-Музыка

 -Подписка по e-mail

 

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в HOC

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 08.04.2003
Записей: 1509
Комментариев: 6289
Написано: 9288


фцетатнег

Понедельник, 10 Ноября 2008 г. 10:01 + в цитатник
у г-на Волобуева чудесный просто. божественный местами псотъ о переводах алексансегеича.

вот он вам дословно. ну тоесть Волобуевъ сегодня человек, заслуживший волшебное имени иноземного киногероя по имени "хенкокъ" прозвище "молодцомъ"

Цытирую короче:
кстати, Таня, про Набокова.

наткнулся тут на разговор специалистов по радио про переводы Пушкина. естественно в какой-то момент они заговаривают про перевод Арндта, который, как известно, ненавидел Набоков. для наглядности ведущая программы его цитирует:

My uncle, in the best tradition
By falling dangerously sick
Won universal recognition
And could device no better trick.

И дальше они полчаса интересно обсуждают, кто прав Арндт с его порифмушками или Набоков с его подстрочником. Поразительно в данном случае то, что ведущая процитировала вовсе не Анрдта, а набоковскую пародию на Арндта, которая есть кажется в комментариях (или в предисловии) к набоковскому подстрочнику "Онегина" - Набоков хочет показать как не надо переводить Пушкина и, чтоб не потрошить чужой текст, придумывает свой. поразительно что два профессора — Дартмутского и какого-то еще универститета — ошибку не замечают и продолжают вдохновенно бубубу. Притом прицитированный строчки как-раз прекрасны, а арндтовский перевод, специально сейчас нашел, начинается так:

Now that he is in grave condition,
My uncle, principled old dunce,
Has won respectful recognition
And done the perfect thing for once.

Вот это правда отвратительно, правда плежа-межа, хуже этого только "my uncle, matchless moral model". То есть все участники беседы не читали Арндта (а какой нормлаьный человек его читал?), а читали набоковское предисловие, причем невнимательно. Сразу как-то легче на душе стало, не только мы спорим про фильмы, которых в глаза не видели.

Ну и прекрасно конечно, что лучший перевод этой чертововй строфы был сделан Набоковым, в попытке показать как этого не надо делать. Когда он показывал, как надо, вышло сильно хуже, по-моему.

Fim   обратиться по имени Понедельник, 10 Ноября 2008 г. 12:03 (ссылка)
Сила...
Ответить С цитатой В цитатник
 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку