у г-на Волобуева чудесный просто. божественный местами псотъ о переводах алексансегеича.
вот он вам дословно. ну тоесть Волобуевъ сегодня человек, заслуживший волшебное имени иноземного киногероя по имени "хенкокъ" прозвище "молодцомъ"
Цытирую короче:
кстати, Таня, про Набокова.
наткнулся тут на разговор специалистов по радио про переводы Пушкина. естественно в какой-то момент они заговаривают про перевод Арндта, который, как известно, ненавидел Набоков. для наглядности ведущая программы его цитирует:
My uncle, in the best tradition
By falling dangerously sick
Won universal recognition
And could device no better trick.
И дальше они полчаса интересно обсуждают, кто прав Арндт с его порифмушками или Набоков с его подстрочником. Поразительно в данном случае то, что ведущая процитировала вовсе не Анрдта, а набоковскую пародию на Арндта, которая есть кажется в комментариях (или в предисловии) к набоковскому подстрочнику "Онегина" - Набоков хочет показать как не надо переводить Пушкина и, чтоб не потрошить чужой текст, придумывает свой. поразительно что два профессора — Дартмутского и какого-то еще универститета — ошибку не замечают и продолжают вдохновенно бубубу. Притом прицитированный строчки как-раз прекрасны, а арндтовский перевод, специально сейчас нашел, начинается так:
Now that he is in grave condition,
My uncle, principled old dunce,
Has won respectful recognition
And done the perfect thing for once.
Вот это правда отвратительно, правда плежа-межа, хуже этого только "my uncle, matchless moral model". То есть все участники беседы не читали Арндта (а какой нормлаьный человек его читал?), а читали набоковское предисловие, причем невнимательно. Сразу как-то легче на душе стало, не только мы спорим про фильмы, которых в глаза не видели.
Ну и прекрасно конечно, что лучший перевод этой чертововй строфы был сделан Набоковым, в попытке показать как этого не надо делать. Когда он показывал, как надо, вышло сильно хуже, по-моему.