-Поиск по дневнику

Поиск сообщений в joaobernardoreze

 -Подписка по e-mail

 

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 29.06.2018
Записей:
Комментариев:
Написано: 334


Без заголовка

Четверг, 23 Мая 2019 г. 05:54 + в цитатник

Entretenimento Que Te Ensina A Arte Da Vitória


21 Jesus e Yahvéh são os mesmos! Vinte e cinco Problemas com a Tradução do Novo Mundo ? Parece-me uma imprudência pelo serviço de outros a forma como o Stephen Adams cortou porções do texto aqui editado e colocou as suas próprias considerações. Desta forma, resolvi recuperar o texto anterior e pôr só parte do texto introduzido nesse usuário, de forma especial as referências que incluiu e que fundamentou com a fonte de referência.


Em minha pesquisa linguística relacionada com a Bíblia hebraica e suas traduções, algumas vezes eu consulto a edição em inglês do que é chamado de Tradução do Novo Universo. Ao fazer assim, confirmo repetidamente meu conceito de que essa obra reflecte um vigor honesto de adquirir uma clareza do texto tão precisa quanto é possível.


Dando evidência de amplo domínio da língua original, verte inteligivelmente as expressões originais para um segundo idioma sem se desviar desnecessariamente da infraestrutura específica do hebraico. Portanto, a solução linguística em cada dado caso podes ser discutida. Novo Testamento" grego na versão An American Translation, escreveu numa carta de oito de Dezembro de 1950: "Estou interessado na obra missionária praticada por vós, e no teu alcance mundial, e agrada-me muito a tradução livre, franca e vigorosa. ”, será mal traduzida por "em oposição a"? A ACF e BAM traduz por “diante do”. Responda qual é o sentido de paw-neem? Ninrode (ou Nimrude) estava diante de YHVH em que significado?


Se ler o fato, irá ver que estar “diante de” é o mesmo significado de estar “em oposição a” YHVH. Ele estava diante de YHVH, mas em oposição a Ele. Responda-me já que a ACF e BAM omite o tetragrama YHVH e o traduz por “Senhor” (ACF) ou “Eterno” (BAM)? “Senhor” (ACF) deveria estar pelo menos escrito em letras maiúsculas.


Onde está aqui a seriedade e honestidade dos tradutores? Diz que a palavra hebraica "ohlam" é mal traduzida na TNM por "tempo indefinido". E o mesmo que “tempo indeterminado”, sem um final conhecido. Assim use como optativo o sinónimo “para sempre” (ACF) Não vejo qual é o problema. Imediatamente “perpétuo” (BAM) não será o sentido mais exacto. Miquéias 5:Dois - “tempo indefinido” colocado no ambiente de “eternidade” (ACF). Creio que ou melhor conceitos similares, porém na verdade diferentes.


Verter por “longínquo passado” (BAM) é bem mais anormal. O Para Um Homem De Similar Reputação :27. Diz que o termo “tempo indefinido” usado na TNM serve precisamente para contestar a divindade de Jesus Cristo. Lembro que a Bíblia ACF E BAM bem como dizem que Jesus é o Filho de Deus. As Loucas Pra Casar de Jeová consideram Jesus, filho de Maria, o Messias (Cristo). Elas crêem nele como um Ser Divino, filho primogénito de DEUS, e não o DEUS. Confira cinquenta e dois Atrações Gratuitas Para Curtir O Término De Semana /p>

Elas rejeitam a doutrina da Trindade, como ensinamento não bíblico criado pelos teólogos cristãos neoplatonistas após a Era Apostólica (I Século). Pros judeus e muçulmanos, DEUS é Uno. O Deus de Israel é YHVH, Jehovah ou Jahveh. Vejo que prefere “bandeira” (ACF, BAM) ao invés de “estandarte”. Não há qualquer indicação de que as tribos do Antigo Israel tenham um estandarte ou uma bandeira.


Isso não estava calculado na Lei. A expressão degel está relacionada com o acampamento israelita. Ficavam 3 tribos em cada ponto cardeal, e a este conjunto formado de 3 tribos chamou-se dehgel vertido por “divisão”. Não vejo isso como um defeito de entendimento ou má tradução na TNM. No "Domingão", Lucas Veloso Surpreende E Pede Bailarina Em Namoro Ao Vivo da TNM reconheceu que o artigo indefinido “um” não é pra estar ali “oficialmente”, e desta maneira foi posto entre “parêntese”. Tuas declarações estavam indo contra a Comissão de TNM.

  1. Cinco Professor Rubens
  2. Rosemi Miranda Santos Gomes comentou
  3. trinta e um de maio de 2018 às 17:Quatrorze
  4. Sinta-se bem com você mesma

Se essa fosse a forma compreensível do texto grego, em razão de a Comissão TNM não a traduzira sem o parêntese? ] encerram palavras inseridas pra complementação do sentido do texto em português. ] sugerem a vivência de interpolações (inserções de matéria estranha) no texto original. Quanto ao modelo usado pelo amigo, At 28:6, a Tradução Novo Universo colocou “um” entre parêntese assim como, mas nem sequer desta forma os TJ’s analisaram que Paulo é “um deus”.


Mesmo havendo o post indefinido “um” em Feito 28:6, em nenhum instante os TJ’s confessaram que Paulo tinha uma maneira pré-humana como Jesus. De imediato em João 1:1; um Ser que nada foi feito sem Ele, e tudo foi feito por Ele, entra noutra conotação. Se Ele foi criado, e Outro o montou, tudo não foi feito por Ele, tudo foi feito pelo Outro.


 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку