Я наивно полагал, что верх маразма "календарь стрижки волос", но нет. Есть вещь и похуже! Встречайте, господа! Книга Евгении Пастернак "КОМПЬЮТЕР ДЛЯ ДЛЯЖЕНЩИН".
Кучу появившегося свободного времени решил отдать вселенной "Warhammer 40000". И нашел отличную книгу. Фанфикшен. Нашел ее на http://www.warhammer40k.ru. Называется "Падение Ангела Воскресения". Автор некто Manitu. Книга супер! У автора явно огромный талантище! Рекомендую не только поклонникам W40k.
Наконец-то закончились все мои запары! Сначала напарник ушол на месяц в отпуск и пршлось за двоих вкалывать, но это полбеды. Подвалил офигенный левак, от которого нельзя отказаться. Плюс траблы с баблом. Но тперь все ето кончилось! Напарник вышел из отпуска, левак уже в типографии, и к нам принимяли еще одного дизайнера. Теперь мы будем втроем! И в отпуск, в отпуск, в отпуск! В отпуск уйду в середине сентября. А 21 сентября на концерт the Prodigy в Ёбурге! Вот так-то.
Один хороший человек (без кавычек) подсадил меня на онлайновую игрушку "Империя звезд". Первый раз выйдя в космос я наладил контакт с ближайшими соседями. Под катом квиповский лог нашей с ним переписки по поводу приобретения у него космического корабля.
Навсякий случай имена и ники, названия звездных систем и планет изменены.
Нужно было оперативно найти "веселого роджера" для того, чтобы напечатать флаг. Но он должен был быть векторным. Пошел рытся в инете. Хрен. Очень удивлялся, а время-то идет... Плюнул и полез в символьные шрифты. И нашел в wingdings буква "N". Заказ выслан. Но осадок, что я лопух, а не професиональный дизайнер остался...
Прочитал книгу Густава Хэсфорда "Старики". Она легла в основу фильма Стэнли Кубрика "Цельнометаллическая оболочка". Очень сильная книга. Класное произведение. От фильма отличается кардинально. По сути это две разные вещи. Адекватно перевести книгу очень сложно. Много слэнга, чисто амереканских фразеологизмов и проч. Рекомендую читать на английском. Между прочем сложноасть перевода заключается даже в васос названии. На английском произведение называется "The Short-Timers". И перевод этого слова как "старики" кажется несовсем верным. Но так называю тех, кому осталось служить совсем чуть-чуть. Кому до отправки домой совсем чуть-чуть осталось. А более близко позначанию русское слово "дед". Вот поэтому название "Старики" - более близко к оригиналу, чем "Краткосрочники", как не редко переводят название этой книги.
p. s. Гоблин - лох, а не переводчик. Половина перевода фильма выдрана из перевода книги Анатолия Филиппенко.
Скачал и с большим удовольствием послушал "разбор полетов" проекта студии Apeiron "Бригада Е5: Новый альянс". Доклад происходил на КРИ-2006. Докладчик Дмитрий Ивашкин. Сам питаю к этой игре огромную любовь, а к студии Apeiron искреннее уважение. Нужно скачать не посредственно сам доклад в формате Ogg (50 мин 8 метров с копейками) и презентацию в Power Point`e на которую опирался докладчик (еще 3 с коп.)
Я понимаю, что тема "9-ой роты" изрядно поднадоела за последнее время. Но сегодня наткнулся в сети на очень интересную стать. (Не забудьте в какой период это было написанно) "Красная звезда" от 29 октября 1988 г.
65 лет назад. Главное не забывать тех кто первыми принял бой, тех кто погиб в первые минуты, тех кто позже, тех кто дошел до Победы. До Победы оставалось долгих четыре года.