-–убрики

 -ћетки

Ќќ— » английский €зык араны бактус бисер бисероплетение болеро вал€ние видео воспитание выкройка вышивание вышивка вышивка крестом в€зание в€зание крючком грузинска€ кухн€ грузи€ детское жакет жаккард живопись животные журнал здоровье интересное искусство истори€ кардиган кино книга кондитери€ крючок куклы кулинари€ лечение литература мастер-класс мода москва музыка наводнение начальное образование новости новый год образование осень пам€ть пасха платье плед поздравление полезности поэзи€ православие праздник проект психологи€ пуловер путешествие рамка рамки рамочки религи€ рецепт рецепты рождество росси€ рукоделие русский €зык сайты свитер советы спицы ссылки стихи схемы тбилиси тест топ трагеди€ туника узоры умелые ручки урок уроки фильм фото фотограф фотошоп художник цветы шали шаль шапка шапочка шарф шитьЄ юмор €ндекс

 -ѕоиск по дневнику

ѕоиск сообщений в Ketevan

 -ѕодписка по e-mail

 

 -—татистика

—татистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
—оздан: 16.06.2009
«аписей: 9636
 омментариев: 16694
Ќаписано: 36881


Ўота –уставели -¬ит€зь в тигровой шкуре (ќкончание)

„етверг, 21 »юл€ 2011 г. 22:47 + в цитатник
e183a8e1839de18397e18390-e183a0e183a3e183a1e18397e18390e18395e18394e1839ae18398-e18395e18394e183a4e183aee18398e183a1e183a2e183a7 (480x608, 251Kb)
»ллюстраци€ к поэме "¬ит€зь в тигровой шкуре" »раклий “оидзе



Ўота –уставели.
¬ит€зь в тигровой шкуре
(сокращенный перевод)
ѕеревод, Ќ. «аболоцкий
»ллюстрации к поэме ћ.«ичи
»ллюстрации  ети  автарадзе (по миниатюрам 17 века ћамуки “авардкиладзе )

“екст по изданию: Ўота –уставели, ¬ит€зь в тигровой шкуре,
сери€ "Ѕиблиотека мировой литературы дл€ детей". -
изд. "ƒетска€ литература", 1989, стр. 397-534.

17885b813cb1 (87x84, 7Kb)
— ј«јЌ»≈ ƒ¬јƒ÷ј“№ “–≈“№≈



ќ том, как Ќестан-ƒареджан
была заключена в крепость  аджети

«акатилось наше солнце,
» с тех пор в тоске великой
ƒень и ночь € размышл€ла
ќ девице солнцеликой.
—тал мне дом мой ненавистен,
» нар€ды, и ковры,
» ”сен-кл€твопреступник
—тал мне мерзок с той поры.

–аз, с прогулки возвраща€сь,
Ўла € около харчевни.
“ут дл€ путников усталых
Ѕыл приют устроен древний.
ѕод деревь€ми сидели
“ри усталые раба,
» была на них одежда
«апыленна€ груба.

Ќезатейлив был их ужин,
Ќо они не унывали;
ќ дорожных приключень€х
ƒвое весело болтали.
“ретий раб молчал и слушал,
» когда дошел черед,
ћолвил он: "¬се эти басни
«нает издавна народ.

Ќо со мной случилось, брать€,
Ќечто странное сегодн€.
ћир велик, различны люди,
» на всем рука господн€,
Ќо такое, брать€, чудо
я увидел в первый раз.
¬аша речь была крупою,
Ѕудет перлом мой рассказ.

–аб великого цар€ €,
ѕовелител€  аджети. (*29)
”мер он. –осан и –одь€
ќт него остались дети.
»х воспитывает ныне
ƒулардухт, сестра царева,
’оть и женщина царица,
Ќо характером сурова.

ƒети счасть€ и удачи,
ћы разбоем промышл€ем.
Ќочью грабим караваны
» торговцев убиваем.
—то рабов в отр€де нашем,
» –ошак - наш предводитель.
”ж немало он сокровищ
ѕеренес в свою обитель.

Ќыне, полночью глухою,
Ќаш отр€д в степи скиталс€.
¬друг какой-то свет чудесный
ѕеред нами показалс€.
ћы коней остановили,
ѕораженные виденьем.
"”ж не солнце ль там спустилось?" -
я сказал с недоуменьем.

"Ќет, - ответили другие, -
Ёто свет звезды падучей".-
"¬здор какой! - сказали третьи. -
“о луна гл€дит из тучи".
–аст€нулись мы по степи,
» вперед пошли лавиной,
» виденье окружили,
„то си€ло над долиной.

» раздалс€ нежный голос
¬ том колеблющемс€ свете:
"я - гонец из √уланшаро,
≈ду нарочным в  аджети.
 то вы, путники ночные?
„то вы встали предо мною?"
» возник пред нами всадник,
—ходный с юною луною.

—ловно молни€ ночна€,
¬се лицо его светилось,
»з очей лилось си€нье
» по воздуху струилось;
“очно копь€ из агата,
Ѕыли длинные ресницы...
» –ошак отважный пон€л,
„то пред нами лик девицы.

ћы девицу задержали
» спросили: " то ты, дева?
ѕочему одна ты едешь?"
Ќо, исполненна€ гнева,
Ќаша пленница, рыда€,
Ќе сказала ничего нам...
∆аль теб€, луна ночна€,
ѕоглощенна€ драконом!

» оказал –ошак нам: "Ѕрать€,
Ќе простое это дело,
Ќе случайно незнакомка
ѕлатье воина надела.
Ѕог ее послал нам в руки,
ќтведем ее к царице.
ƒулардухт довольна будет
» заплатит нам сторицей",

ћы на этом согласились
» в  аджети поскакали.
ƒева плакала безмолвно,
ќпустив конец вуали...
я заехал в √уланшаро
» купил товаров кучу,
ƒогоню друзей € завтра.
≈сли лошадь не замучу".

–аб свою закончил повесть.
”слыхав ее случайно,
я возрадовалась сердцем
¬ этот день необычайно.
Ћуч затеплилс€ надежды,
»ссушилс€ слез поток.
Ќо до пленницы несчастной
ѕуть был страшен и далек!

ƒвух рабов, как сажа черных,
¬ доме € своем имела.
— детства эти эфиопы
 олдовское знали дело:
—тать невидимыми глазу
Ѕез труда они могли
», как тени, проносились
Ќад просторами земли.

Ўота –уставели . художник —ерго  обуладзе
p1060758 (349x640, 168Kb)

я послала их в  аджети,
» они слетали мигом
», вернувшись, рассказали
ћне в смущении великом:
"ƒева в башне неприступной
Ќа скале заключена.
» с царевичем –осаном
”ж помолвлена она.

Ќо царице не до свадьбы:
ƒулардухт объ€та горем -
” нее сестра скончалась,
√де-то живша€ за морем.
ƒулардухт за море едет
» с собою хочет вз€ть
 олдунов своих искусных
» бесчисленную рать.

ѕоказалс€ неприступным
Ќам великий город каджей.
“ам скала стоит до неба,
¬с€ оцепленна€ стражей,
» внутри скалы той чудной
ѕроведен подземный ход -
ќн на самую вершину,
¬ башню пленницы ведет.

—терегут проход подземный
ƒес€ть тыс€ч самых лучших
ёных вит€зей отважных
» воителей могучих,
» у трех ворот сто€т там
ѕо три тыс€чи людей.
√оре мне с тобою, сердце!
Ќет защиты от цепей".

јвтандил, купцом одетый,
”слыхав известь€ эти,
ћолвил: "ќ ‘атьма, скажи мне
¬се, что знаешь о  аджети,
≈сли оборотни каджи
»ли духи - объ€сни,
ѕочему людьми простыми
—мертным кажутс€ они?"

"Ќет, не оборотни каджи, -
“ак ‘атьма ему сказала, -
 олдуны они простые,
Ќо вреда от них немало.
 то пойдет на них войною,
Ѕудет мигом ослеплен,
» вернетс€ из похода
„уть живой в отчизну он.

„то твор€т они над нами,
Ёти злые изуверы!
ѕодымают ураганы,
“оп€т лодки и галеры,
ѕо воде умеют бегать
» взлетают в высоту,
Ќочь си€ньем освещают,
ƒнем навод€т темноту",

јвтандил с ‘атьмой рассталс€
» вознес молитву богу.
"Ѕоже, - он сказал, - недаром
я отправилс€ в дорогу.
“ы на путь мен€ наставил
» привел мен€ сюда.
Ќе оставь мен€, великий,
≈сли встретитс€ беда!"

јвтандил проснулс€ утром,
ѕреисполненный надежды.
¬ этот день решил расстатьс€
ќн с купеческой одеждой.
—нова вит€зем оделс€
» хоз€йку пригласил.
Ћев, от муки исцеленный,
—тал светилом из светил.

Ћик его, подобный розе,
я сравнил бы с пышным садом.
¬от на зов ‘атьма €вилась,
ќн уселс€ с нею р€дом,
”лыбнулс€ он хоз€йке,
» рум€н, и белолиц,
» на садик роз упала
“ень от хижины ресниц.

» оказал он ей: "Ќе гость €,
Ќе начальник каравана,
я - великий полководец
√осудар€ –остевана.
–ать подвластна мне больша€,
» доспехов полон дом.
Ћишь на врем€ пред тобою
я прикинулс€ купцом.

≈сть у нашего владыки
ƒочь - царица “инатина,
„тоб руки ее добитьс€,
я покинул господина,
ќтыскать € обещалс€
ƒеву, лучшую на свете, -
“у, котора€ томитс€
Ќыне в крепости  аджети".


» ‘атьме поведал вит€зь
ќ любови “ариэла:
"ќ ‘атьма, кл€нусь тебе € -
Ќет любви его предела!
ѕомоги спасти мне деву,
»стомленную в неволе!
ѕусть влюбленные восс€дут
Ќа отеческом престоле.

ћы пошлем раба в  аджети,
ѕусть к царевне он слетает,
ѕусть снесет посланье деве
» о новост€х узнает.
ћы со временем исполним
¬се, что скажет нам девица.
”ж недолго ей осталось
¬ заточении томитьс€!"

» ‘атьма в ответ на это
ѕрошептала: "—лава богу!
“ы мен€ утешил, вит€зь,
» наставил на дорогу".
«а рабом она послала.
“от пришел, как ворон черный,
» собралс€ в путь далекий,
√оспоже своей покорный.


p1070214 (442x640, 214Kb)


— ј«јЌ»≈ ƒ¬јƒ÷ј“№ „≈“¬≈–“ќ≈



ќ том, как Ќестан-ƒареджан
послала письмо своему возлюбленному

¬от письмо жены ”сена:
"ќ небесное светило!
“ы ушла от нас и горем
Ќас навеки поразила.
ќ судьбе своей печальной
Ќе сказала ты ни слова.
Ћишь теперь узнала тайну
я от гост€ молодого,

Ќыне прибыл в √уланшаро
»з далекого предела
јвтандил, арабский вит€зь,
Ѕрат названый “ариэла.
»щет он теб€ повсюду,
„тоб помочь в несчастье брату.
“вой возлюбленный не в силах
ѕозабыть свою утрату.

„ерез нашего посланца
ѕолучив известь€ эти,
Ќапиши нам, о царевна,
¬се, что знаешь о  аджети:
”езжают ли за море
 олдовские эти каджи,
—колько войска остаетс€
» достаточно ли стражи.

» еще пошли, царевна,
“ариэлу знак любови.
¬ырвем мы теб€ из плена,
Ѕудь отныне наготове.
”спокойс€ же, о солнце,
» забудь былые муки -
Ћев найдет свое светило
ѕосле т€гостной разлуки".

Ёто краткое посланье
 олдуну ‘атьма вручила
» отдать письмо царевне
¬ тот же вечер поручила.
–аб накрылс€ с головою
Ќекой мантией чудесной
» над кровл€ми помчалс€,
—ловно призрак бестелесный.

 ак стрела летит из лука
» трепещет от полета,
“ак достиг он до  аджети
» прошел через ворота.
ћимо вит€зей отважных
ќн, как призрак, промелькнул,
» никто из них ни разу
Ќа пришельца не взгл€нул.

—олнцелика€ сидела
¬ тесной каменной темнице.
¬друг €вилс€ перед нею
Ќекий странник чернолицый.
Ѕезобразный и косматый,
Ѕыл он мантией одет
», как пленнице казалось,
ѕредвещал немало бед.

ƒева вскрикнула в испуге
» отпр€нула, робе€.
–аб сказал; "Ќе бойс€, солнце,
ќт ‘атьмы пришел к тебе €.
я принес тебе посланье
ќт любимой госпожи.
Ѕлизок час освобождени€!
Ќе томись и не дрожи!"

»зумленна€ царевна
√лаз миндалины открыла
» посланье прочитала
» слезами окропила.
" то же он, - она спросила, -
Ётот вит€зь молодой?
ѕосле долгих лет изгнань€
 то сочтет мен€ живой?"

–аб сказал: "— тех пор как, солнце,
“ы попала к этим каджам,
я кл€нусь тебе судьбою.
Ќет конца страдань€м нашим.
Ќыне к нам приехал вит€зь,
ќн спасет теб€ от бед.
ƒолжен € спешить, царевна,
Ќапиши скорей ответ".

"¬ижу €, - сказала дева, -
—праведливы вести эти.
ќт кого ж ‘атьма узнала,
„то попала € в  аджети?
«начит, он еще не умер,
ћой возлюбленный жених!
Ќапишу ‘атьме письмо €
ќ страдани€х моих".

» царевна написала:
"√оспожа мо€ сестрица!
“ы мне матери дороже,
Ћишь к тебе мой дух стремитс€.
“ы мен€ спасла когда-то,
—нова € теперь в плену:
—отн€ вит€зей отважных
—терегут мен€ одну!

„то еще могу ответить
Ќа твои благие вести?
ѕовелительница каджей
» войска ее в отъезде,
Ќо бесчисленна€ стража
«десь стоит и день и ночь,
 ак бы вы ни захотели,
Ќевозможно мне помочь.

ѕусть возлюбленный мой вит€зь
Ќе спешит сюда с войною.
≈сли он в бою погибнет,
—мертью € умру двойною.
Ќапиши ему посланье,
ѕусть не плачет обо мне.
я о нем не позабуду
¬ этой дальней стороне...

Ќыне шлю ему на пам€ть,
¬ знак любови и печали,
»з моей темницы тесной
Ћоскуток моей вуали.
“а вуаль отбита милым
” хатавов, и она,
¬сюду странству€ со мною,
 ак судьба мо€, черна".

 ончив скорбное посланье,
ƒева пишет “ариэлу.
—ердце в муке пламенеет,
—лезы льютс€ без предела.
—квозь расщепленную розу
„уть виднеетс€ алмаз.
¬от письмо царевны юной,
»зумл€ющее нас:

"ќ мой милый! ¬ заточенье
¬от письмо € начинаю.
—тан пером мне ныне служит,
¬ желчь перо € окунаю.
Ќа твоем пишу € сердце,
„тобы слить его с моим.
Ќе забудь о друге, сердце,
Ќавсегда останьс€ с ним!

∆ив ли ты, о мой любимый,
я не ведала доселе.
¬се мои исс€кли слезы,
ƒни т€нулись, как недели.
Ќыне € узнала правду
ќт волшебного гонца -
» смирилась перед богом,
» прославила творца.

≈сли жив ты, мой любимый,
—ердцу этого довольно;
ѕусть, израненное, ноет, -
”тешаюсь € невольно.
¬споминай мен€ в разлуке,
Ќелюдим и одинок.
я любовь мою лелею,
 ак диковинный цветок.

 ак сумею рассказать €
ќ былой моей печали?
”дивитс€ каждый смертный,
Ќо поверит мне едва ли...
ћилосердна€ подруга
ќт рабов мен€ спасла,
Ќо, застигнута судьбою,
—нова € в пучине зла.

ћир страдань€ми моими
Ќе насытилс€ доныне.
¬ руки каджей € попала,
ѕроезжа€ по пустыне.
¬ башне € сижу высокой
¬далеке от всех людей,
» ведет лишь ход подземный
  келье каменной моей.

ƒни и ночи злые стражи
—терегут мой дом высокий.
Ќе ходи сюда, мой милый,
Ќе пытай судьбы жестокой!
≈сли в битве беспощадной
 олдуны теб€ убьют,
—ожжена € буду так же,
 ак сожжен огнивом трут.

ќ, не думай, мой любимый,
„то достанусь € другому!
≈сли нет теб€ со мною,
я чужда всему земному.
«аколю себ€ клинком €
»ли брошусь из окна,
Ќо тебе останусь верной,
 ак всегда была верна.

ѕомолись, мой милый, богу,
„тоб послал он мне спасенье, -
—о стихи€ми земными
“€жко мне соединенье.
Ѕог пошлет мне, бедной, крыль€,
»з темницы € взлечу,
—олнце €сное увижу,
ѕрикоснусь к его лучу.

Ѕез теб€ не светит солнце,
»бо ты - его частица,
“ы вернешьс€ к «одиаку,
„тобы в Ћьва преобразитьс€.
Ѕуду € в твоем си€нье,
Ѕезм€тежна€, гореть...
√орько было жить на свете -
—ладко будет умереть!

„то бо€тьс€ мне кончины?
ƒушу € тебе вручила,
Ќавсегда твой милый образ
¬ бедном сердце заключила.
¬споминать былое т€жко,
—лишком много в сердце ран.
ќбо мне не плачь, мой милый!
”ж таков мне жребий дан.

Ћучше в »ндию, мой вит€зь,
ќтправл€йс€ ты с полками -
“ам отец мой безутешный
ќкружен теперь врагами.
ѕомоги ему в сраженье
» в печали успокой.
я теб€ до самой смерти
Ќе забуду, милый мой.

Ўлю тебе кусок вуали -
ƒар любови и участь€.
Ёто все, что мне осталось
ќт потер€нного счасть€.
√оре мне! Ќадежды призрак
Ќавсегда от нас исчез,
ѕовернулось к нам с угрозой
 олесо семи небес".

ƒева кончила посланье
» кусок вуали черной
ѕриложила, и умчалс€
ќт нее гонец проворный.
¬от он прибыл в √уланшаро
» спустилс€ на дорогу.
јвтандил посланье прин€л
» вознес молитву богу.

"√оспожа, - ‘атьме сказал он, -
¬се желанное свершилось.
„ем - не знаю - заслужил €
ќт теб€ такую милость?..
«автра € теб€ покину,
»стекли часы досуга.
Ќо вернусь еще € к каджам
» возьму с собою друга".

"Ћев, - ‘атьма сказала, - знаю,
“ы горишь огнем великим.
Ќелегко мне, бедной, будет
–асставатьс€ с солнцеликим,
Ќо спеши, не огорчайс€,
» пока войска в отъезде,
ƒа обрушитс€ на каджей
—праведливое возмездье".

“ут с ‘атьмой простилс€ вит€зь
» позвал рабов ‘ридона.
"ƒруги, - он сказал, - упала
Ќаша главна€ препона:
ќ царевне мы узнали,
„то в плену она томитс€.
—илен враг, но будет врем€ -
» разрушитс€ темница.

ѕоезжайте вы к ‘ридону,
ѕередайте вести эти.
ѕусть, собрав большое войско,
¬ыступает он в  аджети.
— полководцем “ариэлом
—коро мы к нему прибудем,
„тоб воздать герою славу
» его отважным люд€м.

¬ам же € дарю за службу
¬се, что отн€л у пиратов, -
ћного там шелков различных,
» рубинов, и агатов.
ѕусть узнает ваш владыка,
 ак усердно вы служили,
 ак его приказом царским
Ќа чужбине дорожили".


p1070216 (464x640, 210Kb)


— ј«јЌ»≈ ƒ¬јƒ÷ј“№ ѕя“ќ≈



ќ том, как јвтандил возвратилс€ в пещеру

√од прошел, весна настала -
“рав зеленых проз€банье.
”ж цвели повсюду розы,
ѕриближа€ миг свидань€.
—олнце утром поднималось
¬ доме нового созвездь€.
¬ит€зь, море переехав,
ƒорогие вез известь€.

Ќебо вешнее гремело,
¬ыпадали ночью росы.
ѕобледневшими устами
÷еловал скиталец розы,
» шептал он им: "ќ розы!
ќ цветы любви невинной!
“олько вы одни остались
ћне в разлуке с “инатиной".

¬ит€зь ехал по долинам,
ѕропадал в пустын€х жгучих,
¬ дикой чаще тростниковой
”бивал зверей могучих.
¬спомина€ “ариэла,
—лезы горестные лил...
Ќаконец достиг пещеры
» кон€ остановил.

Ќедалеко от пещеры,
Ќад пустынною рекою,
“ариэл сто€л могучий,
ѕопира€ льва ногою.
ћеч, залитый алой кровью,
“репетал в его руке;
 онь прекрасный, как ћерани,
ћирно пасс€ вдалеке.

Ѕрать€ в радости сердечной
 репко обн€ли друг друга.
"«десь, - сказал печальный вит€зь,
”мирал € от недуга,
—лез кровавыми стру€ми
ќмывал очей агат,
Ќо, теб€ увидев ныне.
¬се забыл €, милый брат".

јвтандил, сме€сь, воскликнул;
"¬рем€ розе обновитьс€!
Ќету надобности боле
ќдинокому томитьс€-
ѕолучил € о царевне
”тешительную весть.
≈сть еще на свете правда
» надежда также есть".

јвтандил в куске вуали
ѕодал вит€зю посланье.
ѕобледнел несчастный вит€зь,
ѕрекратилось в нем дыханье,
ѕал на землю он, как мертвый.
—тража черна€ ресниц
Ќад закрытыми очами,
“репеща, склонилась ниц.

јвтандил на тело друга
ѕал, рыда€ безутешно.
"√оре мне! - сказал несчастный. -
ќ, зачем € так поспешно
Ёто €ростное плам€
ѕотушить хотел, глупец?
Ќеожиданна€ радость -
√ибель пламенных сердец".

 ровью льва из черной раны
Ѕрызнул он на тем€ друга.
“ариэл зашевелилс€
» очнулс€ от недуга.
—тража черна€ открыла
ќчи дивной глубины:
¬далеке от света солнца
—тал лазурным луч луны.

Ќе живут зимою розы -
√уб€т их снега и стужи:
Ћетом, в засуху, от солнца
»м еще бывает хуже.
“аково людское сердце:
√оре, радость ли - оно
» безумствовать на свете
» сгорать осуждено.

ѕлача горькими слезами,
“ариэл читал посланье.
"„то ты плачешь? - друг воскликнул.
—рок окончен испытань€,
¬рем€ радости приспело.
«автра с€дем на коней
» отправимс€ в  аджети
«а невестою твоей".

» воспр€нул дух страдальца.
» воскликнул он, лику€:
"ќтплатить тебе до смерти.
ћилый брат мой, не смогу €!
Ќа цветок, засохший в поле,
“ы излилс€, как родник,
ќсушил мои ты слезы,
ѕр€мо в сердце мне проник".

» пошли они к пещере
— песней мира и привета.
” дверей јсмат сидела,
¬с€ в слезах, едва одета.
—трах ее объ€л великий:
¬ит€зь, в горести своей
¬ечно плачущий о деве,
Ќыне пел, как соловей!

ѕомутилось в ней сознанье,
Ќо они, сме€сь, кричали:
"ќ јсмат, творец всевышний
»сцелил нас от печали!
ћы нашли царевну нашу.
¬от послание ее!
ќтвела судьба от сердца
¬семогущее копье".

”видав знакомый почерк
√оспожи своей любимой,
√ромко вскрикнула рабын€
», подобно одержимой,
«атр€слась, как в лихорадке,
» сказала: "ќ творец,
Ќеужели нашим мукам
ѕриближаетс€ конец?

», рыда€, “ариэла
ќбвила она рукою.
ѕали вит€зи на землю
— благодарственной мольбою.
» вошли они в пещеру,
» жаровню разожгли,
», уставшие с дороги,
ѕодкрепились чем могли.

», склон€€сь к јвтандилу,
“ариэл оказал: " огда-то
“ут в пещерах жили дэвы
» привольно и богато.
ѕроезжа€ по дороге,
ѕеребил € всех чудовищ,
ѕоселилс€ в их пещере,
Ќо не трогал их сокровищ.

Ќе хотел € раньше видеть,
„то скрывало это плем€.
–аспечатать их богатства
Ћишь теперь настало врем€".
» повел он јвтандила,
» они в проходах тесных
—орок входов отворили
¬ сорок комнат неизвестных.

» лежали там богатства
ћногочисленные кучей -
ќтшлифованные камни,
ƒивный жемчуг, самый лучший.
ћного было там жемчужин
— крупный м€ч величиною;
√руды золота си€ли
» звенели под ногою.

“ак прошли они вдоль комнат
» вступили в зарадхану -
 ладовую дл€ оружь€,
„то под стать любому хану.
”креплен па длинных крючь€х,
“ам убор висел военный,
» сто€л посередине
“ам ковчег запечатленный.

» была на крышке надпись:
"«десь дл€ воинской потехи
ќстрый меч лежит басрийский,
Ўлем с забралом и доспехи.
≈сли каджи к нам нагр€нут,
ћы отплатим им сторицей.
 то оружие похитит,
Ѕудет тот цареубийцей".

“ариэл приподн€л крышку.
¬ длинных €хонтовых ложах
“ам лежали три убора,
Ќа другие непохожих, -
“ри меча, три светлых шлема,
“ри блест€щие кольчуги,
Ќаколенники стальные
» щитов литые круги.

Ѕыстро вит€зи оделись
» сразились дл€ примера.
ќт воинственного шума
—одрогнулась вс€ пещера.
Ќо кольчуги не согнулись,
Ўлемы также усто€ли,
» мечи простые латы,
 ак бумагу, рассекали.

"—лавный знак! - сказали брать€. -
—ам господь нам оборона!"
¬з€ли три они убора -
ƒл€ себ€ и дл€ ‘ридона.
√орстью злата зачерпнули
» отсыпали жемчужин.
» в пещеру возвратились
ѕродолжать веселый ужин.

Ќарисуй мне здесь, художник,
Ётих славных побратимов,
Ётих храбрых и влюбленных
ѕолководцев-исполинов.
—коро гр€нет час сражень€,
» увидите вы, дети,
 ак они с врагом сраз€тс€
¬ заколдованном  аджети!


p1070211 (441x640, 194Kb)


— ј«јЌ»≈ ƒ¬јƒ÷ј“№ Ў≈—“ќ≈



ќ том, как вит€зи отправились к Ќурадин-‘ридону

”тром вит€зи проснулись,
¬ход в пещеру затворили,
Ќа коней могучих сели
» рабыню посадили.
¬ царство славного ‘ридона
ѕуть далекий их лежал.
¬рем€ шло, бежали кони,
√ород издали сверкал.

¬ечер был. “абун ‘ридона
Ўел по пастбищам зеленым.
“ариэл сказал; "ƒавайте
ѕосмеемс€ над ‘ридоном:
Ќападем на это стадо,
ќтобьем его коней,-
÷арь ‘ридон прискачет в гневе
» увидит здесь гостей".

¬от они помчались к стаду
ѕо зеленым этим нивам.
ѕастухи фонарь схватили,
»скру высекли огнивом
» вскричали: "Ёй вы, люди!
ѕроходите стороной!
 то коней ‘ридона тронет,
ќтвечает головой!"

Ќо друзь€, сжима€ луки,
ѕогнались за пастухами.
“е в испуге закричали:
"¬оры гон€тс€ за нами!
Ћюди добрые, спасите!
ѕомогите!  араул!"
Ўум подн€лс€, люд сбежалс€,
—вет от факелов блеснул.

÷арь ‘ридон с отр€дом стражи
ѕрискакал на место бо€.
ƒва могучих незнакомца
¬ поле встретили геро€.
“ариэл узнал ‘ридона
» сказал, снима€ шлем:
"÷арь, кого ты испугалс€
» отр€д привел зачем?

«нать, разбойников немало
Ѕродит около окраин,
 оль друзей и тех боитс€
’лебосольный наш хоз€ин!"
— удивлением великим
ѕосмотрел на них ‘ридон,
» друзей своих, лику€,
«аключил в объ€ть€ он.

» сказал он, улыба€сь:
"«нать, не очень вы спешили!
¬ойско мы давно собрали
» к походу снар€дили".
“ариэл сме€лс€ шутке,
”лыбалс€ јвтандил,
» ‘ридон си€л, как мес€ц
ѕосредине двух светил.

¬ город гости поспешили,
» в чертогах у ‘ридона
∆дали вит€зей отважных
“ри сверкающие трона.
√ости весело уселись
» хоз€ину дл€ сеч
ѕоднесли убор военный,
ƒорогой вручили меч.

ѕосле дружеского пира
» отличного купань€
ѕодарил ‘ридон геро€м
ƒорогие оде€нь€.
» когда проснулись гости,
ќ походе и войне
÷арь повел беседу с ними,
«апершись наедине.

"ѕусть, - сказал он, - груб € буду,
ѕусть нарушу € обычай,
ѕусть с гост€ми поступаю
ѕротив правил и приличий,
Ќо скажу € без утайки:
¬ путь-дорогу нам пора.
≈сли каджи возврат€тс€,
Ќе видать от них добра.

ѕутешеству€ по свету,
Ѕыл когда-то € в  аджети.
Ёта славна€ твердын€ -
 репость лучша€ на свете.
«ахватить ее возможно
“олько хитростью одной.
«начит, нам большое войско
Ѕесполезно брать с собой".

¬се с ‘ридоном согласились.
“риста всадников могучих
ќтобрал ‘ридон в дорогу
» коней им выдал лучших.
”тром брать€ вышли к морю
», галеры снар€див,
— домочадцами простились
» покинули залив.

ѕереехав через море,
Ќа коней герои сели;
ƒень и ночь они скакали,
Ќевредимые доселе.
”ж близка была граница.
» сказал ‘ридон: "ƒрузь€,
ѕуть становитс€ опасным,
ƒальше двигатьс€ нельз€.

