Всю жисть (сознательную, т.е. со времен старта видеопроката в СССР) задавался вопросом: отчего у всех переводчиков такой гнусавый мерзкий голос и невнятная речь.

Тогда я наивно полагал, что ребят двое-трое, к тому же ходили слухи о том, что синхронисты шифровались от КГБ, потому говорили с прищепкой на носу (позже слухи развенчал только Володарский, признав свою гнусавость и сославшись на сломанный нос).
Нынче же я распознаю более десятка голосов синхронистов, потому вопрос остаётся открытым и ещё более острым!
Ощущение, что любимые фильмы детства озвучивают Володарский, Гаврилов и Михалёв, только приличную часть фильмов читают бухими в плохой микрофон. Однако, имеется ещё масса заслуженных и уважаемых имён, создающих депрессию во время просмотра фильма... впервые я остро ощутил это, когда смотрел супермишку. Было очень любопытно, но вялое бубнение за кадром убивало наповал.
Позже тоже самое повторилось на Последнем Танго в Париже.
Перевод адекватный, но голос алкаша Горчакова заставляет весь фильм грузиться.
Короче, как догадался читатель, я обсмотрелся говноновинок и вновь принялся за классику. Разумеется, в авторском переводе.)
Но вопрос остаётся открытым!
Трудности Перевода.