-Фотоальбом

Фотоальбом закрыт для неавторизованных. Зарегистрироваться!

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в Lise_Vanadis

 -Подписка по e-mail

 

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 14.10.2007
Записей: 754
Комментариев: 9783
Написано: 21018

De la punctuation francaise et russe/О французской и русской пунктуации

Дневник

Воскресенье, 09 Августа 2009 г. 15:28 + в цитатник
Вы можете назвать меня непатриотом, снобом, идиоткой, озабоченным франкофилом, лягушатницей, но вчера я лишний раз убедилась, что французский язык лучше и логичней русского.

Вообще в школьную программу не входит изучение французской пунктуации, но она меня всегда интересовала. И вчера я наткнулась на французский сайт с пословицами и заметила одну потрясающую вещь. В сложноподчиненном предложении у французов действительно более логичная постановка знаков препинания, чем у русских. Например:
Бог дает семечки тем, у кого уже нет зубов. Слово "тем" по идее относится уже к придаточному. Но какого-то черта запятую надо ставить после него.
А у французов это выглядит так:
Bon Dieu envoie les noisettes, a ceux qui n'ont plus de dents.
Запятая стоит перед "a ceux", эквивалентом русского "тем". Вот и логичность, раз относится слово к придаточному, то и запятую перед ним надо ставить. Но я продолжила искать дальше.

В предложениях "C'est la maison que je vivais" - Вот дом, в котором я жил или "C'est ma fille qui danse" - Та девушка, которая танцует - это моя девушка, так там французы без запятых вообще обходятся. И действительно, зачем разбивать одно предложение, если нет двух местоимений и вообще любых других одинаковых частей речи, нет никаких обособляющих членов, - все и так понятно. Оно же одно, если придаточное не имеет смысла без главного, как его вообще можно называть предложением??? Разве что предложение-инвалид. Да и то бред это.

Позже я нашла то, что и даже первое предложение "Bon Dieu envoie les noisettes a ceux qui n'ont plus de dents" может употребляться без запятых. Видимо, просто анахронизмы, сейчас сложноподчиненные предложения не разделяются во французском запятыми.

Если я объяснила по-китайски, значит в этом и кроется загадка невероятных способностей большинства китайцев к французскому. Но я искренне надеюсь, что хоть кто-то меня понял=)

Метки:  

 Страницы: [1]