-Метки

19-й век 70-е darkwave j-rock post mortem анатомия аниме арт-хаус безумие безумные стихи война вокалоиды гейши гороскопы господство жестокого бога готика готично гравюры гротеск гуро день мертвых дети драма древние книги ересь жизнь инфернально ирэдзуми испания история история японии китай китайская живопись китайские художники китайцы китаянки кладбище клиника кодзики на японском коллажи косплей красное кровь куклы манга в оригинале манга в переводе с японского манга онлайн мексика мода мои переводы мои стихи монструозно музей музыка мумии небо и земля ойран оккультизм песня ветра и деревьев праздник психоделично психопатическое искусство религия синтоизм скелеты скульптура смерть смешно соблазны китая средневековье старые фотографии стимпанк стихи о смерти сюрреализм такемия кейко театр тексты песен тэндзё тэнге тэраяма учим японский фотографы франция хагио мото художники цезарь части тела черепа черно-белое черный юмор эзотерика якудза яой япония японки японские костюмы японские режиссеры японские фотографы японские художники японский фольклор японцы

 -Рубрики

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в Karinalin

 -Подписка по e-mail

 

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 28.03.2009
Записей:
Комментариев:
Написано: 40668


Небо и земля

Понедельник, 23 Ноября 2009 г. 11:08 + в цитатник

 

もし私が雨だら、それが永遠に交わる、ことのない空と大地をつなぎとめるように、誰かの心をつなぎ留めることができただろうか。

Если японский текст написан вертикально, то он читается справа налево.

/Моши ваташи га, амэ даттанара , сорэ га эйэн ни мадзивару кото но наи, сора то даити о цунаги томэру ёни  , дарэка но кокоро о цунаги томэру кото га, дэкита дарока ?/

雨〔あめ〕- /амэ/ – дождь

– /да/ – утверждение существительного

就た 〔つたなら〕 - /цутанара/ ,прошедшее условное время от就く цуку– вступать в должность, стать кем-то и成る нару- осуществляться.

もし私が - /моши ваташи га/ - если бы я

綱ぶ留める 〔つなぶとめる〕 - /цунабу томэру/ - сплетать, связывать кого-то

ようにни/ - так чтобы

空と大地 〔そらとだいち〕- /сора то дайти/ - небо и земля

事の成り 〔ことのなり〕 - /кото но нари/ - осуществить

それが永遠に交わる 〔それがえいえんにまじわる〕- /сорэ га эйэн ни мадзивару/ - эти отношения в вечности

でふただろうか /дэфута дарока/ - можно ли заменить их?

誰かの心 〔だれかのこころ〕- /дарэка но кокоро/ - сердца кого-то (людей)

Если бы я превратилась в дождь, который связывает в вечности отношения неба и земли, то могла ли бы я вместо них, связывать сердца людей?


АЙ - ЛюбОВЬ

Рубрики:  Японский колорит/Японская поэзия/музыка
Японский колорит/Японский язык
Метки:  

Процитировано 3 раз



 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку