Цитата сообщения ЭВЕЛИНА55
GO ? WALK ?Эта пара слов на первых этапах изучения языка доставляет немало трудностей.
Эта пара слов на первых этапах изучения языка доставляет немало трудностей. Глаголы, описываюшие движение, во многом отличаются в русском и английском языках. Посмотрите: одно только, самое первое, значение глагола go переводится на русский целым набором слов: “идти, пойти, ходить; ехать; передвигаться и т.д.”. А ведь у этого глагола есть еще множество других значений. Для начала выделим из этой необозримой информации несколько ключевых фрагментов:
1) Очевидное различие - в отличие от русского “идти”, go обозначает любое движение:
to go by train (by plane, etc.) - ехать на поезде, лететь на самолете и т.д.
Поэтому, когда надо показать, что человек “идет ногами”, английский язык использует глагол “walk - 1) идти пешком; 2) гулять, прогуливаться”, что поначалу непривычно для нас:
Where are you going? - Куда вы идете?
Why are you walking so slowly? - Почему вы идете так медленно?
Do you walk to work? - No, I go there by bus. - Вы ходите на работу пешком? - Нет, я езжу на автобусе.
The bank is only a ten minute walk from here. - До банка всего лишь десять минут ходьбы.
The pharmacy is within walking distance of our home. - Аптека недалеко от нашего дома (до нее можно дойти пешком).
2) Второе различие должно быть столь же очевидно с первых же шагов по изуче-нию английского, однако здесь часто слышны ошибки.
Глаголы come и go - это противоположности, антонимы. Come обозначает движение в сторону говорящего, а go - движение от него. У таких употребительных слов, как водится, значения дальше усложняются, перепутываются и иногда они будут означать одно и то же; но их “изначальную противоположость” надо обязательно усвоить:
Do you want to come? - No, I want to go away. - Ты хочешь придти? - Нет, я хочу уйти подальше.
Guess, who is coming? - Угадай, кто (к нам) приходит?
The meeting was coming to an end. - Собрание подходило к концу.
It’s nice to be with you but I have to go. - С вами хорошо, но мне надо уходить.
Easy come, easy go. - (Посл.) Что легко досталось, легко и уйдет.
Показательно, что команда собаке “Ко мне!” по-английски звучит “Come!”.
3) У глагола go есть более узкое, но все же важное значение, которое как бы усили-вает эту идею ухода, исчезновения:
The salt is all gone. - Соль вся кончилась.
By morning the smell will be all gone. - К утру запах весь улетучится.
When I came back he was gone. - Когда я вернулся, он исчез.
She is ill, and her hearing is going. - Онa больна, и у нее пропадает слух.
Вот стандартная фраза, которую произносит ведущий, продавая вещь на аукционе:
Going, going, gone! - Уходит, уходит, продано! (Прекрасная иллюстрация употребления инговой и III форм).
4) Глагол go регулярно употребляется с -ing-формой многих глаголов, называющих какое-то занятие:
to go swimming - идти купаться
to go skiing - идти кататься на лыжах
to go shopping - идти за покупками (по магазинам)
Иногда занятие обозначается существительным - тогда нужен предлог for:
to go for a walk (for a ride, for a swim) - пойти погулять (покататься, искупаться).
У глагола come таких привычных сочетаний намного меньше; назовем здесь одно, очень употребительное: to come true - сбываться
Everything he predicted came true. - Все, что он предсказал, сбылось.
5) В русском языке когда какие-то механизмы функционируют нормально, мы говорим, что они “хорошо ходят”. В английском самый привычный для этого значения - глагол run:
Buses run every five minutes on weekdays. - В будни автобусы ходят каждые пять минут.
The ferries are not running today. - Паромы сегодня не ходят.
Еще одна устойчивая русская конструкция - “Это платье вам идет”. В англий-ском здесь совсем другой пласт выражений. Мы посвятим целое занятие русским оборотам “это вам идет; это мне подходит”, сейчас лишь наметим перевод:
This dress is becoming to you. This hat looks well on you.
В отличие от русского, атмосферные осадки “не связаны” с глаголом go:
Идет дождь (снег). - It’s raining (snowing).
Пошел дождь. - It started to rain.
Ранее мы подробно обсуждали “грамматическое употребление” глагола go:
I’m going to go there. - Я собираюсь пойти туда.
И еще три очень употребительных выражения уже появлялись в наших занятиях:
go ahead и how come - в магериале о приветствиях; let go - о глаголе let.
У глаголов come и go есть великое множество сочетаний с предлогами. Приведем несколько самых важных подобных сочетаний, без которых в Америке нельзя ступить ни шагу:
to come of - получаться (в результате чего-либо)
I’m afraid no good will come of your plan. - Боюсь, что ничего хорошего из вашего плана не выйдет.
to come out - выходить (чаще в переносном смысле)
This book will come out in November. - Эта книга выйдет в ноябре.
to go out - выходить (в прямом смысле)
She went out and didn’t come back. - Она вышла и не вернулась.
Однако, чаще всего этот оборот имеет дополнительную окраску - выходить из дома, чтобы развлечься или поесть:
Yesterday we went out for dinner. - Вчера мы сходили пообедать (в ресторан).
Mom, can I go out and play now? - Мам, могу я теперь пойти (на улицу) поиграть?
Are you going out tonight? - Вы куда-нибудь идете сегодня вечером?
Это выражение столь популярно здесь, что в речи русских американцев появился удивительный гибрид : “пойти в аут - т.е. пойти развлечься”. В этой связи приведем здесь еще одно “чисто ресторанное” выражение - to go на конце фразы:
I want to order a hamburger to go. - Я хочу заказать гамбургер “на вынос”.
Two pizzas, please. - To stay or to go? - Две пиццы, пожалуйста. - Здесь (хотите скушать) или с собой?
Исключительно важным является сочетание to go on:
1) происходить: What’s going on? - Что происходит?
2) продолжать:
Life is going on. - Жизнь продолжается.
Go on, I’m listening. - Продолжайте, я слушаю.
He went on and on. - Он никак не мог остановиться.
The list goes on and on and on. -Этот список можно продолжать до бесконечности.
Восклицание come on (произносится как одно слово с ударением в конце) слышится на каждом шагу и означает совсем другое:
1) поторопить собеседника
Come on, Jim, we have to go! - Давай скорей, Джим, нам надо идти!
2) приободрить его
Come on, let’s go right now! - Ну давай же, пошли прямо сейчас!
3) выразить недоверие (иногда шутливое)
Oh, come on, who will believe that crap? - Да ладно, кто поверит в такую фигню?
Закончим мы немножко старомодной идиомой, которая тем не менее прочно держится в языке:
Come what may. - Будь что будет.
He said, “I’ll go to America, come what may.” - Он сказал: “Будь что будет, поеду в Америку