-Музыка

 -Подписка по e-mail

 

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в Hellus

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 11.04.2007
Записей: 571
Комментариев: 2606
Написано: 4972


еще из Пратчетта

Четверг, 23 Апреля 2009 г. 12:41 + в цитатник
(он великолепен вот такими мелочами тоже:)

Vimes was looking out of the window. Two guards in the rainbow-coloured uniforms were were standing stiffly to attention outside the embassy.
"What're they doing here?" he said.
"Guarding," said Inigo.
"Guarding who from what?"
"Just generally guarding, mmm. I suppose it's thought that guards give such a finished look to an important building."

Josiah_Whitney   обратиться по имени Четверг, 23 Апреля 2009 г. 21:11 (ссылка)
аааааааааахахахахаха=))) та, та))
Ответить С цитатой В цитатник
Hellus   обратиться по имени Четверг, 23 Апреля 2009 г. 22:22 (ссылка)
Я теперь хихикаю при виде охранников:)
Ответить С цитатой В цитатник
Энди_Сова   обратиться по имени Пятница, 24 Апреля 2009 г. 05:57 (ссылка)
"in the rainbow-coloured uniforms" - просто убило! Надо будет найти это место по-русски - там, скорее всего, не так колоритно, раз я не запомнил!
И "finshed" тоже неплох, оттенок лучше получается, связаный с отделкой, чем по-русски "придают законченный вид". :-)
Ответить С цитатой В цитатник
Hellus   обратиться по имени Пятница, 24 Апреля 2009 г. 13:34 (ссылка)
Энди_Сова, наверное, там будет что-нибудь типа "в форме всех цветов радуги".
Он умеет удивительно пользоваться возможностями английского языка:) Я иногда ловлю себя на том, что пытаюсь по ходу чтения переводить некоторые вещи - просто чтобы почувствовать, как сложно объяснить всю их красоту человеку, не владеющему языком оригинала.
Ответить С цитатой В цитатник
Комментировать К дневнику Страницы: [1] [Новые]
 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку