Марио Варгас Льоса, "Похождения скверной девчонки"
Если на свете бывает настоящая любовь, то она должна быть именно такой: безумной, нелогичной, бросающей человека из бездны отчаяния на заоблачные вершины счастья, всепрощающей, готовой на самоотречение и... вечной. Единственной на всю жизнь. Хотя главному герою - переводчику Рикардо Сомокурсио - не позавидуешь: его любимая женщина принимала столько разных обличий, поменяла столько разных мужчин, побывала в стольких разных странах... что только безграничная страсть - как болезнь, как наваждение, как отрицание здравого смысла - могла удержать в его сердце эту женщину. Пятнадцатилетняя "чилийка", двадцатилетняя "партизанка", двадцатипятилетняя супруга французского дипломата, потом жена английского коннозаводчика, потом любовница монстра японца... - все это она, "скверная девчонка", у которой было столько имен, что реальное ее имя затерялось в самом начале... Иногда он признавал, что
"по ее вине во мне угасли иллюзии, благодаря которым наша жизнь не опускается до банальной рутины" и давал себе слово забыть ее навсегда, но разве можно убить настоящую любовь.
Историю их любви она завещала ему после своей смерти. "Только не изображай скверную девчонку совсем уж скверной", - попросила она. И он прекрасно справился с этой задачей, потому что взбалмошная женщина, всю жизнь мечтающая о богатстве и всех благах, с ним связанных, идущая по головам ради достижения своих целей, беспринципная и циничная, практически никого в жизни не любившая... получилась вовсе не такой уж скверной. Скорее - невезучей и ранимой, всю жизнь оказывавшейся у разбитого корыта - пусть даже после очередного обмана...
Писатель Марио Варгас Льоса родом из Перу. Много ли мы знаем про эту латиноамериканскую страну? Пожалуй, почти ничего. И как всякая хорошая книга, эта книга по пути рассказывает историю страны, начиная с бурных 60-х, когда идея "мировой революции", расцветшая благодаря революционным успехам Кубы, взбудоражила буйные головы во всем мире. Нам всегда говорили о Кубе в превосходных степенях - а вот как оценивает ситуацию Варгас Льоса:
"Это были годы конфронтации между Пекином и Москвой, и тогда казалось, что Куба склоняется к маоистскому пути, хотя в конце концов, исходя из практических соображений, заключила союз с русскими." Перу не стало второй Кубой, попытки "революционеров" раскачать ситуацию привели к власти военных, и, кажется, до сих пор ничего хорошего в этой стране не происходит.
Неплохой перевод, хороший слог, стилистические находки (
"пижонская жиденькая бородка и усы окружали рот аккуратным намордничком", "ее воспитывали так, как и положено воспитывать английских девочек, и много чего тем самым лишили..."), а главное - история настоящей любви... - разве этого мало, чтобы все бросить и погрузиться в чтение. Прямо сейчас. :)
***
Главный герой книги - переводчик, "толмач". Поэтому рассуждения о работе переводчика встречаются в книге довольно часто.
«Если вдруг, почувствовав приближение смерти, мы зададимся вопросом, какой след оставим на этой дерьмовой земле, придется честно ответить: никакого следа мы на ней не оставим, никакого — потому что только и делали, что говорили за других. Перевели миллионы слов, не запомнив ни одного, ибо они и не стоили того, чтобы их запоминать».
Да, мы, толмачи, люди бесполезные, дорогой мой, — сказал он вроде бы мне в утешение. — Зато мы своей работой никому не причиняем вреда.
Это книга о любви. И упомянутый в заголовке девиз - «Занимайтесь любовью, а не войной» - в наше время нужно бы сделать главным принципом жизни. Но пока, увы... побеждает война...