ƒнем в оврагах укрыва€сь,
Ѕудем пользоватьс€ ночью.
—коро грозную твердыню
¬ы увидите воочью".
» с тех пор в ночном тумане
Ўли они. » наконец
ѕодн€ла над ними крепость
—вой сверкающий венец.

ћес€ц сладостным си€ньем
«аливал твердыню каджей.
—торожили ход подземный
ƒес€ть тыс€ч храбрых стражей.
Ќа скале чернела башн€,
”пира€сь в небосвод,
» бессонные ходили
„асовые у ворот.


p1070212 (442x640, 191Kb)


— ј«јЌ»≈ ƒ¬јƒ÷ј“№ —≈ƒ№ћќ≈



¬з€тие  аджети

÷арь ‘ридон сказал геро€м:
"¬от, друзь€, мое решенье:
≈сли мы пойдем на приступ,
Ѕудет страшное сраженье.
ќбрекать себ€ на гибель
Ѕыло б слишком безрассудно:
“ут хоть сотню лет сражайс€,
¬з€ть ворота будет трудно.

— детства силу развива€,
Ѕыл € славным акробатом,
ѕерепрыгивал канавы,
Ћовко бегал по канатам.
 то из вас на выступ башни
ћой аркан закинуть может?
ѕролетев над головами,
ќн врагов не потревожит.

ѕо нат€нутой веревке
ћне пройти - пустое дело.
Ћишь миную € ворота,
—прыгну на землю умело.
Ќалетев, подобно вихрю,
ѕеребью врагов без счета,
ѕроложу мечом дорогу
» открою вам ворота".

јвтандил сказал ‘ридону:
"“ы ‘ридон, известный воин,
—илой рук ты льву подобен
» похвал иных достоин.
’ороши твои советы
» заслуги боевые,
Ќо взгл€ни, как близко к башне
’од€т эти часовые.

—лыша зв€канье оружь€
» кольчуги легкий скрежет,
—тража вмиг теб€ заметит
» веревку перережет.
ƒело плохо обернетс€,
» погибнешь ты напрасно.
ѕринимать совет твой нынче
Ѕезрассудно и опасно.

≈сли здесь плоха надежда
Ќа военные успехи,
ѕод купеческим кафтаном
Ћучше скрою € доспехи.
ѕогон€€ веткой мула,
Ќагруженного поклажей,
я пройду через ворота
» пропущен буду стражей.

¬ это врем€ вам с отр€дом
Ќужно в скалах притаитьс€.
≈сли в городе со мною
Ќичего не приключитс€,
ѕеребью € эту стражу
» ворота вам открою.
¬ы по€витесь внезапно
» ворветесь вслед за мною".

“ариэл сказал: "я знаю,
¬ы готовы дратьс€ смело.
ќдного мен€ оставить
¬ы желаете без дела.
Ќет, друзь€, царевна с башни
¬сех увидит нас в бою.
≈сли € не буду битьс€,
ѕотер€ю честь свою.

ћой совет вернее ваших:
Ќа три малые отр€да,
ѕо сто всадников на каждый,
Ќам разбитьс€ нынче надо.
Ћишь зар€ займетс€ в небе,
  трем воротам с трех концов
ѕодлетим мы и с собою
ѕриведем своих бойцов.

”видав, что нас немного,
 аджи брос€тс€ навстречу,
ќт ворот мы их отрежем
» затеем с ними сечу.
 то успеет, тот в ворота
ѕусть прорветс€ на коне -
“ам пускай он погул€ет
» потешитс€ вдвойне".

÷арь ‘ридон сказал с улыбкой:
"ѕон€л €, что это значит:
 онь его подарен мною,
ќн быстрее всех доскачет.
«най об этом € пораньше,
Ќе рассталс€ б € с конем,
¬ крепость первым бы ворвалс€
» оставил вас вдвоем".

ѕосме€вшись этой шутке,
Ѕрать€ так и порешили
» отр€д бойцов могучих
Ќа три части разделили.
”ж светлело на востоке.
ѕриближалс€ лютый бой.
ѕриближалось исполненье
»зреченного судьбой.

¬идел этих € героев,
¬идел € сражение это.
—емь планет их покрывали
¬ эту ночь столпами света.
“ариэл, подобный солнцу,
Ќа коне сидел могучем,
» твердыню пожирал он
¬зором пламенным и жгучим.

Ётих вит€зей отважных
— горным € сравню потоком.
Ќизверга€сь с гор высоких,
ћчит в ущелье он глубоком.
» ревет, и т€жко воет;
Ќаконец, впада€ в море,
”спокоенный, смолкает
» несетс€ на просторе.

јвтандил был воин грозный,
» ‘ридон был крепок телом,
Ќо никто из них сразитьс€
Ќе желал бы с “ариэлом...
–ассвело. ѕланеты скрылись,
» померкнули ѕле€ды.
“ариэл с двум€ друзь€ми
“ихо вышел из засады.

—ловно путники простые,
Ўли они неторопливо.
—тража их не испугалась
» ждала их терпеливо.
Ќо, проехав полдороги,
Ѕрать€ гикнули и вдруг,
—ловно вихорь, полетели.
» за каждым - сотн€ слуг.

 репость вздрогнула от крика.
Ќа дорогу пали трупы.
Ѕарабан вверху ударил,
Ќа стене завыли трубы,
Ќо друзь€, надвинув шлемы,
ѕуть расчистили. » вот
Ѕеспощадный и кровавый
√р€нул бой у трех ворот!

» тогда постиг  аджети
Ѕожий гнев неизмеримый.
«лобный ’ронос, (*30) гл€д€ с неба,
ѕрокл€л город нелюбимый;
ќпрокинул он на землю
 олесо небесных сводов,
» повергнутые трупы
ѕали грудами у входов.

ћощный голос “ариэла
«аставл€л тер€ть сознанье.
¬ит€зь рвал мечом кольчуги,
–ушил латы, оде€нь€.
ќсажденные ворота
—тража бросила с испугом.
Ѕрать€ в город устремились
» ворвались друг за другом.

Ћев ‘ридон, залитый кровью,
—коро встретил јвтандила.
Ѕрать€ обн€ли друг друга,
–адость их преобразила.
¬раг бежал куда попало,
ќставл€€ груды тел...
Ќо никто из них не видел,
√де сражалс€ “ариэл.

— криком гнева и печали
Ѕрать€ бросились к воротам,
Ќо в живых от целой стражи
Ќе осталось никого там.
—мотр€т брать€: смерть повсюду,
 ровь рекой, и стон, и ад,
» разбитые ворота
— петель сорваны, лежат.

ƒес€ть тыс€ч лучших стражей
ѕало здесь. » стало €сно,
„то могучий их товарищ
«десь рубилс€ не напрасно.
Ѕрать€ к башне устремились,
√де зи€л подземный ход,
», готовые к сраженью,
—мело бросились вперед.

ѕодн€лись они и вид€т:
¬озвыша€сь над толпою,
“ариэл стоит на башне
— обнаженной головою.
» разлука и скитань€ -
¬се осталось позади,
» прекрасна€ царевна
Ќа его лежит груди.

—олнце так встречает розу,
“ак ћуштари справедливый
» «уал - звезда печали, -
«аключив союз счастливый,
Ѕлагодатными лучами
«аливают небосвод...
“олько тот узнает счастье,
 то печаль перенесет.

“ак закончилось сраженье
¬ честь геро€ “ариэла.
»з бойцов его лишь только
ѕоловина уцелела -
ќстальные пали в битве
Ќа развалинах  аджети.
«арыдали три геро€,
”слыхав известь€ эти.

— башни вит€зи спустились
» в последней жаркой схватке,
«ахватив богатства каджей,
ѕеребили их остатки
» навьючили добычу
Ќа три тыс€чи верблюдов -
√оры €хонтов граненых
» корзины изумрудов.

Ўестьдес€т оставив стражей
¬ завоеванной твердыне,
ѕовезли они царевну
¬ драгоценном паланкине.
ѕуть лежал их пр€мо к морю,
¬ славный град цар€ морского,
„тоб с ‘атьмою попрощатьс€
» домой вернутьс€ снова.


p1070215 (443x640, 196Kb)


— ј«јЌ»≈ ƒ¬јƒ÷ј“№ ¬ќ—№ћќ≈



—вадьба “ариэла и Ќестан-ƒареджан,
устроенна€ царем Ќурадин-‘ридоном

ѕрибыл вестник в √уланшаро
» привез царю посланье:
"÷арь морей! — врагом покончив,
∆ажду € с тобой свидань€.
“ариэл, индийский вит€зь,
я везу мое светило,
“о, которое стрелою
—ердце вит€з€ пронзило.

ѕусть отныне крепость каджей
Ѕудет крепостью твоею.
ћне ‘атьма, жена ”сена,
ѕомогла покончить с нею.
¬ыйди, царь, ко мне навстречу
» возьми ‘атьму с собою -
ѕусть она увидит солнце,
¬озвращенное герою".

÷ари возрадовалс€ духом
» с великою поклажей
¬ышел встретить “ариэла
» прин€ть твердыню каджей.
ƒес€ть дней прошли в дороге.
Ќаконец среди степей
 араван цар€ морского
ѕовстречал своих гостей.

» ‘атьма, узнав царевну,
ќбн€ла ее, лику€,
» воскликнула: "ќ солнце!
¬новь тебе служить могу €.
ќсветилс€ мрак печальный,
–асступилась темнота.
«ло мгновенно в этом мире,
Ќеизбывна доброта".

Ћасково ‘атьму целу€,
≈й царевна отвечала:
"ѕомнишь, € была в ущербе,
“осковала и дичала?
»зливает ныне солнце
Ќа мен€ свой дивный свет,
я полна моей любовью,
» страданий больше нет".

÷арь морей веселым пиром
—лавных чествовал героев,
–аздавал гост€м подарки,
ўедрость царскую утроив.
ѕо монетам там ходили
“ак, как ход€т по песку;
√руды шелка там лежали
» парча - кусок к куску.

ƒал венец он “ариэлу -
Ќе венец, а пр€мо диво:
»з большого гиацинта
Ѕыл он выточен красиво.
» еще принес в подарок
ƒрагоценный некий трон:
Ѕыл из золота литого
Ётот трон сооружен.

ƒал он мантию царевне,
Ќесравнимую доселе:
Ѕадахшанские рубины,
 ак цветы, на ней горели.
 аждый воин “ариэла,
» ‘ридон, и јвтандил
—лавный дар, неоценимый
¬ этот вечер получил.

— благодарностью великой
ѕолучив подарки эти,
“ариэл ‘атьме оставил
¬се, что вывез из  аджети.
—нар€дил корабль он в море
», пролив потоки слез,
¬ царство славное ‘ридона
ƒеву юную повез.

“ам их встретили вельможи
» соратники ‘ридона.
¬с€ округа содрогалась
ќт торжественного звона,
Ѕарабаны громко били,
“рубы медные трубили.
— ликованием великим
Ћюди толпами ходили.

Ѕыл в тот день в ћульгазанзаре
Ўум великий на базаре:
¬се купцы, закрыв торговлю,
Ўли навстречу юной паре.
—отни стражей с топорами
ќхран€ли путь в чертоги,
Ќо бесчисленные толпы
«аливали все дороги.

 о дворцу подъехал поезд,
¬ышли слуги цепью длиной:
«олотой на каждом по€с
» в руках - ковер старинный.
Ќа ковер чета ступила,
¬сю толпу осыпав златом,
» јсмат, встреча€ деву,
—лезы радости лила там.

ќбн€ла ее царевна
», ласка€, говорила:
"√оре мне, мо€ родна€!
¬сю теб€ € истомила.
Ќо господь мен€ услышал
» луну не отдал змею.
«а твое большое сердце
„ем воздать тебе сумею?"

» јсмат ей отвечала,
”держать не в силах слезы:
"—лава богу, минул холод,
Ќе ув€ли наши розы.
„то теб€ € не забыла -
¬от одна мо€ заслуга.
Ќыне в радости сердечной
Ќе покинем мы друг друга".

» ‘ридон в своих чертогах
—вадьбу царственную справил,
ѕышный трон бело-пурпурный
Ќовобрачным он поставил;
ѕо бокам его горели
 расно-желтые камень€.
јвтандилу трон особый
Ѕыл устроен в отдаленье.

¬от жених с невестой сели,
» певцы запели хором,
» поднес ‘ридон царевне
ƒорогой ларец с убором.
ќжерелье там лежало
» граненое кольцо,
Ѕыло дев€ть там жемчужин
— голубиное €йцо.


Ѕыл еще там некий камень,
Ѕрат прозрачному рубину.
∆ивописец с этим камнем
Ќочью мог писать картину,
“очно маленькое солнце,
ярким светом он горел.
— благодарностью великой
ѕрин€л камень “ариэл.

јвтандилу в знак любови
÷арь поднес большое блюдо,
Ќо не каждый гость сумел бы
ѕриподн€ть такое чудо.
„истым выложено златом,
 рупным жемчугом полно,
“€желей щита литого
ѕоказалось мне оно.

¬осемь дней играли свадьбу.
 аждый день молодоженам
ѕодносили дар особый,
ѕриготовленный ‘ридоном.
¬осемь дней звенели арфы,
 аждый весел был и пь€н.
“ак женою “арнэла
—тала Ќестан-ƒареджан.


p1070218 (538x665, 309Kb)


— ј«јЌ»≈ ƒ¬јƒ÷ј“№ ƒ≈¬я“ќ≈



ќ том, как по пути в јравию
“ариэл заехал за своими сокровищами

“ариэл сказал ‘ридону:
"ѕо желанью јвтандила
я вернулс€ к этой жизни,
ѕотушив свое горнило.
„тоб найти мою царевну,
¬ит€зь жертвовал собою.
ќдержав победу, ныне
я хочу помочь герою.

–азыщи ты јвтандила
» спроси: чего он хочет?
ѕочему в уединенье
—лезы горестные точит?
ћы в јравию поедем -
“аково мое решенье.
 то пожертвовал собою,
“от достоин утешень€.

ћы в јравию поедем,
ћудрых там смирим речами.
Ќепокорных и строптивых -
Ѕеспощадными мечами.
 оль царица “инатина
«а моим не будет другом,
я жене моей любимой
Ќе желаю быть супругом".

”слыхав такие вести,
јвтандил, сме€сь, ответил:
"∆дет мен€ мо€ царица.
“рон ее велик и светел.
≈й ничто не угрожает -
Ќи война, ни плем€ каджей.
„то в јравиии нам делать
— боевой дружиной нашей?

—рок придет - и совершитс€
ѕредназначенное богом,
ѕожалеет он скитальца,
» придет конец тревогам.
Ћишь тогда проникнет в сердце
Ћуч небесного светила;
ƒо тех пор напрасны будут
¬се метань€ јвтандила.

ќдного лишь € желаю -
„тобы в »ндии великой
“ариэл на царском троне
”твердилс€ солнцеликий,
„тобы р€дом с ним сидело
—олнце с молнией во взоре,
„тоб друзь€ его окрепли,
ј враги погибли вскоре.

» когда в индийских земл€х
ћы отпразднуем победу, -
„тоб мое увидеть солнце,
я в јравию поеду.
≈сли дева пожелает,
ћой огонь она потушит.
ј пока мое оружье
“ариэлу пусть послужит".

» когда ‘ридон герою
ѕередал такие вести,
“ариэл сказал: "ћогу ли
я забыть про дело чести?
јвтандил нашел царевну
» сберег мое дыханье,
я должник его навеки.
ѕрекратим же пререканье.

ѕередай ему: поеду
я в јравию с женою.
ѕусть забудет царь великий
ќ рабах, убитых мною.
ќ царице “инатине
Ѕуду € молить учтиво,
» окончитс€, € верю,
—ватовство мое счастливо".

“ак решили брать€ ехать
¬ край далекий –остевана.
ѕо бокам от каравана
Ўла велика€ охрана.
—олнце было в середине,
¬ драгоценном паланкине;
ѕлам€ €сное горело
¬ бадахшанском том рубине.

» казалось всем прохожим,
„то высоко над землею
“ри луны сопровождают
—олнце стражею тройною.
¬доль по берегу морскому
ѕуть т€нулс€ много дней,
Ќаконец вблизи пещеры
—лезли вит€зи с коней.

» сказал тогда индиец:
"¬от где, бедный, € скиталс€!
 оль запас копченой дичи
¬ кладовой у нас осталс€,
ѕусть јсмат гостей накормит
» устроит отдохнуть.
¬рем€ к вечеру подходит,
¬переди - далекий путь".

—ели путники у входа,
ѕодкрепились олениной
» в пещеру углубились,
„тоб увидеть клад старинный.
—н€л свои печати вит€зь,
ƒвери настежь отворил,
» бесценными дарами
¬сех друзей он наградил.

—лавным воинам ‘ридона
—только роздал он добра там,
„то, вернувшись из похода,
 аждый воин стал богатым.
’оть и щедр был юный вит€зь,
Ќо не мог раздать всего,
» нетронутым казалс€
 лад бесчисленный его.

“ариэл сказал ‘ридону:
"Ћев, должник € твой навеки.
”венчать наградой должно
ƒобродетель в человеке.
Ётот клад неисчислимый
ѕриношу тебе € в дар,
ѕогрузи его скорее
» отправь в ћульгазанзар".

— благодарностью великой
ѕоклонилс€ царь герою
» сказал: "Ќе по заслугам
¬озвеличен € тобою.
≈сли враг подобен дубу,
ѕред тобой он - как тростник.
Ѕуду счастлив €, доколе
“вой прекрасный вижу лик".

ѕогруженный на верблюдов,
 лад отправлен был в столицу.
—нова в путь друзь€ пустились
» арабскую границу
ћиновали на рассвете,
Ўумной встреченный толпой...
јвтандил - ущербный мес€ц -
  солнцу путь направил свой.

ќ движенье каравана
—лух дошел до –остевана.
ѕо взволнованной столице
«вук пронесс€ барабана.
ўеки юной “инатины
ќзарил поток лучей;
“ень ресниц, краса рубина,
ѕала около очей.

”ж коней седлали слуги,
» войска в составе полном
¬ыходили за ворота
Ўагом мерным и проворным.
ќкруженный пышной свитой,
ѕрестарелый ехал царь,
„тобы встретить јвтандила,
 ак встречал его и встарь.

» когда в далеком поле
ѕыль столбами заклубилась,
јвтандил сказал герою:
"ќкажи свою мне милость.
—тыдно мне и непристойно
ѕоказатьс€ пред царем, -
я раскину здесь палатку,
ѕоезжайте вы вдвоем".

“ариэл, покинув друга,
ѕоскакал вперед с ‘ридоном.
јвтандил шатер походный
Ќа лугу разбил зеленом,
» царевна с ним осталась.
», с ресниц ее слета€,
Ћегкоструйные зефиры (*31)
ƒули, в воздухе игра€.

—тарец с радостью великой
ƒорогого гост€ встретил.
“ариэл сошел на землю,
Ћиком радостен и светел.
ѕоклонилс€ он владыке.
ќбн€л царь его, как сына,
» дивилс€, что такого
ѕовстречал он исполина.

ѕоздоровавшись с ‘ридоном,
÷арь на стражу огл€нулс€
», не вид€ јвтандила,
«адрожал и ужаснулс€.
"÷арь, - сказал прекрасный вит€зь,
“вой любимец недалече.
≈сть ему причина медлить
» бо€тьс€ этой встречи".

Ќа ковер уселись гости.
ќкружили их отр€ды.
—вет блеснул в очах геро€,
 ак мерцание лампады.
"÷арь, - сказал индиец снова, -
ѕред тобой € только воин.
» просить теб€, владыку,
Ќи о чем € не достоин.

¬се ж осмеливаюсь ныне
я молить за јвтандила.
”ж была мне в этом мире
”готована могила -
ƒал он мне бальзам волшебный,
»сцелил мен€ от муки.
Ќыне сам он истомилс€,
”мира€ от разлуки.

÷арь, давно друг друга люб€т
јвтандил и “инатина.
ѕожалей, самодержавный,
ѕолководца-исполина!
¬от стою € пред тобою
— беспримерною мольбою:
÷арь, отдай свою царевну
 репкорукому герою!

Ќичего прибавить больше
  этой речи € не смею..."
—вой платок достал тут вит€зь,
ѕов€зал его на шею;
—ловно раб перед владыкой,
ќн упал пред –остеваном.
”дивл€лс€ каждый воин
”нижень€м этим странным.

» смутилс€ сам владыка
» сказал: "ќ боже правый!
 ак ты можешь унижатьс€,
“ы, с твоею чудной славой?
 то тебе в малейшей просьбе
ќтказать имеет силу?
«наю €, что в целом мире
Ќет подобных јвтандилу.

÷арство дочери € отдал,
»м она теперь владеет.
ёный цвет произрастает,
—тарый сохнет и желтеет.
 ак могу своею волей
ѕоразить € дочь недугом?
¬озлюбил € јвтандила.
Ѕыть ему ее супругом".

“ут ‘ридон к шатру помчалс€
» вернулс€ с јвтандилом.
¬ит€зь, лик платком скрыва€,
—мутным выгл€дел светилом.
“ак за облаком туманным
—олнце осенью мерцает,
Ќо краса его вовеки
ќттого не убывает.

ќбн€л царь его счастливый
» оказал: "ѕриспело врем€,
ќблегчил мое ты горе,
—н€л моих печалей брем€.
Ћев, пойдем скорее к солнцу!
∆дет гостей веселый пир.
ѕусть на свадьбе “инатины
ѕогул€ет божий мир!"

Ќа коней герои сели
» к супруге “ариэла
ѕоспешили. » царевна
»з шатра на них гл€дела;
»з очей лилось си€нье,
ќслепившее цар€.
Ќет, не зр€ сражалс€ вит€зь,
» томилс€ он не зр€!

"—олнце, - царь сказал в восторге, -
—вет безоблачный!  акую
ѕохвалу воздам тебе €?
— чем сравнить теб€ могу €?
—олнце ты, и мес€ц €сный,
» планета из планет.
Ќе хочу смотреть на розы,
”видав теб€, мой свет!"

» с супругой “ариэла
—нова двинулись все вместе
¬о дворец цар€ арабов,
„тоб вручить дары невесте.
—емь планет пылают в небе,
¬се они равны одной -
“ой, котора€ сегодн€
ќжидает их домой.


e18399e18395e1839ae18390-e183a8e18394e18395e18390-e18393e18390e183a0e18391e18390e18396e183a1-e18395e18390e18396e18398e183a0e18398 (448x531, 89Kb)


— ј«јЌ»≈ “–»ƒ÷ј“ќ≈



—вадьба јвтандила и “инатины,
устроенна€ царем арабов

јвтандил и “инатина
Ќа высоких сели тронах -
ќба в манти€х пурпурных
» рубиновых коронах.
“ак, свое исполнив слово
» печаль преодолев,
—амый сильный между львами,
—олнцу солнц досталс€ лев.

» оказал им царь: "ќ дети!
ƒай вам бог с великой славой,
¬ долгоденствии и мире
”правл€ть моей державой.
Ѕудьте крепки вы душою,
ƒоблесть царскую хран€,
» своими вы руками
ѕоложите в гроб мен€",

”казав на јвтандила,
÷арь сказал своей дружине:
"¬от ваш царь. ѕо воле божьей
«десь он царствует отныне.
”крепит он наше царство
» врагов рассеет тьму.
“ак же, как вы мне служили,
ѕослужите и ему".

» прославила дружина
¬олю праведного неба.
ѕринесли ей из амбаров
√оры €ств и груды хлеба.
ћного там перекололи
» баранов и коров,
» немало каждый воин
ѕолучил в тот день даров.

√иацинтовые чаши,
» чеканна€ посуда,
» рубиновые кубки
ѕо€вились из-под спуда,
» вино из ста фонтанов
“ам струилось до зари,
» гремели там цимбалы, (*32)
» сме€лись там цари.

ƒень ушел - другой в начале.
—нова кубки застучали.
∆емчуг катитс€, рассыпан.
—вет колеблетс€ в кристалле.
ƒорогие ожерель€
ќт€гчают сотни тел.
—лужит дружкой јвтандилу
÷арь индийский “ариэл.

», склон€€сь к “ариэлу,
–остеван сказал, пиру€:
"Ќа твое, владыка, солнце
— восхищением смотрю €.
Ќет тебе на свете равных,
Ќет другой такой жены.
¬аши славные престолы
¬ыше всех сто€ть должны".

» поставили их троны
¬ этот день на возвышень€,
» поднос им царь арабов
ƒорогие подношень€:
—кипетр каждому вручил он,
» порфиру, и венец.
» детей своих любимых
ќдарил в тот день отец:

ƒал он им рубин огромный
»з округи бадахшанской, (*33)
¬осемьсот камней, снесенных
Ќекой курицей романской,
—ветлых тыс€чу жемчужин
— голубиное €йцо
» табун коней отборных,
Ўею выгнувших в кольцо.

» ‘ридону подарил он
ƒев€ть блюд, и в каждом блюде
√руда жемчуга лежала -
„уть внесли их в залу люди.
ѕодарил ему он также
ƒев€ть избранных коней:
 аждый конь был ростом с гору,
» смолы он был черней.

„то еще сказать могу €
ќ веселом этом пире?
”ж таких пиров прекрасных
Ќе бывает больше в мире.
“ридцать дней гул€ли гости,
 аждый весел был и пь€н.
“ак своим любимым дет€м
—правил свадьбу –остеван.

Ќаконец сказал владыке
÷арь индийцев: "Ѕыть с тобою
–ад бы € до самой смерти,
Ќо страна мо€, не скрою,
Ќыне зан€та врагами.
» отцовский мой престол
ќсквернил коварный недруг
» к забвению привел.

«нанье, сила и искусство
ћне вернут страну родную.
ќтпусти мен€, владыка,
ќб отчизне € тоскую!
— лютым недругом покончив,
я вернусь к стопам твоим.
Ѕудь здоров, живи счастливо,
—илой божией храним".

» ответил царь арабов:
"јвтандил с огромным войском
Ѕудет верный твой помощник
¬ том сражении геройском".-
"„то ты, царь! - воскликнул вит€зь. -
 ак ему идти со мной!
 ак расстатьс€ может солнце
— новобрачною луной?"

јвтандил, сме€сь, ответил:
"Ќе покину в битве друга.
–азве воина удержит
ƒома мила€ супруга?"
ќбн€лись два верных брата,
—мех веселый их звучал,
 ак осыпанный цветами
«вонкий свадебный кристалл.

“ыс€ч восемьдес€т смелых
Ќа кон€х предстали белых,
¬се в доспехах хорезмийских.
¬ разных набраны пределах.
Ѕрать€ с женами простились
» отправились в поход.
–остеван с великим горем
ѕровожал их до ворот.


afaf-afafafafafafafafaf-afafafafafafafcafafafafyafafaf-afafafaf-afafafafafafafafafoeafaf-afafafafafaf-afafafafoe-afafyaf-afafafafafa (458x604, 74Kb)

«ј Ћё„≈Ќ»≈

ћинул долгий срок скитань€,
¬се свершились уповань€:
Ќа семи индийских тронах
÷арь воссел, забыв страдани€.
“рубы звонкие трубили.
Ѕарабан, лику€, бил,
» царица там си€ла,
 ак светило из светил.

÷елой »ндии властитель,
¬сех сокровищниц хранитель,
“ариэл на царском троне
Ѕыл могучий повелитель.
“ак он жил до самой смерти,
¬есел, счастлив и богат.
» седьмым его уделом
ћудро правила јсмат.

¬ерен царственным законам,
”крепил он власть за троном
» всегда был в крепкой дружбе
— јвтандилом и ‘ридоном.
 ак огн€, их враг бо€лс€
» напасть на них не смел:
√де сражались два геро€,
“ретьим билс€ “ариэл.

ќсыпа€ верных златом,
—делал он народ богатым.
—ирота там не был нищим,
» не плакала вдова там.
ћеч его карал виновных,
¬сюду властвовал закон.
¬олк с овцой там мирно пасс€,
» овцу не трогал он.

» об этих властелинах,
Ётих мудрых исполинах,
 то прославлен был в походах
» в сражени€х старинных,
 то в несчасти€х друг друга
Ќикогда не покидал, -
ћесх (*34) € некий, –уставели,
Ёту повесть написал.

e1839be18394-e183a0e183a3e183a1e18397e18395e18394e1839ae18398-e183aee18394e1839ae1839de18391e18398e18397e18390-e18395e18398e183a5 (507x604, 90Kb)
-----------------------------------------------

ѕримечани€.

*29.  аджети - страна каждей.

*30. «лобный ’ронос, гл€д€ с неба... - ’ронос - в мифологии древних греков
бог времени, отец богов, пожиравший своих детей.

*31. «ефир - теплый легкий ветерок.

*32. ÷имбалы - грузинский музыкальный инструмент.

*33. Ѕадахшан - страна на южном ѕамире, где добывали драгоценный лал (рубин).

*34. ћесх - уроженец ћесхети, южной провинции √рузии.



17885b813cb1 (87x84, 7Kb)
 (176x53, 9Kb)
–убрики:  √рузи€
Ћитература (проза,поэзи€)
ћетки:  

ѕроцитировано 3 раз
ѕонравилось: 1 пользователю



nina01   обратитьс€ по имени —уббота, 23 »юл€ 2011 г. 23:24 (ссылка)
ќгромное спасибо!!!
567193612 (450x421, 168Kb)
ќтветить — цитатой ¬ цитатник
silent_Q   обратитьс€ по имени „етверг, 04 јвгуста 2011 г. 22:26 (ссылка)
“акого красивого издани€ "¬ит€з€" ещЄ не бывало))) Ѕольшое спасибо за такую красоту!)))
ќтветить — цитатой ¬ цитатник
 

ƒобавить комментарий:
“екст комментари€: смайлики

ѕроверка орфографии: (найти ошибки)

ѕрикрепить картинку:

 ѕереводить URL в ссылку
 ѕодписатьс€ на комментарии
 ѕодписать картинку