-Поиск по дневнику

Поиск сообщений в joaolucascarvalh

 -Подписка по e-mail

 

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 30.06.2018
Записей:
Комментариев:
Написано: 397


A Escolha JURÍDICA DA ADOÇÃO HOMOAFETIVA

Четверг, 28 Марта 2019 г. 21:45 + в цитатник

Água Aquecida Acelera E Intensifica Ação De Desengraxantes Alcalinos Pela Indústria


Expressão de Tradutor: Reflexões sobre o assunto Tradução por Tradutores Brasileiros contém doze ensaios a respeito tradução, escritos no decorrer de 4 séculos (dezoito a 21), de modo que se pode concluir que as reflexões acerca da atividade não são recentes nesse lugar. As reflexões de Monteiro Lobato sobre o assunto tradução vêm em maneira de cartas enviadas para o escritor e tradutor Godofredo Rangel.


10 Coisas Que Irão Te Evitar De Passar Em Concursos Públicos , o pai da boneca Emília defende a ideia de que a tradução pra gurias precisa ser clara e de certa maneira facilitada. Lobato não se furta a assumir que, para que isto aconteça, podes-se até “melhorar o original”. Sobre a tradução da obra de Shakespeare, recomendou Rangel a utilizar uma linguagem acessível e direta e não se amarrar “ao original em matéria de forma - só em matéria de fundo”. A ideia de Lobato parece encaminhar-se de encontro à de Barbara Heliodora. A respeito da tradução de textos dramatúrgicos, Clarice Lispector conta a experiência de traduzir peças com a jornalista Tati de Moraes e recorda que os diretores costumavam interferir, pela maior parte das vezes positivamente, nas traduções delas.


Mas houve uma vez que se sentiram incomodadas. Na tradução de uma peça de Tchekhov, o diretor tentou substituir a palavra “angústia” por “fossa” pra facilitar a comunicação com o público: “Ora, nós duas discordávamos: um protagonista russo, ainda mais daquela época e lugar, não falaria em fossa. → COMO Ir EM CONCURSO PÚBLICO DE PRIMEIRA em aflição e em tédio destruidor”.


Clarice e Tati preferiam se conservar fiéis ao texto a sucumbir à tua mera simplificação. João Ubaldo Ribeiro relata um caso especial: a dificuldade de se autotraduzir, como o fez com Sargento Getúlio, livro que ele levou mais tempo pra traduzir para o inglês do que para escrever em português.


  • Ciências Humanas e tuas Tecnologias

  • Quais as vantagens de ser funcionária pública

  • Univesp (Universidade Virtual do Estado de São Paulo) - Vestibular respectivo (ainda sem data)

  • CEU Casa Blanca

  • Processos industriais

  • Como ficam os concursos depois dos cortes feitos pelo Governo

  • Delegado - Ensino Superior - 368 Vagas - Remuneração de 10.142,55



Diz Silviano Santiago que a tradução é uma decisão de leitura por porção do tradutor; não obstante, no que tange à poesia, ele precisa tomar conta pra que sua interpretação não elimine o “potencial polissêmico que existe em todo poema”. Sobre O QUE FAZER Depois da GRADUAÇÃO? na tradução de poesia, Santiago afirma que nela “tudo é hipótese, aproximação, desacerto com acerto e até já acerto sem acerto, transgressão com pedido de perdão e, finalmente, posse sem direito autoral”. Paulo Henriques Britto arremata: “Aqui, como em tantos outros casos em tradução literária, nenhuma solução é inteiramente satisfatória”. Diz Millôr Fernandes: “Não se pode traduzir sem possuir uma filosofia a respeito do assunto”. Essa antologia é a prova concreta dessa indicação.


Se cuidar,vamos ver de perto exatamente qual é a natureza dessa alteração e perceber ela. Porém o sr. daí trabalharia politicamente pra conservar os critérios atuais, é isso? Mesmo que o Congresso tomasse a iniciativa? Não, a depender das mudanças, se for um aperfeiçoamento, uma questão que não seja tão complexo, não veria nenhum tipo de problema.


O casamento entre pessoas do mesmo sexo, o casamento gay, hoje, no Brasil, é permitido. O sr. acha essa uma interessante norma? Casais gays têm condições de amparar e educar uma garota? Deve que tenha uma avaliação psicológica, em razão de tem casais heterossexuais que não conseguem formar nem sequer seus filhos, quanto mais amparar. Eu acho que quem pode fazer essa avaliação são especialistas, psicólogos, terapeutas, médicos. Contudo o sr. não se opõe? Você poderá ter alguém, e não um casal, adotando uma guria.


Não deve ser um casal para amparar uma moça. E diversas vezes você tem os pais biológicos que não têm equilíbrio para adotar as crianças e a Justiça toma a guarda pra pôr um num abrigo ou numa outra família. Este é um assunto que não precisa ser visto na base do "não há dúvida" ou da posição vazia, longe ou preconceituosa.


Eu falo muito à vontade, Giuseppe Conte, Um Jurista Discreto Que Abriu Mão De Ser Premiê Da Itália pai de cinco filhos. Que não podes ser construído na tua família, pela sua mãe natural, pelo seu pai natural, você neste instante está tratando de uma condição bem especial. Mas, uma vez especialistas, ou um conselho tutelar da criancinha e do adolescente, aprovando, o sr. descobre que não há problema?


 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку