-Метки

 -Музыка

 -Подписка по e-mail

 

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в KARR-A-THE

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 02.02.2007
Записей:
Комментариев:
Написано: 38820


You are so beautiful

Воскресенье, 17 Февраля 2008 г. 21:33 + в цитатник
 (468x60, 12Kb)
2109538_7197280 (110x150, 3Kb)
 (258x406, 10Kb)
 (293x448, 26Kb)
 (195x241, 18Kb)
 (400x566, 24Kb)
 (120x184, 5Kb)

KARR-A-THE   обратиться по имени Воскресенье, 17 Февраля 2008 г. 21:38 (ссылка)
Ответить С цитатой В цитатник
KARR-A-THE   обратиться по имени Машина времени - Ты или я ? Воскресенье, 17 Февраля 2008 г. 23:33 (ссылка)
Ответить С цитатой В цитатник
KARR-A-THE   обратиться по имени Merci vivre pour le meilleur Понедельник, 18 Февраля 2008 г. 14:00 (ссылка)
Ответить С цитатой В цитатник
русский_ресурс   обратиться по имени Вторник, 19 Февраля 2008 г. 09:24 (ссылка)
Ma chиre Alexandrine,
Простите, же ву при,
За мой армейский чин
Всё, что je vous йcris;

Меж тем, же ву засюр,
Ich wьnsche счастья вам,
Surtout beaucoup d’amour,
Quand vous serez Мадам.1

Сноски
Сноски к стр. 468


1 Перевод: Моя милая Александрина, простите, я вас прошу, за мой армейский чин всё, что я вам пишу. — Меж тем, я вас уверяю, я желаю счастья вам, а главное много любви, когда вы будете Мадам. (Франц. и нем.).
Ответить С цитатой В цитатник
русский_ресурс   обратиться по имени Вторник, 19 Февраля 2008 г. 09:25 (ссылка)
Любовь мертвеца



Пускай холодною землею
Засыпан я,
О друг! всегда, везде с тобою
Душа моя.
Любви безумного томленья,
Жилец могил,
В стране покоя и забвенья
Я не забыл.

Без страха в час последней муки
Покинув свет,
Отрады ждал я от разлуки -
Разлуки нет.
Я видел прелесть бестелесных
И тосковал,
Что образ твой в чертах небесных
Не узнавал.

Что мне сиянье божьей власти
И рай святой?
Я перенес земные страсти
Туда с собой.
Ласкаю я мечту родную
Везде одну;
Желаю, плачу и ревную
Как в старину.

Коснется ль чуждое дыханье
Твоих ланит,
Моя душа в немом страданье
Вся задрожит.
Случится ль, шепчешь засыпая
Ты о другом,
Твои слова текут пылая
По мне огнем.

Ты не должна любить другого,
Нет, не должна,
Ты мертвецу, святыней слова,
Обручена,
Увы, твой страх, твои моленья,
К чему оне?
Ты знаешь, мира и забвенья
Не надо мне!
Ответить С цитатой В цитатник
русский_ресурс   обратиться по имени Вторник, 19 Февраля 2008 г. 09:25 (ссылка)
С. Штейн первым высказал предположение, что лермонтовское стихотворение Любовь мертвеца (март 1841 г.) написано по мотивам Влюбленного мертвеца Карра104. Поскольку это стихотворение найти нелегко, предлагаю его в переводе Н. П. Грекова:

Мне грудь земля во тьме могилы
Уж не гнетет,
Меня давно уж голос милый
К себе зовет.

--------------------------------------------------------------------------------

103 Вацуро В. Э. Последняя повесть Лермонтова // М. Ю. Лермонтов: Исслед. и мат. Л., 1979. С. 232.

104 Штейн С. «Любовь мертвеца» у Лермонтова и Альфонса Карра // Известия ОРЯС АН. 1916. Т. 21. Кн. 1. С. 38–47.

73
Передо мной уже сияя
Льет солнце свет:
И в небе ангелы, летая,
Мне шлют привет.
Но все храню земную страсть я
И не таю,
Что без любви ее нет счастья
Мне и в раю.
И говорю творцу, чтоб все мое
Блаженство рая,
Все счастье здешнего покоя
Он отдал ей.
Ответить С цитатой В цитатник
Комментировать К дневнику Страницы: [1] [Новые]
 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку