Перевод и дубляж аниме ...
|
|
Воскресенье, 23 Апреля 2006 г. 05:09
+ в цитатник
Нет, нет и еще раз нет! Никакого халтурного перевода и дубляжа аниме!!!
Конечно радует, что в последнее время начали показывать аниме сериалы по многим каналам. TNT, MTV, МузТВ, СТС и некоторые другие. Но озвучка переводов ужасная!!!
Таким гнусными и иногда сонными голосами они переводятся! Ведь весь вкус и кайф от аниме-героев заключается на 80% в голосах героев!
А нам что впаривают?!
Конечно бывают исключения, когда дублируются неплохо. Например, "Унесенные призраками". Это действительно качественный дубляж. Бывает даже еще круче примеры, когда дубляж получается лучше оригинальных голосов. Например, "Кот в сапогах" (про это уже писал).
А сейчашние переводы и озвучка сериалов - это полный косяк.
Какой мерзкий переводчик был у Лины Инверс?! Разве он смог передать просто замечательные интонации Мегуми Хаяшибары? Или диалоги официанток с главным героем в кафешке в аниме "Kimi Ga Nozomu Eien"?
Эээхххх!!!!!!! Уж лучше с титрами смотреть.
Впрочем, кому пофиг, они и такой халтурный перевод сглотнут. Но они лишаются такой замечательной вещи, как оригинальные голоса сейю.
Мой совет, вернее совет всех понимающих в этом деле любителей аниме. Смотрите аниме с оригинальными голосами сейю. Это две большие разницы!
-
Запись понравилась
-
0
Процитировали
-
0
Сохранили
-