-Поиск по дневнику

Поиск сообщений в Jana_Nox

 -Подписка по e-mail

 

 -Сообщества

Читатель сообществ (Всего в списке: 1) Club_AT

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 05.01.2005
Записей: 505
Комментариев: 1582
Написано: 2283


про ведьмака Геральта и его переводы

Пятница, 13 Мая 2005 г. 16:29 + в цитатник

http://www.correctura.narod.ru/

Ошибки в переводах книг Сапковского и вообще книг фэнтези. Тема меня волнует уже давно, но я-то боялась, что слава и блеск книг Сапека - во многом заслуга переводчика (была на фентезиклабе такая тема). Ан нет. Автор сайта, наоборот, уверена, что переводчик (в основном упоминатся Евгений Вайсброт) во многом изменил и извратил текст, так что польским читателям удовольствия досталось больше. Ну и слава богам...

Статьи интересные, к прочтению рекомендую. В некоторых случаях может показаться, что автор попросту придирается, но это только в том случае, если вы не знакомы с процессом корректуры (и с личностями корректоров заодно). По мне так - все придири более чем оправданы.

Цитаты:
Ее поднявшиеся волосы развевались [в переводе - начали шевелиться], как будто она шла против сильного ветра. С трудом, хрипя[ в переводе - кашляя.], шаг за шагом, она медленно шла. Все-таки шла.


Так и видится кашлюющая упырица - ЛОЛ.

Все смешалось. Крик. Кто-то из остальных гостей кинулся к выходу. С треском упал cтул [в переводе - стол], глухо чавкнула о пол глиняная посуда.


кросспостю везде, где только можно

Вложение: ava228.gif


AltaVista   обратиться по имени Пятница, 13 Мая 2005 г. 16:48 (ссылка)
даа, однако перлы хороши:)
Ответить С цитатой В цитатник
 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку