang tan sólo certifica lo que hemos decidido (por poner un ejemplo, una estrategia enfocada en países, en idiomas o bien aun una híbrida).


También hay que recordar que únicamente es tomado en cuenta por Google.


Bing tiene su sistema de marcado internacional y tampoco sirve para otros importantes navegadores como Yandex, Baidu y Naver, que pueden tener una cuota de mercado muy importante o bien aun ser líderes en los países objetivo de la startup Yandex.


A pesar de la enorme difusión y de la cantidad de guías para administradores web de Google y de herramientas de ayuda como el popular  de Aleyda Solís, su implementación es una fuente de errores muy común.


Este  de señalaba un alto porcentaje (quince por cien ) de fallos de implementación de este etiquetado. 


Se puede utilizar el marcado hreflang cuando el contenido es prácticamente idéntico en los diferentes idiomas o tiene diferentes objetivos de país.


Hay que meditar en él prácticamente como un rel canonical por lo que no se puede usar si, en vez de una traducción, se muestra un contenido absolutamente diferente entre idiomas.


El etiquetado hreflang se puede usar entre dominios diferentes, cuando se aplica una estrategia de tipo country targeting siempre que las diferencias de contenidos y de arquitectura entre los diferentes ccTLDS sean mínimas.


Existen tres géneros de localizaciones admitidas de un marcado hreflang: en en la cabecera


El idioma tiene que ser indicado en el formato ISO seiscientos treinta y nueve-1 al paso que el país ha de estar en el formato ISO 3166-1 Alpha dos.


Cuando se usa el marcado hreflang, es esencial que el enlazado sea de tipo bidireccional.


Esto quiere decir que todo el contenido tiene que ser igual y enlazado entre sí.


Este es probablemente el punto que genera el mayor número de fallos. 


Es muy servicios posicionamiento web barcelona “x-default” para acotar una página por defecto para todos y cada uno de los países y también idiomas que no han sido expresamente mentados de forma explícita en el marcado hreflang:


¿De qué manera hacer un kw research para posicionamiento web en buscadores internacional en startups?


Te habrás dado cuenta de que muchas guías de posicionamiento web en buscadores internacional incluyen consejos que presuponen que una web ya tiene contenidos en un determinado idioma.


Pero, ¿qué sucede cuando, como en el caso de una nueva startup, hay que comenzar desde cero, ya antes del lanzamiento de una web o bien de sus versiones en otros idiomas?


Intentaremos distinguir los 2 casos, empleando diferentes productos de como herramientas que podemos utilizar para realizar el proceso.


Si los servicios que ofrece tu startup son muy parecidos a los que ofrecen otras empresas ya establecidas en un país, se puede comenzar a explotar las herramientas de investigación orgánica de , incluyendo los dominios de las webs establecidas en nuestros nuevos mercados objetivos.



De esta forma, podremos ver para qué exactamente palabras clave están posicionando nuestros futuros competidores (reales o bien aspiracionales) en todos y cada país.


Luego juntamos en un solo archivo todas y cada una de las palabras clave y, así, vamos a tener un corpus de palabras claves muy extenso, del que deberemos quitar todas y cada una de las palabras claves de marca de cada uno de estos dominios.


También deberemos suprimir todas y cada una aquellas palabras relacionadas con servicios o productos que no ofrece nuestra start-up (es muy posible que una empresa, líder de nuestro nicho, asimismo, proporcione otros servicios que no podemos o bien no nos interesa ofrecer).


posicionamiento web en cáceres , vamos a poder filtrar por volumen, reunirlas por diferentes servicios, en suma, hacer lo que mejor nos venga en cada instante.


Por supuesto, va a haber que reiterar el proceso por cada mercado objetivo y los contendientes no necesariamente serán los mismos (más bien lo contrario, en general cuanto más nicho el campo más locales son los players).


En esta fase, si ningún miembro del equipo es nativo o bien conoce verdaderamente bien la realidad local es esencial contar con el retroalimentación de alguien que sí la conozca.


Lo anterior es importante no solo para incluir competidores, sino más bien asimismo para valorar las keywords extraídas ya que posiblemente falten palabras clave interesantes, como otras formas de nombrar servicios o necesidades que nuestra startup puede cubrir y que ninguno de los players actuales está empleando.


Esto es más frecuente y necesario en mercados más pequeños y/o menos conocidos o donde prácticamente los players primordiales no son locales. 


En cambio, si nuestro dominio ya está presente en algún mercado y conocemos a nuestros competidores pero deseamos acrecentar nuestro share de visibilidad orgánica, una gran opción que nos ofrece es a través del análisis de brecha de palabras claves. 



< posicionamiento web san adrián >





Lo primero introducimos nuestro dominio, luego el de los competidores y antes de cada uno de ellos de ellos, seleccionamos “palabras claves comunes”


De esta manera, se nos van a mostrar todas y cada una de las keywords que compartimos con cada uno de ellos.


Se pueden ver cinco dominios al unísono conque si queremos enfocarnos a más competidores, deberíamos reiterar el proceso más veces, de igual forma que deberemos repetirlo por cada país.


En el siguiente ejemplo podemos ver qué ocurre si hacemos este ejercicio para la web corporativa de Iberdrola, comparándola con las palabras clave de otras webs corporativas del ámbito en España:








Cuidado, así no descubrimos keywords nuevas, gracias a las que nuestros contendientes están logrando tráfico y nosotros no.


Para ello, tendremos que marcar otra alternativa antes de cada dominio, la de “mostrar palabras claves exclusivas”. 


De esta manera, tendremos acceso a un elevado número de palabras clave exclusivas para cada dominio que estemos analizando. 


Ahora podemos empezar a elegir entre estos términos los que encajen con nuestro negocio, filtrando por servirnos de un ejemplo por las búsquedas con un alto volumen y con un bajo nivel de complejidad.


En otras palabras, aquellos que tienen más probabilidades de atraer su tráfico.


Para hacer esto, se pueden configurar filtros avanzados, por servirnos de un ejemplo seleccionando palabras clave con un volumen de busca superior a quinientos y excluir aquellas con un nivel de complejidad de palabra clave superior a 60. 


Es un proceso largo pero necesario, sobre todo antes del lanzamiento de una web en otro idioma y tiene que hacerlo un profesional posicionamiento web en buscadores que conozca muy bien el idioma y el mercado local (no es exactamente lo mismo, uno de los peores fallos en posicionamiento en buscadores internacional es confundir idioma con país).




Top habilidades de profesionales SEO


Consulta las estadísticas y las opiniones de los líderes del sector


Please specify a valid domain, e.g., www.example.com



Ahora que tenemos estas kws nuevas podemos asociarlas con nuestras kws en el idioma inicial y con las páginas correspondiente. Este proceso vale tanto si tu start-up es un ecommerce con descripciones de productos, si es un markeplace con nodos geográficos, si hay noticias, artículos de blog, landing o cualquier otra pieza de contenido.


Otros factores esenciales para el posicionamiento en buscadores internacional


Ubicación servidores y CDNs


La importancia de la localización del propio servidor como factor de ranking (mas jamás excluido completamente) por parte de Google mas su impacto en posicionamiento en buscadores ha sido confirmado por diferentes experimentos, entre aquéllos que podemos destacar este interesante . 


Aun de esta manera, se trata de uno de esos elementos de los que, en el contexto de una startup donde lo que más importa es medrar y priorizar las tareas y los gastos, podemos prescindir. 


Eso sí, no todo es Google, si para la página web de tu startup será fundamental la visibilidad orgánica en China, la presencia de un servidor en China será precisa en tanto que este sí que es un factor de ranking fundamental para Baidu.


Luego hay que tener en cuenta una cosa muy importante: si bien la presencia del hosting en exactamente el mismo país tiene un impacto directo pequeñísimo en los rankings, su impacto indirecto puede ser muy mayor si la página web, por estar ubicada en nuestro país, tiene una velocidad de carga insuficiente desde otros países que son esenciales para el negocio. 


Por ese motivo, una genial solución para el posicionamiento web en buscadores internacional de una start-up que tiene planes de desarrollo muy agresivos en múltiples países, mas no tiene tiempo ni recursos para gestionar diferentes servidores en varias regiones al unísono, es la de emplear un buen sistema de CDNs.


De esta manera, los contenidos serán ofrecidos siempre desde la localización del servidor más cercana al usuario-agent, con el impacto positivo en la velocidad de carga de la página web.


Descubre aquí  


Calidad de las traducciones y localización de contenidos


Se ha dicho millones de veces que la calidad de los contenidos, entendida sobre todo como capacidad de encajar con las pretensiones de buscas de los usuarios es el factor más esencial de posicionamiento en Google de una página.


Que este contenido sea el original o bien esté traducido de otro idioma, al usuario que accede a él por primera vez no le importa nada y tampoco le importa a Google.


Uno de los errores en muchos proyectos de posicionamiento web en buscadores internacional y habitualmente, también en startups es el de procurar disminuir al mínimo la relevancia de una gran calidad de las traducciones, destinando para ellos recursos insuficientes o bien aun empleando complementos de traducción automática.


También hay que distinguir entre traducción y ubicación de los contenidos.



Como siempre y en toda circunstancia, no hay una solución buena y una mala sino una solución apropiada para una startup determinada y una más adecuada para otra.


Incluso en exactamente la misma web, se necesitarán para la mayor parte de sus páginas servicios de traducción y para otras una verdadera agencia de contenidos locales. 


Una auditoría del tipo de contenido que tiene y que tendrá la web es lo que hace falta.


Pongamos como un ejemplo una startup que se dedica al alquiler vacacional:. 


En este caso, tendré que traducir diferentes géneros de páginas




  • Homepage. 




  • Diferentes landing pages (por poner un ejemplo ofertas).




  • Páginas de destinos.




  • Fichas de productos (alojamiento).




  • Contenidos tipo blog.




Homepage. 


Diferentes landing (por ejemplo ofertas).


Páginas de destinos.


Fichas de productos (alojamiento).


Contenidos tipo blog.


Para cualquier empresa, mas más si es una start-up, lograr más con menos es fundamental, por esto tengo que poder realizar una traducción de una forma lo más escalable posible, con el mejor impacto en posicionamiento web. 


Si exactamente la misma startup decide crear un blog para conseguir tráfico considerablemente más long tail con ideas para vacaciones (guías de destinos, guías con los beneficios de un cierto tipo de alojamiento) lo más apropiado es que los planes editoriales de este blog se realicen de manera coordinada pero en paralelo entre diferentes países en tanto que las tendencias y el volumen de busca puede variar mucho entre diferentes zonas.



Más sobre esto





Por ejemplo, durante mi experiencia en el sector turístico, tuve la suerte de ver de qué manera, dentro de un departamento de marketing conjunto para Italia, España y Portugal, se podía gestionar de forma sencilla unas estrategias de marketing de contenidos diferentes entre estos países.


Y es que, por mucho turismo que haya entre estos 2 países, es muy superior el turismo de italianos en Italia y de españoles en España.


Esto es especialmente evidente en el turismo de montaña: carecería de sentido para medrar en Italia que la estrategia de contenidos se enfocara por servirnos de un ejemplo en estaciones de esquí del Pirineo en vez de hacerlo en las de los Alpes (más particularmente en las de los Dolomitas)


Para ello es esencial que desde el principio nuestra startup cuente con profesionales capacitados para localizar la estrategia de contenidos, con agencias de posicionamiento SEO y de Content Marketing verdaderamente internacionales, o bien aun, y si se dispone de más recursos y el número de países/idiomas no es excesivo puede ser interesante contar con diferentes agencias locales.


En general, es fundamental que la agencia de traducciones o bien los traductores estén familiarizados con un flujo de trabajo que incorpore el posicionamiento web. 


No es exactamente lo mismo un y también-commerce con páginas con fichas de productos (para el que posiblemente sea suficiente una traducción de calidad teniendo presente los matices locales gracias a un keyword research anterior) que una web de contenidos editoriales o bien un blog donde los temas a tratar deben ser totalmente localizados entre países. 



SEO para Yandex, Baidu o Naver


¿De veras una start-up va a precisar conocimientos concretos para mejorar la visibilidad de su página web en estos buscadores?


Lo más probable es que no, incluso si entre sus mercados objetivos están Rusia, China o bien Corea del Sur. 


La cosa cambia si uno de estos países es el primordial mercado objetivo de la start-up, por ejemplo si se dedica a ofrecer servicios para estudiantes universitarios chinos en España.


En este caso sí que sería aconsejable hacer un esfuerzo contratando a una agencia especializada en posicionamiento web en buscadores para Baidu, con profesionales nativos que sepan guiarnos desde el comienzo del proyecto en la localización .


UX, CRO y posicionamiento web internacional


Cualquier web multidioma precisa un selector para el cambio de idioma.


Pues bien, en este sentido mi recomendación es muy simple: tomar en consideración que las banderas no son idiomas.


La asociación, de forma arbitraria, de una bandera a un idioma nunca es una buena solución, confunde y puede molestar a millones de usuarios que ven que su país no es el escogido para representar a un idioma por el mero hecho de que en numerosos países se charlan y tienen oficialidad diferentes lenguas. 


Aquí un ejemplo de de qué manera hacer y de qué manera no hacer las cosas con un selector de idiomas:









En la solución de la izquierda, con la excepción del nipón (que es idioma oficial únicamente en Japón) el resto de elecciones de banderas para representar un idioma tienen un componente arbitrario.


Incluso podríamos decir que es muy "eurocéntrica" con la salvedad del portugués, que se representa con la bandera de Brasil.


De esta manera, se puede incordiar a los usuarios de muchos países (en este caso E.U., México, Argentina, Portugal, Austria, Suiza, Bélgica ,etcétera. etcétera).


Pero es que, incluso si nos fijamos en los nombres de los idiomas, todos están en inglés, en lugar de estar escritos en el idioma local.


¿Qué sucede con un usuario que no habla inglés y no se siente representado por ninguno de los países que se muestran?


Pues lo más probable es que su engagement con nuestra web sea mínimo o bien directamente abandone la página.


Y esto no es exactamente lo que persigue una startup para ganar el mayor número de usuarios y clientes del servicio que resulte posible.


Por esto, es mucho mejor una solución más sencilla como la de la derecha, donde el selector de idioma tan sólo muestra el nombre del idioma en el propio idioma local.


Pero hay más que el selector de idioma.


Un auténtico enfoque internacional debería incluir personalizaciones entre la forma en las que se muestran los contenidos, cuando las diferencias culturales y las idiosincrasias del consumidor local lo justifican.


No se trata solamente de adaptar y localizar los contenidos mediante las traducciones, sino más bien de adaptar la plantilla de la web al gusto local.


Generalizando, se puede decir que en Asia hay una preferencia por webs más cargadas de enlaces y generalmente con más colores, con más espacio para chats, feeds de redes sociales (hay que tomar en cuenta las redes sociales verdaderamente esenciales a nivel local, por ejemplo en China no podemos prescindir de WeChat)


Un buen e interesante ejemplo en el otro sentido (de Oriente a Occidente), lo hallamos si observamos la web del y también-commerce de ropa nipón Uniqlo, comparando la página de inicio en español con la página de inicio en japonés:
















Es bastante evidente, sobre todo en el menú superior, el esfuerzo de Uniqlo de adaptar el diseño al gusto europeo o bien occidental considerablemente más minimalista que el japonés.


Linkbuilding, enlazado externo desde webs locales


Independientemente del sector en el que opere, para una startup debería ser esencial la actividad de Comunicación en tanto que una excelente administración del PR digital puede transformarse en un elemento diferencial en el momento de conseguir ponerla en el mapa y, gracias a la generación de links, contribuir a una importante y rápida mejora de la autoridad de dominio.


Pero claro, ¿qué ocurre si la web de nuestra start-up, que deseamos que preste sus servicios en varios países, solamente logra ganar links desde medios y otras webs de su país?


Es fácil, pues, que su visibilidad en otros mercados objetivos va a ser escasa.


Por ello, siempre y cuando sea posible, es esencial emplear servicios de PR Digital ofrecidos por una agencia de Comunicación internacional o bien por agencias locales.


La efectividad, el número y la calidad de links cambia mucho entre diferentes países mas, el hecho de que tengamos un único dominio con un sistema de carpetitas para cada país o bien idioma puede quitar fuerza a nuestra generación de enlaces.


¿Por qué?


Porque buena parte de las notas de prensa que genere la start-up y se distribuyan, van a apuntar a la homepage y el hecho de que esta esté en un idioma determinado no ayuda a conseguir enlaces en otros países donde se hable otro idioma.


Siempre es más fácil contar con un ccTLD en este sentido, siempre que tengamos recursos para efectuar actividad local de PR digital.


Hasta que no la tengamos, mejor centrar nuestros sacrificios en un solo dominio, en tanto que de esta forma podrá acrecentar su visibilidad más rápidamente. 


En el caso de que nuestra startup escoja una solución con un único dominio y varios idiomas y/o países, el análisis posicionamiento web en buscadores off-page tendrá que incluir un foco especial en la procedencia, en la URL de destino y en los anchor text de los enlaces, para asegurarnos de que la distribución de cada mercado reciba una parte de la autoridad de enlaces. 


Si hacemos acciones de marketing de contenidos o bien branded marketing, asimismo deberíamos tomar en cuenta la capacidad de nuestro contenido o campaña de generar interés en diferentes países para de esta manera conseguir links.


Básicamente hay 2 estrategias:



  1. Una pasa por escoger solamente temas con un alcance muy global, adaptándolo al contexto local.

  2. La otra por dejar mucha libertad a cada país. En este segundo caso va a ser necesario un equipo de Marketing, o bien por lo menos un responsable de marketing, por cada país conque, por motivos de presupuestos y recursos, lo más habitual es que se empiece por una organización centralizada, apoyándose en agencias o bien profesionales para localizar los contenidos.


5 Errores de posicionamiento web internacional que una startup debería eludir cometer


1.- Elegir una estrategia country targeting demasiado pronto, sin tener recursos para gestionar bien el posicionamiento web internacional


Intentar gestionar un gran número de dominios locales sin tener recursos SEO para cada país y suficientes conocimientos de los mercados destino, es un fallo en el que muchas startups pueden caer. 


Esto es singularmente grave en las webs con un número muy elevado de páginas. 


Pensemos por poner un ejemplo en un marketplace turístico con decenas y decenas de miles de páginas, una por cada localidad, área o bien región turística, con exactamente las mismas fichas de producto para cada país.


¿De qué manera puede una startup administrar para cada dominio local aquellos elementos on-page relevantes para posicionamiento en buscadores como H1, H2, metatitles, metadescriptions, además de los textos de las propias fichas de productos (viviendas, hoteles, lo que sea)?


Está claro que no se puede administrar manualmente, mas hay que localizar una automatización que sea lo suficientemente escalable y que a la vez suene natural a un nativo del idioma.


En mi experiencia en HomeAway (ahora vrbo.com) cada dominio local tenía sus reglas automatizadas para los metas y H1 de las páginas de destino, mas uno de los puntos claves era que había equipos locales para validar estas reglas, conforme las peculiaridades de los usuarios de cada país y teniendo cuidado de que se utilizaran correctamente las preposiciones y artículos y que sonara natural a un usuario nativo.


2.- No hacer un auténtico keyword research para cada país, teniendo presente las pretensiones de búsqueda


Hacer un excelente , elegir bien las palabras clave locales es una materia pendiente para muchas start-ups y explica muchas contrariedades en penetrar en mercados locales.


Requiere recursos, integración con el negocio y una estrategia de marketing local, y debe realizarse en el momento adecuado, ya antes de lanzar una web en otro idioma.


Si es así, se puede conseguir una gran ventaja a nivel competitivo sobre todos aquellos otros players que aplican un modelo centralizado, sin apenas adaptar sus palabras clave a los diferentes mercados. 


Un caso real, desde dos mil trece hasta 2016 trabajé en el sector turístico.


En él, por servirnos de un ejemplo, el nicho del alquiler turístico era considerablemente más maduro en EE.UU. que en España o bien Italia, como demostraba un volumen de buscas muy elevado de palabras clave que incluían “vacation rentals” + [nombre localidad turística].


En España o Italia no obstante, aplicar las pertinente traducciones, si bien adecuadas de “alquiler vacaciones” o bien “affitti vacanze” habría significado un mucho menor tráfico potencial.


En cambio, en 2013 si un español buscaba “apartamentos parís” su intención de búsqueda era eminentemente la de localizar un piso turístico en París, por lo cual era mucho mejor enfocar las páginas de destino de ciudades internacionales a palabras clave teóricamente más equívocas mas con mucho más volumen.


Ojo, esto no calidad para urbes españolas: aplicar exactamente la misma regla para la capital española o Barcelona habría significado no tener ninguna relevancia y no entender la intención de busca de los usuarios.


En estos casos, la gran mayoría de usuarios que efectuaron una búsqueda de este tipo buscaba pisos para alquiler residenciales o para comprar.


Tener estos conocimientos de los escenarios de buscas locales, de las intenciones de buscas de los nativos es algo complicado de lograr si no podemos contar con nativos o bien con agencias o consultores nativos que nos puedan asistir.


Una angosta integración con el SEM también será de gran ayuda puesto que permite, en una fase inicial de desembarco en un nuevo país, regular y disminuir al mínimo los gastos en publicidad, aparte de ser una enorme manera de aterizar el estudio de palabras clave, teniendo en cuenta el corpus de keywords de las campañas


3.- Cometer fallos en la implementación de hreflang 


A pesar de la gran cantidad de recursos disponibles sobre de qué forma efectuar una adecuada implementación de hreflang, como ya he citado anteriormente, se trata de uno de los fallos más frecuentes.


Puede tratarse de un error debido a no usar correctamente los formatos ISO para idioma y para país (respectivamente ISO 639-1 y también ISO 3166-1 Alpha dos), a carecer de referencia bidireccional (se señala que la página en español es la pertinente a la página en inglés pero en la página en inglés no se señala). a entremezclar el etiquetado hreflang con un etiquetado rel canonical equivocado o, simplemente a emplear hreflang cuando directamente no deberíamos hacerlo.


Ejemplo: cuando nuestros contenidos son totalmente diferentes entre los diferentes idiomas como en el caso de un weblog en diferentes lenguas, con estrategias de contenidos absolutamente diferentes por cada país.


4.- Duplicar contenidos en el mismo idioma


Cuando contamos con webs multipaís (tanto en exactamente la misma web o bien mediante diferentes ccTLDs) es muy frecuente que tengamos que replicar exactamente el mismo contenido (excepto quizá diferenciar cuando de esta manera sea necesario la moneda).


¿Es una cosa que está mal de por sí?


No, en absoluto, toda vez que logremos señalar meridianamente la relación entre las páginas para conseguir que 2 contenidos en el mismo idioma por servirnos de un ejemplo, no “compitan” en el mismo buscador local.


Una correcta configuración de hreflang basta para conseguirlo mas, desde el principio, es esencial que se haya aplicado la estrategia adecuada. 


5.- No contar con un equipo suficientemente diverso culturalmente


Ojo, con esto no quiero decir que cualquier startup que quiera expandirse a nivel internacional tenga que contar con socios y/o empleados en puestos claves necesariamente de diferentes países, y menos aún necesariamente de todos los países donde quiera expandirse. 


Creo que lo esencial es que uno o múltiples de los socios o bien otras personas claves de la start-up sean personas abiertas culturalmente, que hayan vivido en diferentes países y que entiendan de forma natural que “lo de aquí” no es necesariamente mejor que “lo de fuera” y, sobre todo, no necesariamente funciona de igual manera conforme en que país.


Por supuesto las diferencias culturales y las barreras de entrada para comprender y amoldarse a una región pueden cambiar sensiblemente.


Para una startup española no es exactamente lo mismo culturalmente Portugal (muy próximo) que Corea del Sur (muy ignota), pero si contamos con una actitud abierta y curiosa hacia lo diferente (algo que de por sí debería tener cualquier empresario) va a ser más fácil amoldar nuestra empresa a mercados y países muy distintos.


Esto se puede lograr de diferentes maneras: contratando a personas de otros países y logrando que encajen culturalmente en la startup, asociándose con alguien local y consiguiendo que funcione la colaboración (en ocasiones obligada) o bien incluso, en el momento en que una start-up crece lo bastante, consiguiendo tener una oficina en algún país clave.


¿Tienes ahora más claro cómo funciona el SEO para startups internacionales? Te espero en los comentarios para solucionar tus dudas y preguntas. 


 

Äîáàâèòü êîììåíòàðèé:
Òåêñò êîììåíòàðèÿ: ñìàéëèêè

Ïðîâåðêà îðôîãðàôèè: (íàéòè îøèáêè)

Ïðèêðåïèòü êàðòèíêó:

 Ïåðåâîäèòü URL â ññûëêó
 Ïîäïèñàòüñÿ íà êîììåíòàðèè
 Ïîäïèñàòü êàðòèíêó